Светлана Дениженко - Пропасть, чтобы вернуться

Тут можно читать онлайн Светлана Дениженко - Пропасть, чтобы вернуться - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Пропасть, чтобы вернуться
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3.56/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Светлана Дениженко - Пропасть, чтобы вернуться краткое содержание

Пропасть, чтобы вернуться - описание и краткое содержание, автор Светлана Дениженко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В некотором королевстве совершается переворот, и юный наследник престола вынужден бежать, чтобы спасти свою жизнь. Он не знает: живы ли его родители и есть ли хоть кто-то, кому можно доверять. Пока же собственный опыт учит его скрываться и не ждать милости от судьбы.

Есть девушка Хельга, которая ищет потерянного наследника, но в тоже самое время, ей приходится обретать себя. Когда-то давно она прожила одну свою жизнь, о которой пока все вокруг — близкие, знакомые и друзья — умалчивают. Хельга должна все вспомнить сама.

Пропасть, чтобы вернуться - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Пропасть, чтобы вернуться - читать книгу онлайн бесплатно, автор Светлана Дениженко
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Ты чего? — уставилась на него принцесса, — Устал что ли?

— Подожди, голова кружится, как на карусели, — ответил он, переводя дыхание.

Тито ухватился руками за парапет и делал глубокие вдохи, выравнивая биение сердца.

— Госпожа Виолетта! Госпожа Виолетта! — раздался откуда-то снизу звонкий голосок.

Дети обернулись и увидели одну из фрейлин принцессы — маленькую смышленую Ли, личико которой всегда светилось улыбкой, но сейчас она отчаянно махала белым платочком у первой ступени лестницы, привлекая внимание принцессы. И была очень серьезной.

— Что случилось, Ли? — спросила Виолетта, озадаченно переглянувшись с Тито.

Было видно, что юная фрейлина чем-то встревожена или же напугана. Правда, ни то, ни другое радости не прибавляло.

— Спускайтесь скорее, ваша милость! Вас все обыскались уже!

— Что за спешка? — вновь спросила принцесса, не делая ни единого шага навстречу. — В чем дело-то?

— Там… там гости приехали! На корабле! — прокричала она, размахивая руками, — А вас нигде нету!

— Гости?! — Тито сделал шаг на ступеньку вниз и всмотрелся вдаль, — Вилл, там и, правда, корабль. Идем!

Они побежали почти вприпрыжку. До самой пристани Тито не сбавлял ход. Но едва лишь вылетели к бухте, как он встал, словно вкопанный. Принцесса едва не врезалась в него, но вовремя остановилась, упираясь руками ему в спину.

— Ты чего это остолбенел? — она, в который раз, за это утро не узнавала «братца», а перемены в его настроении пугали девочку не на шутку. — Тито?!

— Я не вижу, кто там? — он смотрел на спускающихся по траппу пассажиров с корабля, — Вилл, скажи мне, кто там? Внизу.

— Женщина, я её не знаю, она рыжая и высокая, в коротком плаще.

— А рядом кто? — Тито надеялся, что зрение у Виолетты острее его собственного и не ошибся.

Девочка почти без напряжения для себя осматривала прибывших и рассказывала, кого видела.

— С ней еще одна женщина, они разговаривают. Тито, это она! Ты помнишь, её зовут — Хельга! — Виолетта обрадовалась, увидев знакомую, будто близкую родственницу, — А еще там мужчина — высокий, но старый и седой… и он опирается на трость…

— Трость?.. — сердце мальчика сжалось предчувствием, — Это он… мой отец.

Не помня себя, Тито бросился вниз с холма, пробегая между портовыми грузчиками и просто слоняющимися без дела горожанами. Проталкиваясь между ними, наступая на ноги, он меньше всего сейчас думал о приличиях. За ним приехал отец — что может быть важнее!

-

— Наконец-то под ногами земля! — обрадовано воскликнула Лисси, оборачиваясь на спутников, — Правда же — утомляет эта качка?

Они уже прошли через большие сияющие радугой врата, что заняло некоторое время, и магия эльфов позволила кораблю пришвартоваться в бухте. Лисси очень не терпелось покинуть судно, и теперь её радости не было предела. Хельга еще ни разу не видела подругу столь счастливой.

— Не то, чтобы очень утомляет, но ты права, на земле я себя чувствую лучше, — Хельга искренне улыбнулась и огляделась.

Их встречали. Несколько богато одетых господ пристально вглядывались в спускающихся по трапу пассажиров. Но вот они скользнули по Лисси, задержались на Хельге и перевели взгляд на Аля Ференса Диа, который сошел с корабля последним. Пропустив девушек вперед, он обмолвился несколькими фразами с капитаном, а затем догнал их уже на сходнях.

Пошептавшись о чем-то между собой 'встречающие' дружно прошествовали к прибывшим гостям.

— Мир вам! — раздался переливчатый низкий голос одного из эльфов.

Хельга с интересом рассматривала его удлиненное лицо, чуть раскосые оливковые глаза, длинные темные волосы и тонкую линию губ. Расшитый золотом костюм небесно-синего цвета с темно красными полосами на рукавах придавал ему элегантный вид и, в тоже время наводил на определенные мысли. Осанка и манеры господина говорили о том, что он — скорее военный, чем штатский и, наверняка, состоит на службе своего короля.

— И вам мир! — ответил за всех Аль Ференс Диа, тоже внимательно рассматривая обратившегося к ним молодого господина. Правда, по облику эльфов трудно определить их возраст. Ему могло быть лет двадцать или двести, а может быть даже тысяча или две. — С кем имею честь?

Но повелитель не успел получить ответ на свой вопрос, как расталкивая прохожих на нём с криком:

— Отец! — повис светловолосый парнишка лет десяти.

В мальчике трудно было узнать прежнего Тито — он был чисто одет и вымыт, что совсем не походило на недавно найденного Хельгой в лесу малыша. Лишь светлые волосы и тонкие черты, так напоминавшие госпожу Ангелину — выдавали в нем сына повелителя.

— О… мальчик мой, где ваши манеры! — воскликнула женщина в красивом платье и высокой, увитой цветами шляпке, — Тито, милый, что происходит?

— Это ваш сын? — спросил высокий господин в черном пальто и фетровой шляпе с широкими полями, который до этого стоял поодаль.

— Да. Это мой сын, — ответил Аль Ференс, выпустив мальчика из объятий.

Он положил ему на плечо свою руку и легонько сжал, придавая уверенность сыну. Тот доверительно смотрел на отца и старался сдерживать эмоции, захватившие собой обоих.

— Спасибо, что приютили моего мальчика в своем доме, на своей земле, господин Жуэль Ла Фелио део Гор, — пока повелитель произносил имя эльфа, Хельга уловила, что тот довольно улыбнулся, встретившись взглядом с повелителем.

— Неужели мы с вами знакомы?

— Лишь заочно. Я читал ваши труды и учился вашей мудрости, будучи юным принцем темного королевства. Мое имя Аль Ференс Диа.

— Я тоже наслышан, — Его королевское величество обернулся к даме в шляпке, — Позвольте представить вам мою супругу — госпожу Лаэвинну и моего друга, близкого члена семьи генерала Гаэртьена Ли аде Гоз.

— Со мной госпожа Лисси Жер`Олом и госпожа Хельга д`Аймон — мои первые помощники, — представил в свою очередь спутниц господин Диа.

— Мама! Папа! — раздался звонкий голос с берега.

Все посмотрели на бегущую к ним девочку в красивом зеленом платье. Волосы принцессы, распущенные золотыми волнами по плечам, лохматил порывистый ветер.

— О, Виолетта! — всплеснула руками госпожа Лаэвинна.

Её смущение можно было легко понять: внешний вид дочери оставлял желать лучшего. Но от Хельги не укрылось и то тепло, что появилось в глазах господина Жуэля. Видно было — он нежно любит свою дочь.

— А это наша принцесса Виолетта, — он обнял запыхавшуюся девочку, — Я благодарен Вам, господин Диа, за сына и за то, что он вернул нам нашу дочь. Господин Жило рассказал нам, правда, всего в нескольких словах о том, что произошло. Прошу вас принять приглашение и пожить в нашем мире столько, сколько вам заблагорассудится.

— Благодарю вас, — Аль Ференс склонил голову, — А где он сам? Я думал увидеться с ним.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Светлана Дениженко читать все книги автора по порядку

Светлана Дениженко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Пропасть, чтобы вернуться отзывы


Отзывы читателей о книге Пропасть, чтобы вернуться, автор: Светлана Дениженко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x