Корнелия Функе - Бесшабашный
- Название:Бесшабашный
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Махаон, Азбука-Аттикус
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-01146-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Корнелия Функе - Бесшабашный краткое содержание
В один из самых обычных дней двенадцатилетний Джекоб вошел в кабинет отца, год назад загадочно пропавшего, и обнаружил листок бумаги со странной фразой: «Зеркало откроется лишь тому, кто себя не видит». Подойдя к старинному зеркалу, висевшему в кабинете, Джекоб закрыл ладонями свое отражение — и, подобно Алисе из книги Льюиса Кэрролла, оказался в Зазеркалье.
Джекоб прекрасно освоился в этом сказочном мире, полностью оправдав свою фамилию Бесшабашный.
Став охотником за сокровищами — хрустальным башмачком Золушки, скатертью-самобранкой, волшебными часами — он смертельно рискует, но только такую жизнь считает настоящей.
Но однажды к зеркалу в отцовском кабинете подошел его младший брат. И теперь Джекобу приходится отвечать не только за свою бесшабашную голову.
Он должен спасти от заклятия Темной Феи своего брата, который медленно, но неотвратимо превращается в камень — не только телом, но и душой.
Джекоб должен решить, что для него важнее — любовь или жажда приключений…
Бесшабашный - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Должно быть, фея и вправду в тебя втрескалась. Я, конечно, слыхал, что они своих возлюбленных иногда воскрешают, но чтобы беглого… — Он только потряс головой.
— Где мой брат? — Джекоб с угрожающим видом шагнул к карлику, но тот, спасаясь бегством, сиганул через пустую могилу.
— Полегче, полегче! — воскликнул он, выставляя перед собой лопату. — Если ты мне шею свернешь, я уж точно не смогу тебе ответить.
Клара тем временем засовывала Джекобу в карман два золотых и платок.
— Извини, — пробормотала она. — Я подумала, нам без него Вилла не найти. — И она уткнулась лицом ему в плечо. — Я ведь решила, что уже потеряла вас обоих.
— Не тревожься. — Джекоб гладил ее по волосам, не спуская, однако, глаз с Валианта. — Мы найдем Вилла. Я тебе обещаю. Даже без карлика.
— Вот как? — Металлический черенок лопаты, сооруженной из ствола, Валиант переломил, словно трухлявый сучок. — Они в королевскую крепость его повели. Последним из людей туда, помнится, лазутчик императорской армии пробрался. Так они его янтарной смолой залили. Сможешь сам полюбоваться — его прямо у главных ворот выставили. Жуткое зрелище.
Джекоб поднял с земли свой пистолет и засунул за пояс.
— Но уж ты-то, конечно, знаешь дорожку?
Рот Валианта скривился в такой самодовольной ухмылке, что Лиса невольно оскалила зубы.
— Конечно.
Джекоб разглядывал карлика, как ядовитую змею.
— Сколько?
Валиант разогнул остаток лопаты.
— Ты в прошлом году императрице золотое дерево продал. Но поговаривают, у тебя росток остался…
По счастью, карлик не заметил красноречивого взгляда, который бросила Джекобу Лиса. Дерево посадили за замком, между сгоревших пристроек, и с тех пор единственным золотым урожаем, которое оно приносило, была только зловонная цветочная пыльца. Тем не менее Джекоб успешно сумел изобразить на лице крайнее возмущение.
— Да это же безбожная цена!
— Соразмерная. — Шустрые глазенки Валианта радостно заблестели, словно он уже чувствовал, как золотые монеты сыплются ему на плечи. — Только чур: если ты живым из крепости не выйдешь, Лиса все равно обязана мне его показать. Пусть при всех даст честное слово.
— Честное слово? — зарычала Лиса. — Это тебе ли про честное слово говорить? Да как у тебя язык не отсохнет?!
Карлик ответил ей только презрительной ухмылкой. А Джекоб протянул Валианту руку.
— Дай ему слово, Лиса, — бросил он. — Что бы там ни случилось, я уверен, уж это дерево он заработает.
ТЕМНОЕ СТЕКЛО
Без лошадей, пешим ходом, им понадобились часы, чтоб выйти наконец на дорогу, что вела из долины в горы. Джекобу пришлось нести Валианта на плечах, иначе они плелись бы еще дольше. В конце концов крестьянин на подводе смилостивился и подвез их до ближайшего селения, где Джекоб купил двух лошадей и осла для карлика. Лошаденки им попались не слишком резвые, зато привычные к крутым горным тропам, и лишь когда из-за темноты они стали все чаще сбиваться с дороги, Джекоб решил остановиться.
Он нашел местечко за выступом скалы, который давал защиту от холодного ветра, и уже вскоре Валиант оглушительно захрапел, словно улегся не на голых камнях, а на пышных перинах, которыми так славились постоялые дворы карликов. Лиса ушмыгнула на охоту, а Кларе Джекоб посоветовал постелить себе возле лошадей, так ей будет теплее. Сам же, набрав под скалами сухого хвороста, разжег костер и тщетно пытался теперь возродить в душе хоть крохи того покоя, которым наслаждался на острове. Снова и снова он ловил себя на том, что трогает засохшую кровь у себя на рубашке, но единственное, что он мог припомнить, был укоризненный взгляд Вилла, когда тот укололся розой, — а потом Лису, которая, обезумев от счастья, тыкалась мордой ему в лицо. Между этими двумя воспоминаниями — черный провал, только смутное ощущение тьмы и боли.
А теперь вот брата нет.
«А когда проснешься, все будет позади. Я тебе обещаю».
И как же ты это сделаешь, Джекоб? Даже если карлик снова его не надул и он действительно застанет Темную Фею в крепости. Как к ней подойти, настолько близко, чтобы прикоснуться, а тем паче произнести то, что нашептала ему ее сестра, — и не погибнуть от одного ее взгляда? Не думай об этом, Джекоб. Просто действуй. Он сгорал от нетерпения, как будто смерть и возвращение из небытия только усугубили его вечное внутреннее беспокойство. Хотелось растормошить карлика и немедленно скакать дальше. Дальше, Джекоб. Все дальше и дальше. Без оглядки — уже много лет подряд. Порыв ветра придавил пламя, и Джекоб застегнул плащ, скрыв под ним свою окровавленную рубашку.
— Джекоб?
Позади, набросив попону на плечи, стояла Клара. Только сейчас он заметил, что волосы у нее стали длиннее.
— Как ты? — В голосе ее еще явственно слышались отзвуки бесконечного изумления, что он действительно жив.
— Хорошо, — отозвался он. — Хочешь пощупать мой пульс, чтобы самой убедиться?
Ей пришлось улыбнуться, но тревога в глазах осталась. Она присела рядом с ним на холодную землю. Где-то наверху истошно запричитала сова. Здесь, в зазеркальном мире, сов считают душами умерших ведьм. Клара поежилась и протянула руки к огню — согреться.
— Ты все еще веришь, что сумеешь помочь Виллу?
Вид у нее был ужасно усталый.
— Да, — ответил он. — Но про остальное лучше не расспрашивай. Не хочу тебя пугать.
Она посмотрела на него. Глаза такие же голубые, как и у брата. Прежде чем они налились золотом.
— Ты поэтому Виллу не сказал, для чего ему нужно розу сорвать? — Ветер бросил ей в волосы пригоршню мелких искр. — По-моему, твой брат знает о страхе побольше, чем ты.
Слова. Все только слова. Но именно они превратили вдруг ночь в темное стекло, в котором Джекоб ясно увидел свое отражение.
— Я знаю, почему ты здесь. — Клара говорила таким отрешенным голосом, словно речь вовсе не о нем, а о ней самой. — Просто ты этого мира вполовину так не боишься, как того, другого. И в самом деле, чего тебе здесь бояться? Тебе здесь нечего и некого терять, кроме разве что Лисы, да и та заботится о тебе куда больше, чем ты о ней. Но пришел Вилл, и все изменилось.
Она снова встала, легким движением отряхнула землю с колен.
— Что бы ты ни задумал, Джекоб, пожалуйста, береги себя. Даже позволив ради Вилла себя убить, ты ведь ничего не исправишь. Но если есть хоть какой-то другой способ снова сделать его тем, кем он был, прошу тебя, дай мне тоже помочь! Даже если ты думаешь, что меня это испугает. Не ты один на свете не хочешь его потерять. Иначе чего ради я здесь?
Она ушла прежде, чем он успел ей ответить. Иначе Джекоб с удовольствием послал бы ее еще куда подальше. И вместе с тем он был рад, что она здесь. И показала ему в темном стекле ночи его истинное лицо. Без искажений и прикрас. Таким, каким она его увидела и нарисовала.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: