Чет Уильямсон - Убийство в Кормире
- Название:Убийство в Кормире
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:TSR
- Год:1996
- ISBN:0-7869-0486-0, 978-0-7869-0486-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Чет Уильямсон - Убийство в Кормире краткое содержание
В провинциальном торговом городке Гарсе в королевстве Кормир начинают происходит странные вещи: мнимый призрак, о котором сознательно распустили слух в черте города, начинает совершать убийства, отрубая головы людям, которые, казалось бы, никак не связаны друг с другом. Всё происходит накануне съезда Гильдии Торговцев Кормира.
Расследовать происходящее берётся Боевой Волшебник в отставке Бенелаиус и его подопечный Джаспер, желающий пойти по стопам героя детективов Кэмбера Фосрика.
Убийство в Кормире - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А потом? — надавил капитан.
— Я проснулась.
— C какой целью?
— Ради жажды приключений. Это то, чем я живу. Вы солдат, Вы несёте службу. Я искатель приключений, я ищу приключения.
Я посмотрел на Бенелаиуса в надежде, что он направит разговор в более верное русло, но он только улыбался и выглядел наслаждающимся перепалкой. Так мы далеко не уедем.
— И где же Вы ищете приключений сейчас? — спросил капитан Флим.
— Если Вам нужно знать, на Обширном болоте. Я разыскиваю сокровище Фастреда. Я знаю, что это лишь легенда, но в основе некоторых легенд, как я успела убедиться, лежит истина.
— Поздновато начали, — произнёс Флим, наклонив голов и глядя на неё из-под шлема пурпурных драконов. — Большинство авантюристов приступили к поискам гораздо раньше Вас. Вас что-то задержало прошлой ночью?
— Нет, кое-что задержало меня этим утром — вчерашняя езда от Вэлуна и случайная встреча с двумя ворами по пути, с которыми я не столкнулась бы, относись стража к своей работе с надлежащим прилежанием.
Умно. Флим едва не пошатнулся, словно от удара. Капитан успокоился и спросил:
— Где же были эти разбойники? Я тут же пошлю за ними отряд!
— Ничего, оба уже мертвы. Сожалею, мне пришлось нарушить Ваше небольшое мирное правило, но у меня не было выбора. Итак, ещё вопросы?
— Как нам с Вами связаться? — спросил Флим официальным голосом.
Кендра улыбнулась и сделала широкий жест в сторону болота.
— Там. По возвращении я вновь остановлюсь в Гарсе. Если не вернусь, что ж… — она посмотрела на меня и вспомнила, что я был в таверне, — тогда поднимешь за меня тост, ага?
— С удовольствием, госпожа, — сказал я. — Удачи.
Авантюристка развернулась, краем взметнувшегося плаща хлестнув по голени капитана. Тот поморщился — я знал, что край плаща был окаймлён металлическими шипами. Умная девочка. Капитан ничего не сказал. Храбрый малый.
Мы наблюдали за тем, как она вернулась к лошади, и даже её мужской наряд не мог скрыть соблазнительные изгибы тела.
— Ну и дамочка, — произнёс Линдавар.
— В самом деле, — согласился Бенелаиус. — Хотя у неё и самые большие стопы, какие я только видел у женщин. Возможно, именно поэтому она так хорошо сидит в седле.
ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
Должен вам признаться, последнее, на что я смотрел, провожая Кендру взглядом, были её стопы. Но стоило мне опустить глаза на следы на мягкой почве, как я понял, что Бенелаиус был прав.
— Она могла быть тем всадником, которого ты видел прошлой ночью, Джаспер? — спросил меня Тобальд, наблюдая за отъездом Кендры.
— Могла, — ответил я. — Она достаточно высока. Так же как и добрая сотня иных людей в Гарсе.
— Давайте пока возьмём её на заметку, — произнёс Бенелаиус, — и посмотрим, что ещё сможем найти. Доктор Бром, поскольку Вы осмотрели тело — и голову — что, на Ваш взгляд, послужило причиной смерти Дово?
Бром в замешательстве нахмурился.
— Ну, достаточно трудно оставаться в живых, когда твои голова и тело находятся отдельно друг от друга.
— Действительно. Но каким должен быть последний удар?
— Сильным? — предположил капитан Флим.
— Определённо. Но с какой стороны ударили жертву? Определив это, мы сможем узнать больше об убийце.
Глаза Брома засияли.
— Ах, я понял! Пальцы его левой руки срезаны, что означает, что бедолага, возможно, попытался защититься ею от удара…
— Скорее всего, так и было, — произнёс Флим.
— Таким образом, — взволнованно продолжил Тобальд, входя во вкус, — по всей видимости, парень стоял лицом к убийце…шею ему срубили слева…это значит, что убийца держал оружие… — он выдержал паузу, показав взмах топора, — в правой руке!
— Да! — согласился доктор Бром. — Так что мы должны разыскивать убийцу-правшу!
Капитан Флим фыркнул.
— Ох да, стало легче. Я что, по-Вашему, Кэмбер Фосрик? — было похоже, что капитан был ещё одним поклонником великого консультирующего детектива.
— В самом деле, капитан, — сказал мэр Тобальд. — С этим многого не накопаешь. Дово повздорил с парой человек прошлой ночью. С Рольфом, например.
— А ещё с Бартхелмом Барсуком, — добавил я. — Не говоря уже о Кендре. И они не единственные. Я знаю достаточно человек, которые в той или иной степени пострадали от Дово. Я слышал, он наставил рога достаточному количеству мужей. Со всем почтением к усопшим, — произнёс я, кивнув на труп, — его нельзя было назвать порядочным гражданином Гарса.
Тобальд пожал плечами.
— Ну, капитан Флим, мне ещё нужно многое сделать перед прибытием совета Гильдии торговцев, так что я собираюсь оставить это дело в Ваших умелых руках. Верните тело в город и, будьте добры, сообщите вдове. Затем начните поиски злоумышленника, совершившего убийство.
— Со всем уважением, господин, — сказал капитан Флим, — но сперва я исполню свой долг перед гарнизоном. Из-за угрозы со стороны агентов Жентарима и Железного трона большую часть своего времени я трачу на их поиски.
— Если позволите, я внесу свою лепту, — произнёс Бенелаиус. — Почему бы мне с Джаспером и Линдаваром не заняться этой проблемой? Под руководством капитана Флима, естественно.
— Как по мне, то просто отлично, — с благодарностью откликнулся Флим.
— В конце концов, — продолжил Бенелаиус, кивнув в ответ, — я бывший Боевой волшебник, Линдавар — действующий, а Джаспер столь же полезен, как мои глаза и уши, — затем он по-отцовски улыбнулся мне. — Кроме того, он прочёл книгу Кэмбера Фосрика.
— Да будет так! — воскликнул Тобальд. — И спасибо Вам, досточтимый Бенелаиус. Я знал ещё, когда Вы только поселились здесь, что Вы принесёте пользу нашему обществу. Если я могу быть чем-нибудь полезен, дайте знать. Сим я делаю вас и ваших друзей почётными магистратами1 Гарса со всей полнотой соответствующих прав. Ступайте, куда вы пожелаете, и вопрошайте кого бы то ни было моим именем.
— Я благодарю Вас, досточтимый мэр Тобальд, — сказал Бенелаиус, скорее всего, чтобы заткнуть Тобальда. — Линдавар, Джаспер и я вернёмся домой для того, чтобы обсудить наш следующий шаг.
Так мы и сделали, оставив мэра с доктором, направившихся обратно в Гарс, и Драконов, сопровождавших тело Дово в последний путь. Я приготовил моему господину и его гостю вкусный обед, на который он меня пригласил, дабы обсудить убийство.
— Джаспер, — произнёс Бенелаиус, — я хочу, чтобы ты отправился в Гарс сегодня после полудня. Доверься интуиции. Поговори с людьми. Посмотри, как кто отреагировал на смерть Дово. Онсибл Дёрн может пролить свет на деятельность Дово. Он был, в конце концов, его помощником. Я считаю, остаётся изрядный шанс, что бедолага стал жертвой разбойников. Королевский представитель Гродовет путешествует больше кого-либо ещё. Если он ещё не уехал, можешь спросить, видел ли он каких-либо подозрительных личностей на своём пути. И да, мне интересно, что сталось с одеждой Дово. И его лошадью, к тому же. Он наверняка не пошёл туда в этой броне. Так что держи нос по ветру, Джаспер. Проведи ещё один вечер в «Отважном менестреле». Остановись в «Болотной крысе» по пути домой. Представь, что ты, — он вздохнул, — Кэмбер Фосрик. И постарайся вернуться до полуночи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: