Анетт Блэр - По воле ведьмы
- Название:По воле ведьмы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анетт Блэр - По воле ведьмы краткое содержание
Прекрасная сорвиголова Сторм Картрайт слышит детский плач всякий раз, когда оказывается рядом с Эйденом Макклаудом. Она решает прибегнуть к чарам, потому что уверена: ребенок в беде, а привлекательный реставратор — ключ к его спасению. Соблазнив Эйдена, она заманивает его в ловушку и похищает его. Но между ними происходит что-то волшебное…
По воле ведьмы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Но ты все равно меня любишь.
— Валяй, продолжай дерзить. Меня это заводит.
Сторм тряхнула головой.
— Когда черепахи падают на спину, они пользуются головой, чтобы перевернуться. Когда твой мир перевернулся с ног на голову так, как никто из нас даже представить себе не мог, ты воспользовался своими инстинктами, чтобы приноровиться к нему. И у тебя хорошо получилось, черепаха.
В этот момент они услышали, как их позвала Пеппер, и, оставив спираль на милость прибоя, пошли вверх по холму. Пеппер стояла посреди макового поля с Бекки на руках. За ними присматривал Морган. Когда Бекки указала пальцем на Эйдена со Сторм, он отсалютовал им и вернулся к мельнице.
— Рори проводил нас к Моргану, — сказала Пеппер, — а Морган привел сюда. Бекки звала вас обоих, и Вики разрешила мне принести ее к вам.
Эйден звонко чмокнул девочек в щечки и спросил у Пеппер:
— Тебе когда-нибудь хотелось иметь младшую сестру?
— Никогда об этом не думала. С такой матерью, как у меня, иметь родственников кажется игрой в кости при очень плохих шансах на победу.
— Ну так подумай, — сказал Эйден. — А пока вот тебе первое задание: научиться быть нянькой. Мы будем у того дерева.
Пеппер подмигнула ему:
— Заметано.
— Она слишком умная для одиннадцати лет, — сказала Сторм, когда они, взявшись за руки, шли к дереву, которое росло неподалеку. — Давай научим ее, как снова стать ребенком.
— В ней все еще очень много от ребенка. Я рассказал ее историю про слоновьи какашки, и она смеялась так, что мы все чуть не попадали.
Добравшись до дерева, они обнялись.
— Помнишь, что я говорила о связи между водой и землей для продолжения рода? — спросила Сторм.
— Помню.
Она улыбнулась.
— Раз уж ты жить без меня не можешь, а этот остров теперь получил повышение до дома, как насчет того, чтобы какое-то время не зачехлять дракона?
— Что-что?
Она опять превратилась в игривую кошечку:
— Ну, знаешь, дать драконам всласть порезвиться в голом виде и посмотреть, что из этого получится.
— Эй, Морган! — крикнул Эйден. Его улыбка с каждой секундой становилась все шире и самодовольнее. — Добавь к проекту средний этаж. Одни сплошные спальни!
Морган поднял вверх большой палец.
— Итак, — сказал Эйден, снова повернувшись к Сторм, — Сторм Картрайт, ты выйдешь за меня?
— Только если ты возьмешь меня вместе с градом, громом и молниями, а еще ураганами, штормами…
— Ливнями и всем-всем-всем, — закончил за нее Эйден.
Сторм поцеловала его.
— Я буду счастлива посвятить себя тебе и нашей семье, но никогда не забуду, кто я есть на самом деле.
— Потому что ты редкая упрямица.
— Да уж.
— И другой никогда не будешь. К тому же я люблю тебя именно такой, какая ты есть. Кажется, я с самой первой встречи знал, что если кому и удастся приручить дракона, то это будешь ты.
— А знаешь, никакой ты не рыцарь, — заявила Сторм. — Рыцарь — это я. Я же снова и снова побеждаю дракона.
Эйден обнял ее покрепче.
— Надо же, я влюблен в победительницу драконов.
Сторм прикусила ему ухо и шепнула:
— Думаю, что смогу поработать с телекинезом, чтобы заставить дракона потанцевать.
Она усмехнулась, и Эйден поцеловал ее, вложив в этот поцелуй все те чувства, которые испытывал, когда думал, что потерял ее, и всю ту радость, которая наполняла его сейчас от понимания, что она наконец-то принадлежит ему.
К их ногам со смехом подобралась Бекки. Сторм взяла ее на руки.
— Мама, — сказала она. Их дочь.
Свободной рукой Эйден поймал Пеппер и поднял ее в общие объятия. От неожиданности рыжая завизжала.
— Я, наверное, тяжеловата для такого.
— Ну, знаешь, не каждый день становишься частью новой семьи. Мы празднуем, — отозвался Эйден.
— Семья, — повторила Сторм со вздохом. — Мы — семья.
— Это значит «да», Картрайт?
— Я предпочла бы носить фамилию Макклауд, если ты не против.
— Я очень даже за. Итак, миру предстоит пережить нашествие четырех Макклаудов
— Четырех? — переспросила Пеппер. — Так я тоже?..
— Ну конечно, — ответил Эйден.
— Но ведь может быть больше четырех, — сказала она, — если у вас появятся детки.
Сторм загадочно посмотрела на Эйдена.
— Я неровно дышу к голосам детишек.
— Я тоже, — уверенно кивнул он. — Это звук, который объединил нашу семью.
Примечания
1
Голубая луна (англ. Blue Moon) — термин, применяемый в астрономии для определения второго полнолуния в течение одного календарного месяца. Это довольно редкое событие, наблюдаемое в среднем каждые 2,7154 года, в разных странах и разные времена называлось по-своему. Данное название обусловлено не сменой цвета Луны, а идиоматическим выражением «Once in a Blue Moon», заимствованным из английского языка. Оно переводится как «Однажды при голубой луне» и эквивалентно русскому выражению «После дождичка в четверг» (то есть крайне редко, никогда).
2
Трикветр (также трикветра, триквестр, от лат. triquetrum — tri, три и quetrus, имеющий углы) — древний орнаментальный и сакральный символ народов центральной и северной Европы. Знак был весьма распространен среди северных народов — кельтов, фризов, скандинавов. Присутствует в древнерусском прикладном искусстве. В христианстве имели место попытки приспособить трикветр как символ Святой Троицы, но в этом качестве он не получил распространения.
3
«Голубая луна» (англ. «Blue Moon», 1934) — популярная песня американского композитора Ричарда Роджерса на слова Лоренца Харта, исполнявшаяся в разное время Джанго Рейнхардтом, Билли Холидей, Элвисом Пресли, Бобом Диланом, Родом Стюартом, Крисом Айзеком и другими известными артистами.
4
Бельведер (от итал. belvedere — «прекрасный вид») — легкая постройка (вышка, надстройка над зданием, часто круглая в плане, или небольшая отдельная постройка) на возвышенном месте, позволяющая обозревать окрестности.
5
"By The Light of the Silvery Moon" — популярная песня, написанная Гасом Эдвардсом на слова Эдварда Мэддена. Впервые опубликована в 1909 год и представлена на сцене Бродвея Лилиан Лорейн.
6
Двойная манжета (или французская манжета) — состоит из двух слоёв ткани, которые заворачиваются сначала вдоль руки, оборачиваются вокруг (запястья) и закрепляются запонкой. Является наиболее официальным вариантом из всех типов манжет. Так, рубашки к смокингу надевают исключительно с французской манжетой, которая подходит для торжественных случаев. С фраком же чаще всего надевают рубашки с комбинированной, или венской манжетой. Венские манжеты не столь помпезны и подходят для повседневных целей, не привлекая к себе излишнего внимания.
7
Интервал:
Закладка: