Анджей Сапковский - Польская фэнтези (сборник)
- Название:Польская фэнтези (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ООО «Издательство АСТ»
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-17-015041-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Польская фэнтези (сборник) краткое содержание
Поклонники польской фэнтези!
Вы и вправду верите, что в этом жанре все «началось с Сапковского и им же заканчивается»?
Вы не правы!
Хотите проверить? Пожалуйста!
Перед вами — ПОЛЬСКАЯ ФЭНТЕЗИ как она есть. Повести и рассказы — озорные и ироничные, мрачновато-суровые, философские и поэтичные, ОЧЕНЬ разные — и ОЧЕНЬ талантливые.
НЕ ПРОПУСТИТЕ!
Польская фэнтези (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
44
Куда? (нем.)
45
Стоп! Стоять! (нем.)
46
Поцелуй меня в зад (иди к черту) (нем.).
47
Ян III Собеский в 1673 году разгромил турок под Хочимом.
48
Улица Бисмарка (нем.).
49
Площадь Аденауэра (нем.).
50
Спортивный союз Остмарк (нем.).
51
Литвааа! (лит.)
52
Ручные гранаты (нем.).
53
Единственные оставшиеся из прежних девяти ворот Вильнюса. В Остробрамской часовне находится чудотворная икона Божьей Матери.
54
«Большой Баублис» — известный тысячелетний дуб в Литве (в Жмуди), поваленный в 1812 году. Упоминается А. Мицкевичем в «Пане Тадеуше».
55
«Погонь» — государственная эмблема старой Литвы, затем — Великого Княжества Литовского на красном поле, изображающая рыцаря на коне на скаку, в шлеме, с поднятым мечом в правой руке и щитом в левой, с двойным золотым крестом. «Погонь» была включена в общий польско-литовский герб, состоящий из Орла и «Погони».
56
страна (нем.).
57
Яцвенги —уничтоженный соседями либо рассеянный без следа немногочисленный, насчитывавший несколько десятков тысяч, народ прусско-литовских балтов, проживавший до конца XIII века между Бобром, Неманом, Легом и озерами Мамры и Снярдвы.
58
погранвойска (нем.).
59
Воздушно-десантная (англ.-амер.).
60
счетверенный пулемет (нем.).
61
Здесь: войне конец (англ.).
62
Прощай, оружие (англ.).
63
На Западном фронте без перемен (нем.).
64
разновидность бездымного пороха.
65
Книга... пища для ума (англ.).
66
Баварцы — молодцы, кёльнский футбольный клуб — дерьмо, лодзинский спортклуб ― жиды (польск .).
67
Придурок (евр.).
68
Я взаправду хочу тебя трахнуть, Ал... (англ.).
69
Ругательство типа «Черт побери» (нем.).
70
Святое дерьмо (англ.).
71
Федеративная Республика (нем.).
72
врач-акушер, производящий аборты (нем. Abtreiber).
73
работа (нем.).
74
Восточная Пруссия (нем.).
75
Деревообрабатывающий комбинат (нем.).
76
«Еще Польша не погибла» (нем.) — первые слова польского гимна.
77
Вперед!!! С нами Бог! (нем.)
78
Огонь! Черт побери, огонь! Стреляй наконец, ублюдок! (нем.)
79
Назад! Быстро назад! (нем.)
80
Ругательство вроде: мать твою (англ.), собачья кровь (польск.).
81
Дерьмо! (нем.)
82
Воды! Воды... Пожалуйста... помо... гите... пожалуйста... Помогите (нем.).
83
Против судьбы не попрешь (англ.).
84
Фирма, выпускающая джинсы (англ.).
85
отец (нем. water).
86
Поняла? (ит.)
87
Да (um.).
88
Мы победим (англ.).
89
Жиды — вон! (нем.)
90
Бог простит (фр.).
91
Дерьмо (англ.).
92
Нет будущего (англ.).
93
Пока! (нем.)
94
До свидания (ит.).
95
Bitewny pyl © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Вайсброт Е.П., 2002.
96
Конец связи (англ.). — Здесь и далее примеч. пер.
97
Подтверждение не требуется (англ.).
98
Прекратить огонь (англ.).
99
Персональную частоту (англ.).
100
End of transmission — выражение-аббревиатура, придуманная «для колорита» АС'ом.
101
не подтверждай (англ.).
102
Безусловная капитуляция (англ.).
103
Подтверждение и ответ (англ.).
104
До встречи, Крокодил (Жаба) (англ.).
105
Авторские придумки АС’а.
106
Сверхмощный удар (средство поражения избыточной мощности) (англ.).
107
Межпланетарные охранные силы «Ифигении-Фетиды» (англ.).
108
Спасайся кто может ( ит .).
109
личный перевязочный пакет (англ.).
110
Tandaradei! © Andrzej Sapkowski, 2000.
© Перевод. Барзова Е.А., Мурадян Г.Г., 2002.
111
Встретились под липами, у луга.
Нам цветами стелены постели.
Видели бы вы, как друг для друга
Нежность страсти дарит нам веселье!
В долине глубокой — лес зеленей.
Тандарадай!
О, как волшебно поет соловей! (нем.). — Здесь и далее перевод стихов Н. Эристави.
112
Под липами, у луга... (нем.)
113
В долине глубокой — лес зеленей... (нем.)
114
«Под липами» (нем.).
115
«Тайные науки и деяния чертей в Пруссии». Иоганн Кайзеветтер, Эльблин 1792 (нем.).
116
«Черные письмена, история оккультных наук», Жюль де Буа, Авиньон 1622 (фр.).
117
«Трактат о магии» (фр.).
118
«Явления, демоны и колдовство». Р. Эннемозер, Нюрнберг 1613 (нем.).
119
Согласно «Бестиарию» А. Сапковского, под именем Зернебок (Zernebock) в германские поверья проник славянский Чернобог — демон ада высшего ранга, бог абсолютного зла, властелин Черного Замка в Нави, северной стране Тьмы. — Примеч. ред.
120
Как звучит имя демона? Худой юноша, который пожирает грехи наши тайные и злобу нашу, пожирает — и остается худым. Огненное дитя, что горит ненавистью. Как звучит его истинное имя? Оно ужасно, произносить его нельзя. Дескат имя его, что означает истину и ложь. Зернебок, черное безумие... (нем.).
121
He дыша я с ним лежала рядом,
Кабы видел это шедший мимо —
Святый Боже! — мне б стыдиться надо.
Как ласкал, любил меня мой милый!
Видела лишь птица нас в тот час —
Тандарадай! —
Но она не пропоет о нас,
Не расскажет никому о нас! (нем.)
122
О, как алеют мои уста! (нем.)
123
Истина (нем.).
124
Истинное? (нем.)
125
Великая Матерь, Великая Матерь... (лат.)
126
Великая Матерь! Меч Господень! (лат.)
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: