Дэвид Коу - Охотник на воров
- Название:Охотник на воров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Коу - Охотник на воров краткое содержание
Написана под псевдонимом Д.Б. Джексон
Вследствии повышения Британской Короной обременительных налогов, назревает Революция и интрига закручивается вокруг смутьянов, таких как Самюэль Адамс и Сыновья Свободы. Но для Итана Кэйлли, охотника за ворами, который зарабатывает колдовством, помогающим ему в разгадывании преступлений, политика не имеет никакого значения… пока он не начинает заниматься поиском украшения, которое было на убитой дочери одного из известных семейств.
Внезапно он сталкивается с другим заклинателем невероятной силы, с кем-то неизвестным, тем, кто является частью заговора, достигающего высших уровней власти в нестабильной колонии. Его соперник уже убивал — не ради своей выгоды, а находясь на службе у своих могущественных хозяев, для которых люди лишь пешки в политической игре. Итан может поплатиться головой и знает это. Как человек с темным прошлым, он может позволить отказаться от заработка, позволить себе отступить. Но он не может остановиться, его магия уже оставила след, так что он должен бороться за свои шансы, несмотря на то, что он безнадежно проигрывает; его судьба уже кажется определенной в призрачных руках того, кого он даже никогда не видел.
Охотник на воров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Прости, Генри, — пробормотал он.
— Господи Боже, Итан! — пролепетал бондарь. — Что с тобой случилось?
Итан заставил себя сесть. У него кружилась голова, но меньше, чем он опасался. Но все же его тело ныло, как будто он работал на плантации; он думал, что Желтоволосый и его друзья сломали ему несколько ребер.
— Сефира Прайс была здесь, — сказал Итан. — Она и ее люди поджидали меня.
Он взглянул на Генри.
— Ты не слышал их?
Генри выглядел обиженным.
— Конечно, нет. Думаешь, я позволил бы тебе подняться, если бы знал, что они были здесь?
Итан покачал головой.
— Нет, не думаю. Прости, Генри.
Лицо бондаря залилось краской.
— Я слышал небольшой переполох… ну, я побоялся идти наверх. Но потом я услышал, что они ушли. Это все, что я слышал. Клянусь.
— Я верю тебе. И, пожалуй, даже лучше, что ты подождал. Нельзя сказать, что они могли сделать с тобой.
— Она и правда была здесь? — спросил старик, задумчиво глядя на дверь, словно мог уловить шаги Сефиры и ее людей. — Императрица собственной персоной?
Итан не мог не рассмеяться, хотя это было больно.
— Ага. Это моя вина. Я увидел одного из них, поднимающегося за мной по лестнице. Я должен был догадаться, что он не мог быть один.
— Что Сефира хотела от тебя?
— Дело, над которым я сейчас работаю, — сказал ему Итан. — На самом деле ты не хочешь знать об этом. — Он осторожно ощупал лицо пальцами. Все было распухшим. — Все должно быть выглядит как мессиво.
— Это верно, — сказал Генри. — Пойду, возьму воды и помогу тебе помыться.
Он стоял, попинывая нож ногой.
— Они его оставили? — спросил он.
Итан покачал головой.
— Он мой. Это практически единственная вещь, которую они не забрали.
Генри оглядел комнату.
— Они забрали какие-то вещи?
— Только деньги. Хорошо, что я заплатил тебе прежде, чем они ушли.
Генри сочувственно скривился, но не предложил отдать Итану часть денег, заплаченных за аренду. Он вышел из комнаты, все еще осматриваясь, возможно, подумал Итан, что он сможет найти что-то, что могла оставить Сефира. Итан подумал, что он ничего раньше такого не сделал, что настолько бы впечатлило старика, как быть вздутым парнями Сефиры.
Когда Генри вышел, он осторожно ощупал ребра, действительно ли они были сломаны. Он почувствовал, что одно из них точно сломано, но Генри вошел прежде, чем он смог порезать себя и произнести исцеляющее заклинание. За все годы своей дружбы, старик так до сих пор и не знал, что Итан заклинатель. Но, если все же и знал, он действовал так, словно был уверен, что Итан больше не колдует. Он никогда при Итане не упоминал о заклинательстве или колдовстве.
Генри принес ведро холодной воды, несколько кусков чистой ткани и бутылку, в которой Итан распознал ром. Он помог Итану взобраться в кресло и начал мыть раны на его лице. Руки старого бондаря на удивление были мягкими и умелыми, несмотря на то, что работал медленно. Ткань очень быстро пропитывалась кровью. Генри постоянно обмакивал тряпицы в ведро и вскоре вода окрасилась в розовый.
— Много крови, — сказал бондарь после длительного молчания.
— Я заметил. Думаю, я рад, что у меня нет зеркала.
— У меня есть одно, — сказал ему Генри. — Могу принести, если хочешь. Не так уж плохо и выглядишь. Вероятно, чувствуешь себя хуже, чем смотришься.
— Ага, возможно. Спасибо, Генри.
Бондарь закончил его отмывать, потом открыл ром и налил немного на чистую тряпицу.
— Это необходимо? — спросил Итан.
Генри пожал плечами.
— Говорят, это уберегает от инфекции.
— Я буду пахнуть как спиртзавод. Люди будут думать, что я напился.
— Я б напился, если бы выглядел как ты, — сказал Генри, гогоча.
Итан нахмурился, но потом указал бондарю на ром.
Генри наклонился и вперед и начал протирать порезы Итана.
Несколько следующих минут Итан провел резко вдыхая и выдыхая сквозь зубы.
— Проклятие! — сказал он в шестой или седьмой раз. — Неужели необходимо использовать так много?
Бондарь с сомнением посмотрел на бутылку.
— Не думаю, что лью много.
Итан на мгновение закрыл глаза и покачал головой.
— Уверен, что нет. Просто… продолжай то, что делаешь. Буду держать свой рот… — Он снова поморщился, когда Генри коснулся пропитанной тряпицей еще одной ранки на виске, — закрытым.
Генри снова поморщился.
— Хочешь, чтобы я закончил?
Итан мельком взглянул на него прежде, чем забрать бутылку, вытащил пробку и сделал глоток. Ром обжигал, но был хорош.
— Не останавливайся.
Бондарь кивнул в знак одобрения, беззубо улыбнулся и вернулся к работе.
Когда Генри наконец-то закончил, Итану пришлось признать, что ему стало гораздо лучше. Он неуклюже поднялся и начал стаскивать свой камзол и рубашку.
— Тебе стоит отдохнуть, — сказал бондарь.
— Я не могу. Мне нужно нанести визит на улицу Маяка.
— Улица Маяка! — повторил Генри. — Кого ты там знаешь?
— У меня встреча с Абнером Берсоном.
У бондаря отвисла челюсть, и он покачал головой.
— Прайс и Берсон в один день. Да ты забираешься все выше по социальной лестнице этого мира, Итан.
Итан ничего не сказал. Генри, вероятно, был бы поражен, узнав, в каком доме вырос Итан. Гордость так и выпячивала из отца Итана, который оказался способным приобрести дом в квартале Кафедрального Собора. Эллису Кэйли было бы стыдно за сына, живущего в одной комнате в переулке Бондарей.
— Прими мою благодарность, Генри. Я в долгу перед тобой.
Старик собрал ведро, тряпки и ром, остановился у двери.
— Не за что. Будь осторожнее, однако. Не хочу делать подобное еще раз. Никогда не любил кровь в любом ее виде.
Итан наблюдал, как тот уходит. Как только Генри спустился по деревянной лестнице, Итан опять сел и проверил свои ребра, убедившись, что сломано только одно. Сделав большой вдох, он вставил сломанную кость на место, задыхаясь от боли и борясь с ней. Когда он вставил кость, насколько это было возможно, он вытащил свой нож, надрезал предплечье, смазал нож в крови и сказал:
— Ремедиум экс круоре эвокатум.
Исцеление, основанное на крови.
Появился дядя Редж, глянул на лицо Итана и начал смеяться. Если бы Итан мог дать призраку по носу, он бы это сделал. Несмотря на насмешки призрака, эффект от заклинания Итана был мгновенным. Было такое чувство, словно вода струится по кости и окружающей ее плоти. Он не понимал, насколько было больно при каждом вздохе до тех пор, пока он не избавился от боли.
Итан пожалел, что ничего больше со своими ранами сделать не может, ведь Генри видел его синяки и мог бы заметить, что он быстро излечился. Ему следовало удовлетвориться и починкой кости. У исцеляющих заклинаний был свой налог и после избиения он ничего не мог сделать лучше, чем последовать совету Генри и отдохнуть. Но не следует заставлять ждать такого человека, как Абнер Берсон, и визит Сефиры только подтолкнул Итана к тому, чтобы начать свое расследование. Он переоделся в чистую одежду и вышел из комнаты. Один глаз заплыл, ухудшая зрение, разбитая губа причиняла боль при разговоре.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: