Александр Абердин - Магия Изендера
- Название:Магия Изендера
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Абердин - Магия Изендера краткое содержание
Трое уфологов из Москвы во время своей экспедиции на Урале находят каменную стелу с высеченными на ней пиктограммами. Один из уфологов, вглядываясь в пиктограмму, начинает видеть сначала пейзажи другого мира, а потом понимает, что может войти в него через камень и через несколько дней так и делает. Связь с уфологом не потеряна. Теперь друзья уфолога могут видеть его на стеле, как на экране. О находке прохода в параллельный мир уфологие сообщают в ФСБ и стелу перевозят в Москву. Вскоре становится известно, что параллельный мир называется Изендером и что в нем реально существует магия. В него могут пройти только те люди, которые обладают магическими способностями. Точно такие же стелы найдены в США, Франции, Китае и Иране. Связь с уфологом, находящемся в параллельном мире теряется и на Изендер начинают засылать агентов, но их там очень быстро обнаруживают и связь с ними теряется. Через год самый первый человек, прошедший на планету Изендер, внезапно возвращается — выходит из камня и приносит с собой ценнейшие материалы и магические знания, а также известие о том, что он может найти на Земле такого человека, которые передаст людям магические знания во всей их полноте. ФСБ, ЦРУ, АНБ и французское ГУВБ начинают готовить совместную операцию, в которой не желают участвовать Китай и Иран, вынашивающие свои собственные планы. Алексей Чертков детдомовец, человек с непростой судьбой, успевший за свои тридцать с небольшим лет послужить во Французском иностран-ном легион. Именно на него указали древние пророчества и магические артефакты, как на человека, который принесет магию на Землю, но он должен пройти на Изендер не зная о том, что он избранный.
Магия Изендера - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подумав, я решительно махнул рукой:
— Рондо, прикажи растянуть кожу до оптимальной толщины, ни толще, ни тоньше, и пусть твои мастера отрежут половину от моего куска. Не будем выгадывать на мелочах. А теперь перейдём к самому главному, дружище. Вот не зря я так стремился к горячим источникам, в которых так любит греться старый Заландр. Не знаю, уж, почему, но когда я рассказал ему про тебя, этот старый, ворчливый и вечно чем-то недовольный хрыч так расчувствовался, что решил сделать морскому народу подарок. Рондо, я человек чести и потому даже не заглядывал в тот чемодан, который он велел тебе передать. Открой его, мне очень любопытно знать, чего он туда натолкал.
Выложив на стол большой кейс из жабьей кожи с серебряными уголками и замочками, я ведь не только предавался с Жаннет любовным утехам, на то у нас были ночи, но и работал. Капитан Брандл открыл кейс и остолбенело замер, ведь в нём, в овальных гнёздах лежало тридцать комков жабьего пурпура, все один в один размером. На глазах у Рондо навернулись слёзы и он прохрипел:
— Дио, этот старик случайно не спятил? Это же такое богатство, о котором никто не может мечтать. В жизни не слышал, чтобы жабий пурпур имел такие размеры. Его же хватит на то, чтобы построить минимум двадцать огромных магических баронств.
— Жабий пурпур? — удивился я — Дай посмотреть. Неужели это и есть то самое магическое вещество, которое даёт нашему миру магию? Обалдеть можно. Послушай, Рондо, а ведь от него и в самом деле исходит магическая сила. Закрой его поскорее, а то меня сейчас самого жаба задушит, ну, в том смысле, что жадность одолеет. Извини, старина, но я просто перевозчик дареного. — капитан послушно закрыл кейс, а я, широко улыбаясь, сказал: — Это ещё не всё, синьор капитан, тут для тебя есть ещё парочка сувениров от Заландра. — И выложил на стол шесть довольно больших изогнутых, изящных кинжалов с тёмно-малиновыми клинками, вырезанными из двух когтей — Это тебе, твоим девочкам, твоему старпому, его жене и его дочери. Всё, с подарками покончено и теперь мне осталось показать тебе одну вещицу, которую, после окончания нашего плавание, мне велено отвезти одному магу. Понятия не имею что это, но выглядит красиво.
Достав из магической сумы шестигранный футляр, обтянутый жабьей кожей, я открыл его перед носом капитана Брандла. В нём лежала пурпурная жемчужина и не просто лежала, а ещё и ярко светилась. От неё тоже исходил поток магической силы, но как только я зарыл футляр, его как отрезало. Рондо всё прекрасно понял и не стал задавать мне никаких вопросов, прекрасно понимая, я не получит на них ни одного внятного ответа. Обнажив клинок кинжала, вложенного в ножны обтянутые жабьей кожей, он посмотрел на него и прошептал:
— Дио, ты даже не представляешь себе, что такое для моряка вооружиться клинком из лингийской магической стали. Наши моря буквально кишат жуткими чудовищами и плавать по ним нелегко. Не будь мы отличными магами воды, давно бы уже все погибли. Благодаря немыслимо щедрым дарам мага Заландра, мы сможем теперь дать им укорот. Прости, брат, но "Резвая кобылка" выйдет в море не раньше, чем через неделю, когда в Монтанегу прибудет её сестра "Свирепая фурия", которой командует мой старший брат. Он великий маг. Наверное самый великий среди всех магов народа моря.
— Рондо, скажи мне, а я смогу записаться к нему в ученики? — с невинной улыбкой поинтересовался я — Сколько времени уйдёт на то, чтобы пусть и не в совершенстве, но всё же изучить всю магию воды?
Капитан радостно заулыбался:
— Дио, представь себе, как только Морской Дракон Диего Брандл узнал, что один мой сухопутный друг, который любит шляться по ночам, сумел своим плевком перехватить волну, пущенную из большого водомёта, то сразу же захотел с тобой познакомиться и научить тебя кое-чему, но это выльется в путешествие вокруг Большого Изенда и займёт полтора года. Зато после этого путешествия ты станешь может быть и не самым могущественным магом воды, но зато сможешь скакать на Сокки по волнам, как по самым обычным холмам, но твой конный забег вдоль линии экватора должен будет начаться в ночь определённого дня от Раскаленного Компаса.
— А я смогу навестить друзей, Рондо? — быстро спросил я и пояснил — Мне ведь надо вручит ещё несколько подарков.
Капитан Брандл успокоил меня:
— Ты будешь просто обязан навестить их, Дио. Понимаешь, брат, нашими предками заповедано людям моря однажды принять на борт одного вредного типа, который никогда не говорит ни о чём прямо, прокатить его вокруг Большого Изенда, а затем доставить в большое Зелёное баронство, которого не могло быть, но оно всё же было построено. Однажды ночью он поскачет от того места, куда прибыл ничего не зная о нашем мире, чтобы за двадцать пять дней добраться до Горячего компаса, пожариться там на солнце целый день, мило беседуя со скорпионами, остаться после этого в живых и ночью поскакать на запад через самое настоящее пекло. Провожать же в путь от скалы с древними магическими знаками его будут четыре мага и девушка, дочь самого молодого из них. Только в таком случае этот тип, который ничего о себе не рассказывает, может надеяться на успех. Правда, одно он обязан назвать одному магу-капитану своё имя и если оно совпадёт с именем того, кого мы ждём то ты можешь остаться на борту моей галеры. Если ты это не он, то прости, я верну тебе даже твоё ожерелье голубого жемчуга. Ты готов представиться, парень?
Пожав плечами, я ответил с насмешкой в голосе:
— Да, пожалуйста, меня зовут Алексей Чертков, но второе моё имя звучит немного иначе — Алекс Дьябло.
— Добро пожаловать на борт, сэр Алекс Дьябло, благородный рыцарь по прозвищу Аргенти Диабло-ен-Нигро. Это твой дом и ты можешь не срывать своего имени от друзей. Гонцы уже отправлены к твоим друзьям и никто из них, как и мы, не станут донимать тебя хоть какими-то расспросами. Нам не следует знать, куда ты отправляешься ночью. Мы можем об этом только догадываться.
Глава 10
Кругосветное плавание
С того момента, как я назвал своё настоящее имя, на галере ко мне стали относиться точно так же, как и к любому другому старшему офицеру этого корабля. Вот только в кают-компании я, как и прежде, сидел во главе стола по правую руку от капитана. Это было моё законное место и на него, как и на капитанское кресло, никто не мог сесть. Теперь я мог бродить по огромному кораблю где угодно и мне везде были рады, но сразу же на всякий случай предупредили, чтобы я не пускал в ход свою магию любви, не то плохо будет. Ага, как же. В первый же день, пристально посмотрев в синие гласа синьоры Листианы, я уже через полчаса провёл серебряной иголкой под нижней губой Рондо и её терпения хватило всего на полчаса. В этот день мы обедали без капитана и его жены, а на следующий день я вручил ему пробирку с серебряной иголкой, но антидота не выдал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: