Мари Кирхофф - Кендермор
- Название:Кендермор
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мари Кирхофф - Кендермор краткое содержание
Действие книги происходит за пять лет до встречи будущих Героев Копья в таверне "Последний Приют". Кендер Тассельхоф Непоседа внезапно узнает, что он нарушил брачное обязательство, и вынужден отправиться в Кендермор…
На русском языке книга не издавалась, однако благодаря Инессе, вы можете прочитать ее у нас на сайте. Книга полностью переведена на русский язык (за исключением нобольшого отрывка из 16 главы, который по каким-то причинам отсутствовал в оригинале).
Примечание переводчика: Uncle Trapspringer, которого обычно именуют дядюшкой Пружиной, остался у меня дядюшкой Транспрингером. Это связано с правилами составления имен у кендеров. Trapspringer — это его имя, а кендерские имена по правилам не переводятся.
Кендермор - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Но не прошло и секунды, как из-за круга деревьев на поляну шагнула гномиха, завернутая в тонкую красную шаль, и улыбнулась:
— Я нашла неподалеку отсюда небольшой горный ручей. Вода потрясающе холодная, но я…
Дензил шагнул ей навстречу и, зло выкрутив запястье, выдернул из-под деревьев на поляну.
— Никогда не делай так больше.
Улыбка Гизеллы мгновенно растаяла.
— Я отошла всего на несколько минут. И вообще, кто давал тебе право командовать? — Она попыталась освободить руку. — Эй, ты делаешь мне больно!
Сильные пальцы продолжали сжиматься на запястье до тех пор, пока на коже не проступили темные пятна. Глотая выступившие слезы, она рванулась сильнее, и только тогда Дензил освободил руку. Гизелла потерла затекшую кисть и молчаливо уставилась на него.
— Это маленькое путешествие было поступком безрассудным и опасным. Никогда не знаешь, что ты найдешь — или что отыщет тебя — среди деревьев, — больше объяснений с его стороны не последовало.
Гнев и растерянность гномихи сами собой прошли. Подумать только, этот красавец мужчина беспокоится о ней! Поплотнее закутавшись в шаль, Гизелла пристроилась на гладком булыжнике поближе к огню.
— Что на обед? — поинтересовалась она ледяным голосом, сохраняя дистанцию.
Дензил перебросил ей маленький пакетик обернутого в ткань сухого пайка. Гизелла быстро взглянула на неаппетитый кусок и задумчиво подбросила его в воздух. Хоть и видок у такой еды оставляет желать лучшего, ее вряд ли можно назвать нездоровой, тем более не ела она с утра. Гизелла передернула плечами и вскоре уже рассеянно обгладывала полоску говядины, слишком занятая пикантными размышлениями о Дензиле.
В это время Дензил растянулся на одном из ковриков, положенных им у огня, и принялся ковыряться в зубах заостренной веточкой. Пристально глядя в огонь, он вдруг сказал:
— Эта ночь напоминает мне любимое стихотворение. Ты любишь стихи? — Не дожидаясь ответа, он начал декламировать благоговейным голосом, энергичным и вдохновенным:
Успокоение дарует древний лес,
Даруют мир его роскошные дворцы,
И тлену нет здесь места -
Стройные деревья зеленью одеты.
Созревшие плоды не падают с ветвей,
Потоки неподвижны и прозрачны
Как стеклышки, и сердце отдыхает
В неугасающих лучах дневного света.
Под сенью крон уставший от забот
Охотно променяет их на сон.
И суетливый гомон птиц, любовь -
Все остается где-то за границей.
Болезни, страх исчезнут без следа,
И память станет чистою страницей.
Успокоение дарует древний лес,
Даруют мир его роскошные дворцы.
И свет столь ярок, что в смятеньи
Под его натиском распалась тьма.
Под кронами зелеными нет тени,
Ибо забыта здесь давно она
В слепящем и приятном свете,
Прохладном аромате ветра,
И тлену места нет здесь -
Стройные деревья зеленью одеты.
Тут тишина царит, и даже песня
Сменяется безмолвием покоя.
Такого мир не мог даже представить -
А тут, за гранью, все так ясно,
Что чувства не нуждаются в ответах,
И остается наблюдать с отрадой:
Созревшие плоды не падают с ветвей,
Потоки неподвижны и прозрачны
И осушатся слезы с наших лиц,
Ибо сойдет с небес благословенье,
Спокойствие разлившейся рекой
На наши души раненые хлынет.
И перед странником откроется прямой,
Неуловимый вечно путь Домой,
Как дуновение, и сердце отдыхает
В неугасающих лучах дневного света.
Успокоение дарует древний лес,
Даруют мир его роскошные дворцы,
И тлену нет здесь места -
Стройные деревья зеленью одеты.
Созревшие плоды не падают с ветвей,
Потоки неподвижны и прозрачны
Как дуновение, и сердце отдыхает
В неугасающих лучах дневного света.
Резко выдохнув, Дензил закончил говорить, но так и не отвел взгляд от пламени.
— Песня птиц Вайретского леса, Квивален Сот, — печально пояснил он.
Со своего коврика Гизелле был отчетливо виден его точеный профиль. До чего же сложным был этот человек -
* * * XXXXXXX * * *
ГЛАВА 17
Дамарис неуверенно коснулась плеча визжащего человека.
— Если вы не возражаете против моей болтовни, то должна признаться, что вид у вас донельзя расстроенный.
Финес все еще сидел на столе, прислонившись к стене Винсентовой комнаты, поскуливая от страха и бормоча себе под нос что-то невразумительное. Когда Дамарис заговорила с ним, он наконец закрыл рот и первый раз поднял на нее заплаканные глаза.
— Дамарис Метвингер, я полагаю?..
— Это я, — вежливо отвечала она. И светло-синие глаза, и улыбка ее источали искреннее благодушие. — А ты кто?
Трапспрингер второпях представил присутствующих.
— Рад, что все устаканилось, — мягко проговорил огр, продолжая приготовления к еде, будто не произошло ничего необычного. — Вы найдете это пристанище почти комфортабельным, а кроме того, повторюсь, я отличный повар. Вам тут понравится, а однажды вы просто привыкнете.
— Но мы не можем оставаться! — закричал Финес, неистово забившись в оковах, сковавших его запястья.
— Это почему же? — поинтересовался огр, упрямо уперев руки в боки.
— Прекрати, Финес, — зашипел Трапспрингер. Как любой кендер, старик не отличался особенной осторожностью. Но он был согласен с тем, что впавший в истерику человек может положить внезапный конец тому, что может оказаться довольно интересным приключением — положить конец остатку его жизни.
— Финес хотел сказать, — пояснил Трапспрингер, — что мы не хотели бы бесцеремонно вмешиваться и утруждать тебя, о благородный великан.
Огр широко улыбнулся, продемонстрировав два ряда неровных, желтых, полусгнивших зубов.
— Вы не помешаете мне! Я люблю общество! Именно поэтому я здесь и нахожусь.
— Ты здесь только за компанию? — даже Трапспрингер был немало смущен.
Винсинт разложил в четыре оловяные тарелки по высохшей до золотистого оттенка рыбешке.
— Ну, в общем-то, да. Видите ли, много лет назад я пришел сюда из земель, где живут огры, на северо-восток отсюда, в составе одной из групп захватчиков.
Он полил рыбу тягучим белым соусом.
— Один из сородичей ранил меня стрелой, а после они оставили меня тут, умирать. Не помню, сколько времени я провел здесь, от нагноения у меня начался бред. Следующее, что я помню — я лежал в самой мягкой постели Кринна! Меня нашли несколько кендеров, принесли в свой дом прямо за Руинами и вылечили целебными травами.
Глаза Винсинта затуманились от теплых воспоминаний. Он задумчиво качнул головой, и на тарелку упала одинокая слеза.
— Рана моя оказалась серьезной, так что лечение заняло уйму времени. Кендеры обходились со мной, как со своим, и научили меня своему языку. Вот и ответ на вопрос, который ты задала раньше, — обратился Винсинт к светловолосой девушке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: