Вера Камша - Яд Минувшего. Часть 1
- Название:Яд Минувшего. Часть 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2007
- Город:Mосква
- ISBN:978-5-699-21483-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Вера Камша - Яд Минувшего. Часть 1 краткое содержание
Свершилось. Принц-изгнанник Альдо Ракан коронован в городе, где некогда был предан и убит его предок. Ворон Рокэ, Повелитель Ветра, потомок предателя и опора династии Олларов — во власти нового государя. Его ждут суд и казнь. В этом не сомневается ни сам Альдо Первый, ни готовый шагнуть за сюзереном хоть в Закат Повелитель Скал, ни выбирающий между страной и другом, бывшим другом, Повелитель Молний, ни скрытный Повелитель Волн.
Их четверо. Всегда четверо. Навеки четверо. Скованных невидимой цепью, но идущих разными дорогами. А отставших и отчаявшихся за поворотом ждет пегая кобыла — и это не самое плохое, что может случиться. Хуже, если древняя вестница смерти опоздает.
Яд Минувшего. Часть 1 - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Гарнитур Вашего Высочества. — Синяя держала в руках знакомую шкатулку. — Ваше Высочество желает открыть?
— Желаю! — Камни гаденько поблескивали из своих ниш. Кто бы их ни убирал, это была не она: Матильда пихала побрякушки как придется, а не раскладывала по карманам и карманчикам. — Дайте попить чего-нибудь. И окно откройте.
— Осмелюсь напомнить Вашему Высочеству, на улице холодно, — вступила еше одна курица, доселе молчавшая. — Данар покрылся льдом.
— Лучше льдом покрыться, чем имбирем, — отрезала принцесса. — Вы что, не чувствуете?
— Осмелюсь… Ваше Высочество уверены, что пахнет имбирем?
Матильда потянула носом: мерзкий запах стал слабее, но никуда не делся. Кто прав? Чужие носы или свой?
— Какое платье прикажет Ваше Высочество?
— Домашнее. — Напиться до беспамятства можно. Можно забыть, где был, что говорил, ел и пил, потерять серьги, запереться изнутри, оставив ключ на видном месте, уснуть, проснуться с больной головой, но как быть со шнуровками?
— Где капитан Надь?
— Капитан Надь не возвращался.
— Говорите, Его Величество справлялся о моем здоровье?
— Да. Дважды.
— Уберите этот балахон, — велела принцесса, — подайте визитное. И парик. Гайифский.
4
— В приемной Ее Высочество, — доложил Мевен. Гимнет-капитан говорил суше, чем всегда, а может, это только казалось.
— Пусть войдет. — Альдо сунул Дику зеленый том. — Ты изучаешь Теотана, а я очень занят. Кстати, ты Павсания не нашел?
— Нет, — вздохнул Ричард, перерывший все оставшиеся в доме книги. Павсаний исчез, но в том, что он был, юноша не сомневался. Дик смутно припоминал тисненый переплет и сломанную застежку. В свое время юноша собирался пролистать книгу, но нарвался на историю Беатрисы, и все остальное ушло в тень.
— Не хотелось бы одалживаться у Спрута. — Альдо рассеянно перевернул страницу, — но быть невеждой хочется еще меньше. Украсть эту книгу, что ли? А что? Прощу Салигана, пускай добывает: убийцы из его дружков никакие, а вор он толковый.
— Салиган — мразь, — не выдержал Дикон, хотя неряха-маркиз в сравнении с Приддом и впрямь выигрывал.
— Мразь, — подтвердил Альдо, — и место ему в Занхе, но мне нужны свидетели, а у Салигана отменная память, и он не только смотрит, но и видит. А вот и Матильда. Читай и молчи, я сейчас тебя выставлю. Об Удо ни слова!
Дикон кивнул и уткнулся в желтоватую страницу с миниатюрой, на которой распятому на козлах человеку с огромным животом что-то вливали в рот через воронку. Ричард вгляделся в старинные буквы с завитушками и разобрал, что это допрос бывшего конюшего погибшего на турнире графа Гайярэ. Обвиняемый не выдержал пытки водой и сознался в любовной связи с графиней и в том, что он — отец ее новорожденного сына. Младенец был лишен графского титула и отдан на воспитание Церкви, герб Гайярэ разбит, а владения перешли к Линарди Ариго, ближайшему родичу Гайярэ по мужской линии.
— Проходи, — голос Альдо звучал весело и бодро, очень бодро, — Дикона я сейчас выставлю, и мы поболтаем.
— Вот еще, — буркнула Ее Высочество, — пусть сидит. Захочешь посекретничать, место найдешь. Где моя дайта и где мой доезжачий?
— На охотничьем дворе, только что прибыли. — Сбоку зашуршало и скрипнуло: сюзерен сел, а значит, и Матильда тоже. — Задержались, с кем не бывает. Ты помнишь про вечер?
— Помню, — принцесса дышала часто и громко, — опять сомы с хризантемами будут?
— Какие сомы? — удивился Альдо.
— Вчерашние. Данарские.
— Нет в Данаре никаких сомов, где ты их взяла?
— На пиру в честь Эпинэ. — Снова заскрипело, Матильда устраивалась в кресле. — Ты не мог на место Алессандри кого-то попристойней найти?
— Я вообще никого не искал, — в голосе Альдо послышалось удивление, — у нас же месячный траур. Твой кардинал постарался, так что никаких оркестров. Подняли пару чаш за Дом Молний и здоровье Робера, благо оно ему пригодится, и разошлись.
— Ричард, — окликнула Матильда, — ты тоже сомов не видел?
— Я? — Дикон вздрогнул и поднял глаза. Альдо сидел за столом, принцесса — в высоком резном кресле, и выглядела она ужасно. — Я только что вернулся…
— Дикона, как ты понимаешь, на приеме не было — Альдо переложил бумаги с левого края стола на правый. — И быть не могло. Он провожал Борна.
— Тогда что он тут делает? — не поняла принцесса. — До Барсины ехать и ехать.
— Я не поехал в Барсину, — торопливо сказал Дик. — Мы… Я отпустил Удо за Креша.
— То есть — уточнила Ее Высочество, — ночью на пиру спал не ты?
— Матильда, — устало повторил Альдо, — ночью на пиру не было не только Дика, но и тебя.
— Ты не танцевал с Айнсмеллером, — удовлетворенно кивнув головой принцесса, — а Берхайм не воскрес. Что ж, мертвым его терпеть можно. А Дуглас где?
— Темплтона я отправил по делу — зевнул сюзерен, — к вечеру вернется.
— Вот и xoрошо, — кивнула принцесса, — он мне нужен, но сначала я должна тебе кое-что сказать… Мне твоя столица надоела.
— Понимаю, — устало сказал Альдо, — на Сакаци она и впрямь не похожа.
— Именно — Матильда что-то стряхнула с плеча. — Щенок — это хорошо, но к нему нужен охотничий замок. Гор поблизости днем с огнем не сыщешь, но леса есть, хоть и плохонькие.
— Ты решила пожить за городом? — Альдо еще раз переложил бумаги. — Что ж, я тебя понимаю.
— А раз понимаешь, отдай мне Тарнику. Там, говорят, неплохая охота, а выходцев я не боюсь. Да и не полезут они ко мне, я их не убивала.
— Хорошо. — Альдо провел ладонью по столу. — Тарнику я тебе подарю.
— Дари, — подалась вперед принцесса. — Бери перо, чего тянуть.
— Вижу, ты спешишь. — Альдо улыбнулся и придвинул бумажный лист.
— Спешу. — Принцесса тоже улыбалась, но губы у нее были бледные и лицо тоже. — Дайту привезли, чего ждать? Давай, пиши, ты это умеешь, Дикону особняк подарил, а мне замок нужен.
— Изволь. — Альдо взялся за перо. — Надеюсь, тебе там понравится.
— Твою кавалерию! — зачем-то выругалась принцесса и откинулась на спинку стула, прикрыв глаза. Под глазами были мешки, такие же, как у графини Ларак.
Смотреть на одетую в багряный бархат Матильду было неуютно, и юноша повернулся к сюзерену. Альдо торопливо писал, тикали часы, горели свечи, а дома лежал покойник. Его нужно вынести, но как? Ведь для всех Удо уехал. Остается дождаться Джереми и сделать это вдвоем.
— Готово. — Альдо посыпал дарственную песком. — Тарника твоя. Довольна?
— Спасибо. — Матильда глубоко вздохнула и раскрыла глаза. — Завтра я туда съезжу. С капитаном Надем.
— Поезжай, — быстро сказал Альдо, — только щенка не застуди.
— Щенок останется в заложниках. — Принцесса странным жестом поправила волосы, хотя это же парик, наверное, с ним так и надо. — Ты же любишь брать заложников.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: