Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе
- Название:Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- ISBN:5-699-09802-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Генри Олди - Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе краткое содержание
Странным даром обладают приемные дети Самуила-бацы из глухого села Шафляры в Нижних Татрах. Воры они, но не кошельки у зевак срезают, а крадут тайные помыслы, чаяния, навыки и знания. Неплохо устроились в жизни "пасынки восьмой заповеди": Ян - аббат в тынецком монастыре бенедиктинцев, и скоро быть ему епископом; Тереза - жена богатого купца; пан Михал - воевода в графском замке, такие шляхтичи в бурный XVII век нарасхват. А вот с младшенькой, с Мартой, не заладилось. Через полтора века Святую Марту помянет в своих молитвах цыган Друц, потомок маленького смешного цыганенка из "Пасынков восьмой заповеди". И начнется новая притча о неприкаянных, поднадзорных, каторжных "магах в законе".
Притча о Великой Державе и Маленьких Человеках, о том, как слепые ведут слепых, и о том, что нет ничего нового - ни под солнцем, ни под луной. Но маги и Российская Империя начала века? Жандармы, чей служебный "профиль" - эфирные воздействия?! Дух Закона, запутавшийся в собственной паутине?!
Олди, как всегда, не ищут легких путей - а намеренно усложняют свою задачу, чтобы потом постепенно выходить из лабиринта хитросплетений, порожденных их неудержимой фантазией.
Содержание:
Пасынки восьмой заповеди (роман), с. 5-212
Маг в законе (роман), с. 213-922
Пасынки восьмой заповеди. Маг в законе - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1
Пся крев — досл. «собачья кровь», польское ругательство.
2
В шестнадцатом веке в Польше, а позднее в Речи Посполитой, были отменены дворянские титулы (князь, граф и т. п.), но они сохранялись в традиционных формах речи и при неформальном общении.
3
Здрайца — по-польски означает то же, что и древнееврейское «Сатан», то есть Сатана: Изменник, Предатель, Противоречащий.
4
Гурали — вольные горцы Подгалья, чей быт в родных горах был подобен быту запорожских казаков.
5
Ксендз — священнослужитель.
6
Трэйтор (англ.) — предатель.
7
Во имя отца и сына и святого духа (лат.)
8
Аминь (лат.)
9
Казимеж — квартал в Кракове, известный своими злачными местами.
10
Пахолок — слуга.
11
Хлопка — холопка, крепостная (польск.)
12
Стая — мера длины, чуть больше одного километра.
13
Кобеняк — плащ с капюшоном.
14
Каштелян — сановник, член сената, назначавшийся королем для управления городом.
15
«Отойди, Сатана!» (лат.)
16
Карабелла — польская сабля.
17
Озвена — эхо, отзвук.
18
Бровар — пивовар.
19
Гута — стекольный завод.
20
Провинциал — руководитель католических монастырей провинции, ставленник Ватикана.
21
Солтыс — старейшина, уважаемый человек, которого слушались на большой территории; что-то вроде неофициального главы клана, особенно среди воинственных горцев-гуралей.
22
Староста — знатный шляхтич, назначенный королем для управления определенной территорией (староством) и пользующийся пожизненно доходами с этого староства.
23
Кварцяное войско — воинские части, нанимавшиеся на четвертую часть (кварту) доходов с королевских земель и имений.
24
Недворяне писались в документах по отчеству без «ича».
25
Его Императорского Величества. В дальнейшем, вплоть до прямой речи, используется сокращение «Е. И. В.», ибо в сей период аббревиатуры стали входить в моду, как в документах, так и в частных беседах.
26
Большая барыня (ром.).
27
Родич, единоплеменник; в некотором смысле — земляк (ром.).
28
Ай, этот день, ай, день суббота, а завтра будет воскресенье, боже мой!.. (ром.).
29
Ай, господи, что мне делать?! (ром.).
30
Пойду я по деревне, наберу свинины... (ром.).
31
Ай, мама, даст бог, ай, даст нам бог!.. (ром.).
32
Баро («большой»), или баро шэро («большая голова») — в ромских таборах так звали вожаков или уважаемых людей. Отсюда наслоение «барон» — в том же значении.
33
Большой барин (ром.).
34
«Иванами» звали криминальных авторитетов. Позднее: пахан, бугор, и т. п.
35
Звенят звонки, угоняют моих братьев!.. (ром.).
36
«Танец с шалью» (франц.).
37
«Ты этого хотел, Жорж Данден!»; цитата из Мольера (франц.).
38
Это кошмар! (франц.).
39
Живы будем, не помрем! (ром.).
40
Караул! пропали! (ром.).
41
Ловари, сэрвы, кэлдэрари и т. д. — ромские этнографические группы; ловари больше жили на территории Транссильвании, сэрвы — Малороссия и юг России.
42
Красна девица (ром.).
43
Черная ромская собака, чтоб ты съел тело своего отца! (ром.).
44
Ромская поговорка; примерный эквивалент «Долг платежом красен».
45
Обычный сказочный зачин: «Жили ромы. Ромы богатые...» (ром.).
46
Ты не дядя мне родной, ты собака легавая! (ром.).
47
Черный барин (ром.). Основное значение: «представитель власти».
48
Виноград цветет, а мне двадцать лет... (франц.).
49
— Прошу прощения, Ваша Светлость, но это ваши люди?
— Мы — не люди Его светлости. Мы гости князя. Вас что-то смущает? (англ.).
50
Подобное официальное обращение в документах, равно как и титулование (в отличие от устной речи или беллетристики), писалось с заглавных букв.
51
В данном случае «Его Императорского Высочества». В прямой же речи и неофициальных записях именовалось просто «Харьковское облавное училище».
52
Тхавади — княжеский титул (груз.).
53
Неудачник, человек без счастья (ром.)
54
Дедакаци — достойная женщина, дословно «мать-мужчина» (груз.).
55
Обидное прозвище оседлых ромов-огородников; в отличие от почетного прозвища «закоренный ром» — то бишь знающий все обычаи.
56
Ромы со мной не пьют, мужики торг не ведут!
57
Разрази меня солнце! (ром.)
58
Я хочу сокровища, которое вмещает в себе все, я хочу молодости! (франц.).
59
Чертик, дьяволенок (ром.).
60
Моя вина, моя вина, моя величайшая вина! (лат.).
61
Солдат (ром.).
62
Благословен Ты, Б-г, Всесильный наш, Властелин вселенной, освятивший нас своими заповедями и повелевший нам зажигать свечу в честь святой субботы... (древнеавраам.)
63
Невелика ростом, но из богатого рода... (ром.).
64
Водка со специями и пряностями, вареная особым образом.
65
Безалкогольная настойка.
66
Легкий ветерок (авраам. жаргон.).
67
Да ты, хозяюшка моя, подай-ка мой счастливый кнут! (ром.).
68
Ой, раскрасавица! Ой, мне бы твои болезни! (груз.)
69
«Эриха!» — возглас досады. Дальше: "Невезучий (с черной судьбой), неудачник (с кривой судьбой)! (груз.)
70
Едим, пьем, друг другу платим (ром.).
71
Разбей тебя солнце! (ром.)
72
Неудачник, черная голова! (ром.)
73
Барин-взломщик (ром.).
74
Батюшка (ром.).
75
Служитель культа; выполняет функции резника (авраам. жаргон.).
76
Деньги на мацу для бедняков, которые сами не в состоянии купить ее на праздник Пейсах (авраам. жаргон.).
77
Зайди ко мне, ай, забеги хоть ты, ромская собачка! (ром.)
78
Мужа (малорос.).
79
Топоры (малорос.).
80
Ай, болит! (айн.)
81
«Витязь в тигровой шкуре» (груз.).
82
Интервал:
Закладка: