Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок
- Название:Земля Серебряных Яблок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2012
- Город:М., СПб.
- ISBN:978-5-699-56276-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нэнси Фармер - Земля Серебряных Яблок краткое содержание
Почти два года миновало с тех пор, когда Джек, ученик друида по прозвищу Драконий Язык, совершил вместе с Олафом Однобровым плавание в страну великанов. Джеку теперь тринадцать, и, по обычаям жителей Скандинавии, он считается взрослым мужчиной. Ну а если тебе тринадцать и ты уже взрослый мужчина, значит, самое время отправляться в новое путешествие. На этот раз путь лежит в Эльфландию, Землю Серебряных Яблок, единственное место на свете, где время замерло неподвижно. Попасть туда очень трудно, дорога тянется под землей, а коварные подземные обитатели хитроумней и опасней наземных. Но Джек не падает духом, он помнит наставление Олафа, великого воина-берсерка: "Главное — никогда не отчаиваться, даже если падаешь с утеса. До земли путь неблизкий; мало ли что может случиться, пока летишь".
Земля Серебряных Яблок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Знаки алфавита назывались рунами. Некоторые из них соотносились с богами и призывали их силу. Две руны или более, соединенные вместе, образовывали так называемые гальдраставы, что служили могущественными талисманами.
Руны, вырезанные в честь Торгиль и Хейнрика, таковы:
1. Меч Тора (mjцllnir).
2. Охранная руна; она же — символ Иггдрасиля (algir).
Это знаки Торгиль.
3. «Узлы смерти» (valknut), или «оковы разума»: это заклятие Один налагает на избранных им воинов.
Далее идут:
4. Руна Одина (oss) над руной, обозначающей коня (ior); тем самым подразумевается восьминогий скакун Одина Слейпнир.
5. Корабль-призрак.
Это знаки Хейнрика.
Если охранная руна algir (2) повторена неоднократно, как на талисмане, приведенном ниже, она становится во много раз могущественнее. Именно этот знак вырезан на амулете, что Торгиль носит на шее.

Пиктские символы
В Шотландии сохранилось немало камней, покрытых пиктскими знаками. Встречаются они и в Южной Франции. Эти весьма своеобразные, сложные знаки наверняка заключали в себе глубокий смысл. К сожалению, почти никаких сведений о пиктской культуре до наших дней не дошло. Язык пиктов сгинул. История пиктов теряется в тумане мифологии. Боги остаются загадкой.
Однако пиктское искусство живет и поныне на страницах Линдисфарнского Евангелия, Келлской книги и многих других трудов. Не приходится сомневаться, что здесь поработали великие художники. Их звери прорисованы на диво реалистично. Потому остается только удивляться, что пиктский зверь (то самое существо с хвостом-завитушкой и «чубчиком») совершенно неопознаваем. Его называли дельфином, конем и даже слоном. Этот символ встречается довольно часто; а про самого зверя говорится и в преданиях. Так, в одной из историй (она приведена в настоящей книге) рассказывается, будто рождается зверь величиной с огурец, но очень быстро вырастает до гигантских размеров.
В резных орнаментах нередко используется также изображение сломанной стрелы, особенно на фоне полумесяца. Этот знак принято истолковывать как символ смерти мужчины, а расческа и зеркало — символы смерти женщины. В «Земле Серебряных Яблок» сломанная стрела и полумесяц вытатуированы на груди у брата Айдена, указуя, что он предназначен в жертву. Луны и стрелы зачастую бывают обвиты лозами. Я использовала их в книге как приметы трех главных пиктских богов: Старика-с-Луны, Владыки Лесов (он же — Зеленый Человек) и Дикого Охотника. Это целиком и полностью моя идея: никто не знает, каким богам поклонялись пикты; но эти три существа встречаются в легендах по всей Северной Европе.
Любопытно, что характерного вида расческа (напоминающая скорее садовую калитку) и зеркало повторяются также в изображениях русалок. Не думаю, что это случайность. Очень может быть, что пикты считали русалку морской богиней и эти символы соотносились с ней.
О значении символов остается только гадать. Вот несколько предположений, заимствованных из книги Элизабет Сазерленд «Пиктский путеводитель» (опубликована в городе Эдинбурге, в Шотландии, в 1997 году):














Примечания
1
Перевод Г. Кружкова. (Здесь и далее прим. перев.)
2
Фрагмент из «Гимна Кэдмона». Перевод В. Тихомирова.
3
Первая строка песни дословно повторяет начало 76-й строфы из «Речей Высокого», самой длинной из песен «Старшей Эдды» (перевод А. Корсуна).
4
Трэль — раб по-древнеисландски.
5
Эккл. 12: 3–4.
6
Строки из древнеанглийской рунической поэмы, содержащей сведения о рунах (создана в VIII–IX вв., сохранилась в рукописи X века). Дословно: «Тюр — примета; хранит верность принцам».
7
Фрагмент из «Заклинания бесплодной земли». Перевод В. Тихомирова.
Интервал:
Закладка: