Макс Мах - Сумеречный клинок
- Название:Сумеречный клинок
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2013
- Город:М.
- ISBN:978-5-699-66501-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Макс Мах - Сумеречный клинок краткое содержание
Путь через Старые графства в мире, где оборотни и призраки встречаются чаще, чем добропорядочные прохожие, нелегок и опасен. И одолеть его должны пятеро: Виктор ди Крей — человек, не помнящий своего прошлого, Ремт Сюртук — призрак, позаимствовавший чужое тело, Сандерс Керст — поверенный адвокатской конторы, девушка-сирота Тина и ее воспитательница Адель. Цель путешествия — вернуть Тину в отчий дом, ведь она графского рода. Вот только сделать это непросто. Кто-то очень не хочет, чтобы бедная сирота обрела положенное ей богатство и власть. Да и спутники ее оказываются не теми, за кого себя выдают. Одна надежда на таинственный сумеречный клинок, перед которым отступают силы тьмы…
Сумеречный клинок - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как ни странно, гостиницу брали в кольцо солдаты трех разных армий. Он видел здесь цвета княгини Кунгхаар, и красные кокарды Матеуса Бёма, и, разумеется, «Танцующего аиста» Гаррахов.
А потом в гостиную вошли несколько офицеров, представлявших, судя по гербам, всех трех претендентов, и один из них, выйдя вперед, вежливо поклонился сидевшим за столом компаньонам:
— Мы можем переговорить с графом ди Рёйтером и госпожой Ферен?
— Намекаете на «позвать»? — поднял рыжие брови Ремт.
— Вежливо спрашиваю, — улыбнулся капитан.
— Вежество наше все, — усмехнулся в ответ Ремт и встал. — Пойду позову, если позволите.
— Позволю, — кивнул капитан. — С Богом!
Ремт ушел и не возвращался уже чертову прорву времени. Офицеры стояли возле входной двери и что-то обсуждали вполголоса, а Сандер сидел с Адой и гадал, что все это значит.
— Есть мысли? — Ада в очередной раз понюхала вино, поморщилась и отодвинула стакан.
— Ровно две, — раздраженно ответил Керст. — Первая, где их черти носят, и вторая — что, черт возьми, происходит в городе и мире?!
По-видимому, реплика Сандера прозвучала слишком громко.
— Не поминайте черта, мэтр Керст. — Голос принадлежал Тине и шел откуда-то сверху, вероятно, с верхней площадки лестницы. — Он может понять вас неправильно и прийти.
Теперь Керст услышал шаги на лестнице, а вскоре в гостиной появились и сами виновники торжества. Во всяком случае, Керст надеялся, что это так, хотя и не знал, кто и что празднует.
— Господа! — Виктор, на поверку оказавшийся имперским графом, вышел вперед и обратился к повернувшимся ему навстречу офицерам. — Гвидо ди Рёйтер, к вашим услугам.
— Антон де Схаарт, — склонил голову в поклоне давешний капитан. — Я представляю здесь герцога Гарраха…
И перед Керстом начала разворачиваться исполненная пафоса павана [35] Павана — торжественный медленный танец, распространенный в Европе в XVI в.
представлений и церемониальных жестов, не замедлившая вскоре включить в свой ритм и самого Сандера.
— Позвольте представиться!
— К вашим услугам!
— Польщен!
— Барон фон Турман, — твердый кивок, бесстрастное лицо, — капитан малой гвардии ее светлости княгини Кунгхаар…
— Ремт Сюртук, прохожий! — Улыбка от уха до уха и туман идиотизма в блекло-зеленых глазах.
— Ада фон дер Койнер цум Диггерскарп…
— Капитан Скальдер, имею честь состоять в авангарде маршала Бёма…
— Тина Ферен…
— Сандер Керст, частный поверенный…
— Капитан речной стражи княжества Чеан Петр Ворварт…
«А этот что здесь делает?» — удивился Сандер, но удивление вышло каким-то сторонним, едва ли не бесстрастным, поскольку все чувства Керста в этот момент сосредоточились на Тине Ферен. И, похоже, не только его.
Этим утром Тина была хороша необыкновенно, хотя такое определение не передавало и малой части той силы женственности и неординарности натуры, какие излучали в пространство ее стройное тело, с невероятным бесстыдством выставленное напоказ своеобразием мужского наряда, ее узкое лицо с высокими скулами и тонкой линией губ, глаза, полные золотого сияния, и волосы цвета благородной бронзы. Не смотреть на нее было невозможно, смотреть — мучительно.
«Возможно, я совершил самую ужасную ошибку в своей жизни. Возможно, я всего лишь неудачник…»
И в самом деле, счастье, как виделось ему теперь, было так близко, так возможно, но Керст не рассмотрел великолепную женщину в некрасивой девушке. Он ошибся, приняв молодого лебедя за гадкого птенца. Не оценил ее чувств, возникших было в самом начале путешествия. Променял возможность любви на призрак величия.
— Дамы! — Капитан де Схаарт галантно поклонился сначала Тине, затем Аде и посмотрел на мужчин. — Господа! Я уполномочен моим господином — принцем-наследником Евгением Ноаем герцогом Гаррахом пригласить вас следовать за мной.
Герцог ожидал их в ратуше, что само по себе противоестественно, если не применять более сильных выражений. Но именно их Ада и использовала.
«Что, дьявол их выскреби, здесь происходит? — думала она, шагая с бесстрастным лицом вслед за своей ненормальной воспитанницей. — Они что, успели сговориться за ночь? Евгений теперь главный? И он нас ждет?!»
Все это было более чем странно: совсем недавно, буквально вчера и уж точно — позавчера, эти трое готовы были порвать друг друга, как волк овечку, и вдруг — и с чего бы это? — мир и согласие, пирог с олениной и вино бочками!
«За чей счет дружим?» Вопрос отнюдь не риторический, а самый что ни на есть насущный.
«Но с другой стороны, какого беса тогда все это лицедейство? Это что, сраная галантность, или я чего-то не знаю?!»
Вдоль улиц войска шпалерами, [36] Шпалера — шеренга войск по сторонам пути следования кого-нибудь.
на площади перед ратушей — четыре малых каре, бунчуки, [37] Бунчук — древко с привязанным хвостом коня, служившее в Средние века и до XVIII века знаком власти.
прапоры [38] Прапор — небольшое знамя с длинными хвостами, личный знак родовитых людей.
и штандарты. [39] Штандарт — в данном случае имеется в виду личный флаг императора или короля, почетный персонифицированный символ власти главы государства.
«Похоже, я многого не знаю, а жаль…»
Лестница — семь полукруглых каменных ступеней, — высокие двери, обитые железными фигурными полосами и украшенные бронзовым литьем, прихожая, заполненная челядью, еще одни двери, и…
«Впечатляет! — признала Ада, бегло оглядев зал городского совета. — Тем хуже для нас».
Герцог Гаррах — «принц Евгений» — сидел в кресле, лишь немногим превосходящем своими размерами и отделкой остальные два, из которых одновременно с «согласованным наследником» встали маршал Матеус Бём граф Ла се Маор и Дария д’Амюр княгиня Кунгхаар.
«Вот же сука! Могла бы и записочку с нарочным прислать, тварь продажная!»
— Спасибо, что пришли. — Следовало отметить, что Евгений производил приятное впечатление, высок, красив, мужественен, и начало речи нетривиальное. — Как видите, все уже решено. — Говорил принц легко, звуки произносил отчетливо. — Сегодня ночью мы трое, — «охватывающий» жест в сторону родичей, — пришли к соглашению, но для вас это уже не новость, не так ли, граф?
— Так. — Виктор, которого следовало теперь звать Гвидо, ответил с достоинством, но не без намека на иронию. — «Согласованный кандидат», я правильно воспроизвожу ваш новый титул?
— Неправильно, но близко к тексту, — чуть улыбнулся Евгений. — «Согласованный наследник», но суть дела ясна.
— А как же четвертая претендентка? — Вопрос, как ни странно, принадлежал Керсту.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: