Алексей Фирсов - ДРАКОНЫ СЕВЕРА
- Название:ДРАКОНЫ СЕВЕРА
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Алексей Фирсов - ДРАКОНЫ СЕВЕРА краткое содержание
Семь романов про Грегори, сына дракона. Одним файлом и без эротических откровенных сцен. Секса нет, но дети есть. Как в СССР...
ДРАКОНЫ СЕВЕРА - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для ночного боя мои люди надели поверх доспехов свои рубахи, чтобы не перепутать своих с чужими.
Граф Суттон был убит в самом начале ночного боя, и его отряд рассеялся по окрестностям, попав в руки людей графа де Морана. Конфландцы добили отряд южан. Макгайл послал в Давингтон через захваченный мост Гвена Макнилла, и тот убедил Крейга выдвинуться на южный берег.
Теперь, имея почти двадцатитысячный отряд, включая конницу рыцарей Севера и наемников Морана, Крейг выдвигался к Гвинденхоллу.
Письмо добиралось до меня десять дней. Что там произошло за это время?
Волшебный шар Габриель показывал лагерь моих войск севернее Гвинденхолла. Вот только Крейга Габриель не смогла увидеть.
Я отправил гонца тем же путем — через Лонгшир и плоскогорье туманов. В письме я приказал Крейгу проявлять осторожность и Гвинденхолл в осаду не брать.
Руперт находился в столице и постоянно заседал со своими офицерами. Знать бы — о чем они говорят! Увы, волшебное око не передавало звуков!
Я приказал занять осадные позиции у Риббла своим отрядам и пригласил к себе барона Дайвена.
Он приехал в замок Иглнест с небольшой свитой.
Мы обедали втроем. Я, герцогиня Лонгфордская и барон Дайвен.
Габриель в личине Луизы кокетничала с рибблширцем, а тот жмурился как довольный жирный кот.
За обедом мы договорились о совместных действиях.
Мои бомбарды взломают стены, а баронские отряды войдут в город и почистят его от мятежников.
— Главное условие, Дайвен! Город мне нужен с жителями, а не с трупами!
Пусть ваши люди поумерят пыл и не режут всех подряд.
— Наших людей трудно будет удержать в узде, ваше величество…
— Мои горцы войдут следом и помогут вам, любезный барон. Столица вашего графства не должна превращаться в кладбище.
Кем вы будете править — если убьете всех?
— Править?
— Да, любезный друг мой, после штурма и подавления мятежа вы станете графом Рибблшира.
— Но, государь, у Джаспера есть дочь, зять — граф Честширский!
— Ах, не беспокойтесь о них, барон! — проворковала герцогиня — Они у меня в гостях и до конца войны никуда не уедут.
— Вы согласны принять от меня графскую корону, барон?
Толстяк недолго колебался.
— Согласен, государь!
— Кроме того, к этой короне я добавлю двести фунтов золота, для восстановления города и графства после мятежа .
— Ваше величество, моя благодарность и благодарность несчастных жителей Рибблшира не имеет границ!
Толстяк прослезился от избытка чувств.
— После взятия города принесете мне вассальную клятву и получите золото. Ступайте, граф, готовьтесь к штурму!
Едва за окрыленным бароном прикрылась дверь, маска сползла с лица Габриеь.
— Я полагала, ты применишь к нему заклятие истинной правды.
— Не имеет смысла — этот корыстный и амбициозный человек и так виден весь как на ладони!
В течение дня тяжелые бомбарды пробили три пролома в старых городских стенах, и баронские отряды ворвались в город. Следом вошли пять рот горцев.
Грабежи и убийства удалось прекратить только через два дня. Пожары уничтожили треть города. Бароны в конце концов пресытились убийствами, и пленных мятежников, примерно две тысячи мужчин, отвели к обрывистому берегу и, связав руки, сбросили вниз на скалы, кипящие в пене прибоя. Глава секты уравнителей не был схвачен. Может быть, его убили на улицах, охваченных пламенем? А может быть он успел бежать. Тот, кто заваривает кашу, редко ее расхлебывает!
Барон Дайвен принес мне вассальную клятву и получил титул графа и свою кучку золота.
Но он получил кое-что бесплатно — кличку «губитель Риббла». Ибо население злосчастного города сократилось в три раза…
Глава 19
Следующим графством на пути моей армии оказался Оукшир. Славу графству составляет университет — единственный на нашем острове. Само графство маленькое и занимает узкую полосу между горами Мидлшира и берегом Восточного моря.
Король Иоанн всего двадцать лет назад даровал этим землям права графства, за счет земель Рибблшира. Лорд Джаспер долго боролся за возврат этих земель под свою власть, но потерпел неудачу. Теперь же, полагаю, новому графу Рибблшира найдутся и другие более важные дела.
Дубовая роща, что по слухам и дала название новому графству, располагалась вдоль берега речки Мудди. И название оправдывалось. Дно тинистое, течение быстрое, но вода не прозрачная, зеленовато–мутная. Виллар расположился в устье реки, там, где она неожиданно разделяется на несколько рукавов, образуя пять островков.
Виллар не имеет городской стены — углубленные рукава реки составляют его рвы и главную защиту. Между островками множество мостов, легких изящных из дерева и каменных, но так же грациозных, в кружеве резьбы с легкими резными перилами.
Длинная хищно вытянутая лодка с шестью гребцами везет меня по одному из рукавов Мудди. Я сижу на прикрытом ковром сиденье ближе к корме. Со мной Габриель и Фостер.
Эту лодку мне прислал бургомистр Виллара — он же ректор университета сьер Альфред Хаттон. Иначе чем по воде в Виллар не попасть. Мостов, соединяющих этот город с сушей, не имеется.
Секретарь ректора, сьер Дункан, сидит лицом к нам и рассказывает про достопримечательности Виллара.
— Ваше величество, справа серое здание теологического колледжа, а за ним видна крыша часовни Королевского колледжа…
Множество любопытных на берегах канала и на мостах, под которыми мы проплываем. Стража бургомистра на такой же лодке следует впереди и освобождает фарватер от других лодок. Как я успел заметить, жители Виллара обожают кататься на лодках с высоко торчащим на носу гребнем. Они выкрашены в разные цвета и управляет каждой всего один лодочник, шустро вращая веслом на корме.
Жители Виллара настроены вполне доброжелательно. Они с любопытством меня рассматривают. Мужчины обнажают голову и кланяются, женщины приседают. Только дети весело машут мне ручками.
Моя армия разбила лагерь на берегу Мудди, и в город я взял только два десятка горцев охраны. Они плыли следом за моей лодкой в широком гребном баркасе.
Среди горожан я вижу множество молодых мужчин — студенты университета явились на меня посмотреть.
Каменные ступени от здания ратуши сбегают вниз до самой воды. Здесь конечная часть водного путешествия. Мы причаливаем. Я выхожу из лодки и помогаю Габриель перебраться на берег.
Нас встречает внушительная делегация.
Впереди в синей мантии сьер Альфред Хаттон, а за его спиной сьеры отцы города и профессора университета.
Мне вручают на подушечке, вышитой жемчугом, символический ключ от города, а Габриель — огромный букет роз.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: