Danielle Collinerouge - Гарри Поттер и Враг Сокола
- Название:Гарри Поттер и Враг Сокола
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Danielle Collinerouge - Гарри Поттер и Враг Сокола краткое содержание
Седьмой год учебы в Хогвартсе и…второй год семейной жизни! Гарри становится совершеннолетним, учится на анимага, и если вы думаете, что его учит Минерва МакГонагалл, значит, вы невнимательно читали «Гарри Поттер и Обряд Защиты Рода»;). Боюсь, что Волдеморт все же придет к власти, но надеюсь, что его торжество будет недолгим. Ну и кроме того: Дурсли и тетя Мардж, новый преподаватель по ЗОТИ, квиддич, Мародеры (без них скучно) и я полагаю, никто не забыл о Долорес Амбридж?
Гарри Поттер и Враг Сокола - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мы все равно её проучим, потому что она пудрит нашим парням мозги! — пригрозила Уоткинс.
— Никому я ничего не пудрила. Я не виновата, что несколько парней строили мне глазки. Я не просила их об этом.
— Не оправдывайся перед ними, Эванс, — покровительственным тоном произнес Сириус, — просто нормальным парням нравятся красивые девушки, а не троллихи.
— Это кто троллихи! Мы? — вскрикнула Берта и выхватила волшебную палочку. Её две подруги последовали её примеру.
— Ой, я сейчас упаду от страха, — дурашливо сказал Джеймс.
— Девочки, если вы нападете, я буду вынужден защищаться. Но от моего заклинания слоновьих ушей мадам Помфри ещё не изобрела лекарство. Так что будете ходить первыми красавицами в школе! — усмехнулся Сириус.
— Ты придурок, Блек, ты и Поттер! Два дружка-неразлучника! — заорали на них старшекурсницы. — Ходите, два дебила, рот до ушей! Вам девушки, наверное, вообще не нужны!
— Ещё одно слово в таком духе, и будете висеть, как Слинявус прошлой весной, — сверкнул глазами Джеймс.
— Причем, я думаю, там будет чего-нибудь поинтереснее, чем Слиньковы грязные трусы, верно? — недобро улыбнулся Сириус.
— И если я ещё раз увижу вас возле Эванс!.. — но договорить свою угрозу Джеймс не успел, Берта выстрелила в него заклинанием Фурункулюс. Однако реакция ловца Джеймса не подвела, и он успел отбить выстрел. Сириус что-то быстро произнес и сделал выпад волшебной палочкой в сторону Берты. Та взвизгнула и схватилась за нос.
— Кто следующий? — осведомился Джеймс.
Берта отняла руки от лица, и все увидели, что вместо носа у девушки вырос пятачок. Её подруги ахнули. Уоткинс неожиданно даже для самой себя захохотала. Лили едва сдержала смех. Джеймс и Сириус довольно улыбались. Берта хотела что-то закричать на них, но вместо ругательств из её рта вырвался поросячий визг. После этого от смеха покатились все. Берта ткнула в хохочущего Сириуса волшебной палочкой и снова громко хрюкнула. Сириус зарыдал от смеха, а Джеймс повалился в траву. Берта резко развернулась и побежала в больничное крыло. Её подруги кинулись за ней.
— Ну как, Эванс, классно я её? — Джеймс растянулся в самодовольной улыбке. — Ежели чего, обращайся! Я ещё могу накладывать заклинание-мычание и заклинание заячьих ушей! А хочешь, покажу тебе, как действует заклинание слоновьего хобота?
— Дурак ты, Поттер, — устало вздохнула Лили.
— Не, ну почему! — возмутился Джеймс. — Я же спас тебя!
— А за то, что спас, спасибо, — кивнула Лили и, повернувшись, ушла.
— Сири, ты чего-нибудь понял? — спросил Джеймс.
— Женщин не понимать надо, а … любить, — снисходительно ответил Сириус, и Джеймс прыснул.
— Ладно, пойду теперь с Макгонагалкой разберусь, — и он взъерошил волосы.
Глава 23. Этот загадочный Добби
Гарри открыл глаза. Часы на прикроватном столике показывали пять утра. Гермиона спала рядом, держа в руках рукопись своей брошюрки «Хотят ли эльфы быть рабами» с заложенным в ней карандашом. «Опять правкой занималась. Ой, а я так и не прочитал её сочинение. Ладно, если завтра этот «Волшебный голос» не напишет какую-нибудь гадость, то начну читать», — Гарри аккуратно вытащил из рук Гермионы книгу и положил её на прикроватную тумбочку. Затем он снова лег на подушку и обнял Гермиону, удобно вытянувшись вдоль её теплого тела. Почему-то вспомнился Добби. Гермиона говорила, что в её книгу вошла история этого эльфа. Интересно, а где он спит, например, сейчас? У Кричера было свое гнездо в кладовке возле кухни в доме Сириуса. Гарри вздохнул. А в комнате за сэром Кэдоганом Гарри никакого «гнезда» никогда не видел. Надо будет спросить у самого Добби. Гарри тихонько шепотом позвал эльфа.
— Добби к вашим услугам, сэр! — рядом с Гарри в темноте моргнули два больших зеленых глаза.
— Где ты спишь, Добби? — спросил его Гарри.
— Под кроватью Гарри Поттера и госпожи Гермионы, — учтиво ответил эльф.
Гарри свесился с кровати, взял с тумбочки волшебную палочку и, прошептав «Люмос», заглянул под кровать. На полу был постелен мягкий матрас, на котором лежало несколько подушек, обвязанных по краю витиеватым узором.
— Ух ты! — удивился Гарри.
— Госпожа Гермиона оказала недостойному Добби такую честь! — шепотом прорыдал Добби. — Она сама связала Добби эти подушки и велела спать на мягком матрасе! Раньше Добби спал на старых газетах в пыльном углу одной из кладовых Люциуса Малфоя! — Добби зарыдал в голос.
— Да тише ты! — возмущенно зашипел Гарри. — Гермиону разбудишь!
Добби, испуганно вытаращив глаза, мгновенно заткнул себе рот, а затем принялся молча лупить себя по голове кулаком. Гарри, тоже молча, попытался перехватить лапки эльфа.
— Иди спать, Добби! — наконец догадался приказать ему Гарри.
Гермиона, разбуженная рыданиями Добби, сонно что-то пробормотала. Гарри тут же лег рядом с ней, и девушка, удобно устроившись на его плече, снова уснула. Гарри попытался последовать её примеру. Он закрыл глаза и подумал, что завтра с утра нужно будет услать куда-нибудь Добби, а ещё было бы так здорово, если бы приснилось, как именно папа разобрался со строгой профессором Макгонагал.
— Что вам, Поттер? — строго спросила Макгонагал, когда увидела вошедшего Джеймса.
— Я бы хотел поговорить с вами, — вкрадчиво произнес он своим мягким и уже взрослым голосом.
Минерва посмотрела на него настороженно.
— Садитесь, Поттер, — наконец, произнесла она и указала на стул напротив своего стола.
— Я хотел поговорить о Лили Эванс, — сказал Джеймс.
— Мисс Эванс? — искренне удивилась Макгонагал. — При чем здесь Лили Эванс?
— Вы слишком строги к ней, — бесстрашно произнес Джеймс.
От удивления Минерва часто заморгала.
— Что значит — слишком строга, Поттер! Вы пришли мне делать замечания? — наконец воскликнула она.
— Нет, что вы, профессор! — Джеймс невинно округлил глаза. — Я пришел сказать вам, что не надо было так ругать Лили. Понимаете, — он доверительно понизил голос, — Лили — это не просто девушка, обычная ученица Хогвартса, Лили — это нежная и очень ранимая душа. Она вашу трансфигурацию учит дни и ночи напролет, она старается так, так, что… — Джеймс закусил губу, подбирая нужные слова. Макгонагал, широко открыв глаза, молча изумленно смотрела на парня. — В общем, она очень старается и плачет, если вы ставите ей низкие баллы.
— Но я не могу из-за слез Лили ставить ей высокие баллы ни за что! — ответила Макгонагал, но сквозь строгость в её голосе явно ощущались виноватые нотки.
Джеймс приободрился.
— А я не прошу вас ставить ей высокие баллы за просто так, — серьезно ответил он. — Лили не любит несправедливости. Просто… — Джеймс хитро и смешливо посмотрел на Минерву, — будьте с ней мягче. Это если вы меня отругаете за плохие баллы, я отряхнусь, выброшу все из головы, а на следующей контрольной напишу все на высший балл из принципа! А Лили… она не такая. Лили требует к себе индивидуального подхода.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: