Мирей Кальмель - Песнь колдуньи
- Название:Песнь колдуньи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Книжный клуб Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Харьков, Белгород
- ISBN:978-5-9910-1634-6, 978-966-14-1365-7, 978-2-84563-368-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мирей Кальмель - Песнь колдуньи краткое содержание
Когда-то колдунья Мелюзина полюбила человека и вышла замуж. Но она назвала день, когда он не должен был видеть её. Барон де Сассенаж нарушил запрет, и его взору открылось её проклятие — рыбий хвост…Волшебница, долгие годы заточённая в пещере, спасает жизнь тонущей Альгонде и берёт с неё страшную клятву: девушка должна отречься от своей любви, родить и принести в жертву невинное дитя из династии Сассенажей…
Песнь колдуньи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— С этим зельем раны заживают скорее, и он будет спать спокойнее. Каждый час вливай ему в рот по полложки, и ночью тоже, и так в течение трех дней.
— Спасибо, — сказала Альгонда, пряча фляжку в карман. Почему знахарка говорит шепотом? Какая в этом тайна?
Пожилая женщина выдержала паузу, прислушалась, потом, видя, что девушка намеревается вернуться к постели раненого, удержала ее за руку.
— Я знаю, кто ты, Альгонда. Если хочешь, чтобы он выжил, советую сделать так, чтобы ястреба убили. Сегодня же.
Альгонда побледнела.
— Но я не понимаю…
— Время не терпит. Тебя обманули. Сделай, как я говорю. Ястреб бессмертен до тех пор, пока ты в это веришь. Если ты приговоришь его к смерти, он умрет.
— Кто вы? — Альгонда нервно сглотнула.
— Не здесь. Она меня почувствует. У меня дома. Когда все станет на свои места.
— Кто — «она»?
— Гарпия, — прошептала знахарка и твердой рукой подтолкнула девушку к кровати, а потом, не оглядываясь, скрылась за дверью.
Альгонда несколько минут не могла пошевелиться. Она была озадачена, испугана. Матье застонал и пошевелил рукой, и она вернулась к изголовью его кровати.
Отряд охотников, который встретили Филиппина и Альгонда по дороге в замок, собрали тотчас же после нападения птицы на Матье, чтобы положить конец ее бесчинствам. Тот факт, что несколькими минутами ранее ястреб напал на его дочь, только укрепил решимость Жака де Сассенажа. Даже если придется выслеживать его несколько дней подряд, он это сделает, покончит с этим дьяволом в обличье птицы. Альгонда закрыла глаза. Она видела, где находятся охотники. Она могла бы направить ястреба к ним. Но хотелось ли ей этого? Следовало ли верить тому, что она только что услышала? Знахарка помогла ее матери произвести Альгонду на свет. Матье тоже родился у нее на глазах, и Альгонда никогда не слышала, чтобы кто-то обвинял ее в чем-то предосудительном, в отличие от другой знахарки, которую звали Берасса. Вот та занималась черной магией, и жители деревни в конце концов побили ее камнями. Она уже была мертва, когда ее привязали к столбу, под которым разожгли костер. В то время ей было десять, и они с Матье навсегда запомнили противный запах горелой плоти. Эта знахарка стояла там же, в толпе, и смотрела, как языки пламени лижут тело Берассы, до тех пор, пока костер не прогорел и зеваки не разошлись. С тех пор другие знахарки не селились в этих местах. Обитатели края жили дольше и спокойнее, чем в других местностях. Альгонда не знала, что и думать. Очевидно, знахарка много чего знала. Может, она видела ее в обществе Мелюзины? И откуда ей известно, кто такая Марта на самом деле? А то, что она боится, было доводом в ее пользу. Взгляд Альгонды пробежал по частично скрытому повязкой лицу Матье. Стоило ей влить ему в рот снадобье, как он снова затих. Она наклонилась и легонько поцеловала его в губы. Она этого не хотела. Она ни о чем таком не просила. На мгновение, сходя с ума от страха, она представила, что, получив ранение, он поймет, насколько рискованно его новое ремесло. Ястреб ее не понял. Может, он вовсе не так уж беспрекословно ее слушается?
Она почувствовала, как ей на плечо опустилась чья-то рука. Жерсанда стала на колени рядом с ней.
— Он начал с глаза, совсем как в случае с возлюбленным Мелиоры, — угасшим голосом прошептала она.
Слезы тут же повисли у Альгонды на ресницах. Сравнение было знаменательным, и все же…
— Зачем бы я подвергала его такой опасности, матушка? У Мелиоры были на то причины, а у меня — нет! Ты же знаешь, как сильно я его люблю, — сказала девушка обращая к матери искаженное душевной болью лицо.
Жерсанда покачала головой, прищурившись. Вокруг ее глаз появились черные круги.
— Некоторые вещи нам не дано понять, Альгонда. Думаю, ястреб видит дальше наших чувств. Он опасен.
— Думаешь, в Мелиоре гнездилось зло?
— думаю, в каждом из нас есть частичка зла.
Альгонда вздрогнула, услышав это.
— Он напал и на Филиппину.
— Она только что рассказала мне об этом. Будь осторожна, Альгонда. У меня нет таких способностей, как у тебя, но я хорошо тебя знаю. Знаю, что ты рассказала мне не все, знаю, что ты боишься будущего. Этот страх терзает тебя, это видно. Если позволишь ему возобладать, если утратишь свою правду, чернота, живущая в сердце трех сестер, поглотит тебя.
По щекам Альгонды текли слезы. Пальцем она провела по щетинистому подбородку Матье. Она перешла на шепот:
— А если уже слишком поздно?
— Никогда не бывает поздно. Он жив. Вы любите друг друга.
— Но я принадлежу Филиппине, ты же знаешь.
Жерсанда посмотрела в глаза дочери. Взгляд ее светлых глаз был полон нежности.
— Случится только то, чему ты позволишь случиться, кто бы и что тебе ни навязывал.
— Я тоже в это верила. Но теперь… Мне кажется, что я ни на что не могу повлиять.
— Кому ты доверяешь?
— Ну уж точно не Мелюзине. И в пророчество я тоже не верю. Что-то тут не так, я чувствую фальшь. Но в чем она? Я не знаю, хотя уверена, что от меня что-то скрывают, играют мною. Я перестала сама себя узнавать, матушка.
В комнате стало тихо. Женщины погрузились в свои мысли. Жерсанда заговорила первой:
— Я знаю только то, что Мелиора пожелала передать своим потомкам. Я никогда не пыталась найти во всем этом скрытый смысл. Может, напрасно. Но откуда мне было знать, что ты родишься, чтобы занять ее место? Сказать по правде, я почти забыла эту историю. Она стала для меня чем-то наподобие считалочки, какой матери учат дочерей. Не больше. Не обманывай себя, Альгонда. С тех пор как я узнала, страх и меня не покидает ни на минуту. Все матери мечтают о лучшей судьбе для своего ребенка. И я не исключение. Я не могу жить спокойно, потому что чувствую: над тобой нависла опасность. Более того, я вижу, что ты, моя малиновка, несчастна, а ведь раньше ты была сама радость…
Их пальцы переплелись. Мать и дочь всегда прекрасно понимали друг друга, и в радости и в горе.
— Что мне делать, матушка?
Жерсанда, вздохнув, качнула головой.
— На этот вопрос, увы, я не знаю ответа.
— Если бы ты могла убить ястреба, ты бы это сделала?
Жерсанда посмотрела на лицо Матье, на его закрытые глаза. В своем беспамятстве он казался таким умиротворенным… Даже улыбался…
— Если бы могла, то да, без колебаний, — наконец сказала она.
— Ты видела, как это случилось?
— Я вытряхивала простынь, высунувшись из нашего окна, и смотрела на ристалище. Матье подставил лицо солнцу. Он стоял, раскинув руки, с закрытыми глазами, и улыбался. Он не видел ястреба. А я увидела. Я попыталась прогнать его силой мысли, надеясь, что она найдет отголосок в твоих мыслях. На мгновение ястреб замер и посмотрел в мою сторону, как если бы почувствовал мое вмешательство, но не послушался. Тогда я закричала, чтобы привлечь внимание сокольничего. Но было слишком поздно. Крики Матье до сих пор звучат у меня в ушах. Все случилось так быстро! Раньше, чем он понял, что с ним произошло, птица взвилась в небо.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: