Питер Бигл - Последний единорог
- Название:Последний единорог
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-699-01979-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бигл - Последний единорог краткое содержание
Питера Сойера Бигла называют «непревзойденным мастером фэнтези», «волшебником слова», его имя ставят в один ряд с именами Льюиса Кэрролла, Джона Р. Р. Толкиена, Урсулы Ле Гуин.
В книгу вошли фантастические романы «Последний единорог», «Соната единорога», «Песня трактирщика» и рассказ «Нагиня». Эти произведения погружают читателя в волшебную страну, где бок о бок живут сатиры и водяницы, дракончики размером с ладонь и двухголовые змеи, птицы феникс и прекрасные гордые единороги…
Смерть и бессмертие, горе и радость, веселье и печаль, шутка и глубокая мудрость — все сплетено в этих фантастических притчах, как в сказке, как в мифе, как в жизни.
Последний единорог - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— А вот он хотел ехать с ними, очень хотел. Никогда в жизни не видел, чтобы он так артачился.
— Что ж, — сказал Карш. Он тяжело пожал плечами и повел Тунзи по дороге к «Серпу и тесаку». — Даже у старых толстых меринов бывают свои мечты. Иногда самые удивительные.
Через некоторое время я спешился, потому что мне было как-то странно ехать, когда Карш идет пешком. Мы молчали, пока не подошли к трактиру так близко, что стало слышно, как орут петухи, как скрипит колодезный насос и как Гатти-Джинни жалуется небесам на какую-то несправедливость. Тут я сказал:
— Мое истинное имя Ванд.
Карш пару раз повторил его, без особого выражения.
— Но ты, если хочешь, можешь по-прежнему звать меня Россетом, пока я не уехал, — сказал я. — В конце концов, какая разница?
Карш покачал головой.
— Да нет, разница есть, — проворчал он. — Ванд… Раз тебя так зовут, значит, так и будем звать. Ванд.
Тунзи почуял завтрак и прибавил шагу.
Примечания
1
Возвышенно-героическая (эпическая) средневековая песня (франц.).
2
Помогите (франц.).
3
Да, обстоятельства были совсем иные (исп.).
4
Житель мексиканского штата Коауила. Лас-Перлас — или Ла-Перла — городок в этом штате.
5
Блюдо из потрохов (исп.).
6
Греческая водка.
7
Здесь приблизительно: фарфоровая блондиночка (исп.).
8
Проказница, плутовка (исп.).
9
Караул! Потише! (исп.)
10
Дерьмо! (исп.)
11
Дедушка (исп.).
12
Дети (исп.).
13
Мое сердце (исп.).
14
Идем, ребятки! (исп.)
15
Ах, диво-то какое! (исп.)
16
Старухам (исп.).
17
Бедняжка (исп.).
18
Пульке, алкогольный напиток из сока молодой агавы.
19
Иди сюда (исп.).
20
Золото (исп.).
21
Знаешь? (исп.)
22
Вот так (исп.).
23
Ступка (исп.).
24
Мазь (исп.).
25
Правда-правда! (исп.)
26
Милочка (исп.).
27
Спасибо (исп.).
28
Понимаешь? (исп.)
Интервал:
Закладка: