Виллард Корд - Инкуб
- Название:Инкуб
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Виллард Корд - Инкуб краткое содержание
В ту призрачно-бледную ночь, когда новый Наблюдатель Санкт-Петербурга - Гэбриел Ластморт - вмешался в судьбу утратившего вкус к жизни молодого поэта, пробудились слуги чумы, потревоженные этим незваным вторжением.
Тогда, приглашённый на смерть, Гэбриел, не таясь, бросил вызов чуме, отравляющей Город, желая изгнать из его души скрежет безумия - столь похожего на голод, изнуряющий демонов страсти - инкубов.
Но Город желал иного...
Инкуб - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
115
Протестанты - сторонники кальвинизма - во Франции XVI - XVIII вв., преследовавшиеся католической церковью и правительством.
116
Извращенцев (фр.)
117
Обыгрывается выражение «ловить на живца».
118
Rosarium – венок из роз (лат.). Традиционные католические чётки, а также молитва, читаемая по этим чёткам.
119
Исполненный излишней взволнованности, воодушевлённости и высокопарности тон.
120
Настольная игра для двух человек, первоначально появившаяся в Великобритании, суть которой заключается в том, чтобы заполнить игровое поле большим количеством фишек, чем соперник. Чёрные и белые фишки «съедают» друг друга по принципу шашек (но не только по диагоналям), меняя цвет «съеденных» на противоположный. Здесь Шарль предлагает собственный вариант игры на шахматном поле.
121
Личное правило самого Шарля де Мана. Быть может, именно оно способно лучше всего объяснить утверждение вампира о том, что «он никогда не проигрывает».
122
Гурман (фр.)
123
Там же расположен королевский замок Амбуаз (фр. chateau d'Amboise).
124
Аллегория, связанная с четвёртым этапом алхимического деяния, заключающемся в достижении просветлённого сознания, слияния духа и материи, создании философского камня. Здесь используется для придания эзотерического, сакрального ощущения – в качестве гиперболы способностей ведьмы Делирии.
125
Изумрудно-зелёный французский ликёр на основе сложной, держащейся в строгом секрете, композиции ароматных, пряных и лекарственных трав.
126
Делирий – бред, помешательство, сопровождающееся галлюцинациями, двигательным возбуждением с потерей ориентации, часто являющееся следствием инфекционных и психических болезней. Представьте, что причиной подобного может оказаться всего лишь женщина – хоть и ведьма.
127
Кальян - курительный прибор, распространённый в странах Азии и Африки, в котором табачный дым очищается, проходя через воду.
128
Андерсен, Ганс Кристиан, датский писатель, известный своими сказками. Здесь используется в качестве имени нарицательного
129
Фтор (phthoros – гибель; греч.) – бесцветный газ с едким запахом.
130
Бастет (или Баст) – древнеегипетская богиня радости, веселья и любви, женской красоты, плодородия и домашнего очага, которая изображалась в виде кошки или женщины с головой кошки. Здесь – аллегория кошки.
131
Систр – древнеегипетский музыкальный инструмент, напоминающий погремушку, использовавшийся в ритуальных религиозных обрядах.
132
В контексте: tres petite - ещё только детьми (фр.)
133
Шапель (фр. - часовня, капелла) - искусственная руина в готическом стиле, расположенная на территории Александровского парка в городе Пушкин (так же Царское Село), Санкт-Петербург.
134
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Спи тихо на тёплых коленях,
Мой милый ребёнок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
(Оригинальная колыбельная песня, в которой переплетаются французский и английский языки. Исполняется отрывисто, слегка мурчащим, ласкающим тоном. Далее следует адаптированный по смыслу перевод. Полная версия «кошачьей колыбельной» - в конце главки.)
135
Восточный сосуд для питья в виде круглой, расширяющейся кверху чашки без ручки.
136
В живописи и графике: распределение различных по яркости цветов и оттенков, светлых и тёмных штрихов.
137
Куртуазная литература – придворно-рыцарское направление в европейском литературном творчестве XII-XIV вв.
138
Банши (англ. banshee от ирл. bean si или bean sidhe) – женщина, которая, согласно поверьям, является возле дома обречённого на смерть человека и своими характерными стонами и рыданиями оповещает, что час его кончины близок. Здесь используется как аллегория, описывающая внешний облик и поведение вошедшей в комнату Марии.
139
Древнегреческая богиня кошмаров, мрака, ночи, тёмной стороны луны.
140
В европейской мифологии: злой дух, воплощение ночного кошмара (франц. cauchemar, от mare, староангл.). Мары крадут дыхание человека – его жизнь – по ночам. В средние века ассоциировались с инкубами и суккубами.
141
Украшение с выпуклой резьбой из слоистого разноцветного камня или раковины. На камеях чаще всего изображаются женские лики (силуэты, профили). Здесь кошка словно становится силуэтом камеи, основой которой служит сама луна. Мэлис, героиня романа, носит такую камею на шее, на чёрной бархатной ленте.
142
В Древнем Египте кошка почиталась священным животным. Человек сбривал брови в знак скорби по её смерти
143
M.Alice (созвучно с malice - злой умысел, фр.) – в оригинале. Литера «M» – вот, что оставила перерождённая Алиса от своего прошлого и загадочного рода Риддельмар (Riddelmar – мрачная тайна). В глубине души, она сама расшифровывает своё новое имя как Mar Alice (Тёмная или Проклятая Алиса). Но автор предполагает, что «M» – ещё и осколочек памяти о Марии, дорогой, хоть и строгой матери, ради которой дедушка Ганц отдал свою душу, положив начало конца родового проклятия. Это проклятие когда-то давно накликал любитель беспорядочных связей Генрик Риддельмар, не ведая, что одной из соблазнённых им женщин, могла оказаться нечеловеческая, мстительная, чёрная Мара, безумно влюбившаяся в него.
144
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Спи тихо на тёплых коленях,
Мой милый ребёнок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Не бойся, никто не обидит тебя,
Мой ребёнок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Ты вырастешь кошкой красивой,
Мой милый ребёнок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
Мурлычет, воркует, мяукает
Крошка Алиса…
Развеет кошмарные грёзы
И раны залижет…
Рассеется проклятой ночи
Губительный морок
Никто не отнимет тебя у меня,
Мой котёнок…
145
Струнный щипковый музыкальный инструмент (гитарного плана) с овальным корпусом лютневого семейства.
146
Испанский костюм, распространённый в 18-19 веках, включающий три главных элемента: короткий пиджак, короткая жилетка и облегающие штаны.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: