Майкл Дж. Салливан - Заговор против Короны
- Название:Заговор против Короны
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:2014
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Дж. Салливан - Заговор против Короны краткое содержание
ОНИ УБИЛИ КОРОЛЯ. ОНИ ВОЗЛОЖИЛИ ВИНУ НА ДВУХ ЧЕЛОВЕК. ОНИ СДЕЛАЛИ НЕПРАВИЛЬНЫЙ ВЫБОР.
Умелый вор Ройс Мельборн и его партнёр, наёмник Адриан Блэкуотер, спокойно повышали свое благосостояние, выполняя опасные поручения дворян-интриганов, пока их не наняли украсть прославленный меч. Дело, которое поначалу казалось простым и обычным, привело к тому, что их обвинили в убийстве короля и вовлекли в заговор несколько большего масштаба, чем заурядная смена власти в крошечном королевстве.
Смогут ли вор, работающий лишь на себя, и мечник-идеалист прожить достаточно долго, чтобы разгадать первую часть древней тайны, из-за которой свергались короли и истреблялись империи?
Так начинается рассказ о предательстве и авантюрах, сражениях на мечах и магии, мифах и легендах.
Заговор против Короны - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Сотня была за то, что мы отправились с ним в Гутару, — напомнил ему Ройс. — Аббатство — за спасение его сестры. Мы не просили ничего, на что Алрик предварительно не согласился. И он сказал «что угодно», так что мы запросто могли бы попросить землю и дворянский титул.
— Почему же мы этого не сделали?
— О, так ты бы хотел стать графом Блэкуотером, да?
— Было бы неплохо, — ответил Адриан, выпрямляясь в седле. — А ты мог бы стать печально известным маркизом Мельборном.
— Почему «печально известным»?
— Предпочитаешь «скандальным»? «Гнусным»?
— Чем плох «горячо любимый»?
При этой мысли ни один не сумел сохранить серьёзной мины.
— Если подумать, то мы забыли потребовать с нашего доброго короля плату за его спасение от Трамбула. Как думаешь…
— Слишком поздно, Ройс, — ответил Адриан.
Ройс разочарованно вздохнул.
— Так что, я думаю, он не слишком расстроился, принимая во внимание всё произошедшее. Кроме того, мы же воры, не забыл? В любом случае главное, что этой зимой мы не будем голодать.
— Да, из нас получились очень запасливые белочки, верно? — сказал Адриан.
— Может быть, этой весной мы сможем заняться рыболовством, как ты хотел.
— Я думал, ты хотел винодельню.
Ройс пожал плечами.
— Ну, ты еще подумай. А я собираюсь разбудить Изумрудик и дать ей знать, что вернулся. Ночь сегодня слишком холодна, чтобы спать одному.
Ройс проехал мимо таверны и спешился около «Медфордского гнёздышка». Некоторое время он просто стоял, глядя на верхнее окно, а его ноги постепенно замерзали в снегу.
— Ты собираешься входить? — спросила Гвен с порога. Она была всё ещё одета и, как всегда, прелестна. — Разве на улице не ужасный холод?
Ройс улыбнулся ей:
— Ты не ложилась.
— Ты говорил, что возвращаешься сегодня.
Ройс снял с лошади седельную сумку и поднял её на крыльцо.
— Я принёс еще один вклад.
— Так вот почему ты так долго стоял в снегу? Пытался решить, доверять мне свои деньги или нет?
Слова Гвен уязвили его.
— Нет!
— Тогда почему ты стоял здесь столько времени?
Ройс замялся.
— Может, ты бы предпочла, чтобы я был рыбаком или, скажем, виноделом?
— Нет, — сказала она. — Ты нравишься мне таким, какой есть.
Ройс взял её за руку.
— Разве тебе не лучше было бы жить с хорошим фермером или состоятельным торговцем? С которым ты могла бы растить детей, вместе с которым могла бы состариться, который оставался бы дома, а не покидал тебя одну, в сомнениях?
Гвен поцеловала его.
— Это за что?
— Ройс, я проститутка. Мужчин, которые считают, что недостойны меня, не так уж много. Я люблю тебя таким, какой ты есть, и всегда буду любить, какой бы путь ты не выбрал. Если бы в моей власти было что-нибудь изменить, я бы хотела убедить тебя в этом.
Ройс обнял её, и Гвен притянула его ближе.
— Я соскучилась, — прошептала она.
Арчибальд Баллинтайн, вздрогнув, проснулся.
Он заснул в Серой башне замка Баллинтайн. Огонь догорел, и комната начала остывать. Было темно, но слабый отблеск тусклых оранжевых угольков в очаге давал немного света. В воздухе стоял странный и неприятный запах, и Арчибальд понял, что у него на коленях лежит что-то большое и круглое. В темноте он не мог разглядеть, что это такое. Похоже на завёрнутую в ткань дыню. Он встал и положил предмет на кресло. Отодвинув медный экран и взяв из лежавшей рядом кучи два полена, он положил их на горячие угли. Арчибальд поворошил угли кочергой, подул на них, и огонь разгорелся заново. Комната опять наполнилась светом.
Арчибальд вернул кочергу на подставку, поставил на место экран и отряхнул руки. Обернувшись, он взглянул на кресло, в котором спал, и тотчас в ужасе отвернулся.
Там, на сидении, лежала голова бывшего великого герцога Мелингара. Закрывавшая её ткань сползла, открыв большую часть того, что когда-то было лицом Браги. Его глаза закатились, и глазницы стали молочно-белыми. Пожелтевшая кожа, растянутая и затвердевшая, покоробилась. В открытом рту, словно колеблющаяся масса, шевелилось множество каких-то червей, отчего казалось, что голова пытается заговорить.
Внутренности Арчибальда скрутило. Слишком испуганный, чтобы закричать, он оглядел комнату в поисках посторонних. И в это время увидел на стене надпись. Выведенные чем-то похожим на кровь буквы высотой в фут сложились в слова:
«Никогда больше не суйся в Мелингар. По велению короля… и нашему».
ГОЛОССАРИЙ ИМЕН И ТЕРМИНОВ
АББАТСТВО ВЕТРОВ — обитель монахов Марибора рядом с озером Виндермир в западном Мелингаре.
АВРИН — центральный регион Апеладорна, состоящий из наиболее могущественных королевств и расположенный между Трентом и Делгосом.
АДРИАН БЛЭКУОТЕР — наёмник, половинка Раирии.
АКВЕСТА — столица королевства Уоррик.
АНТУАН БУЛАР — историк, автор «Истории Апеладорна».
АПЕЛАДОРН — общее название земель, заселённых людьми; сюда входят Трент, Аврин, Делгос и Кали.
АРКАДИУС ВИНТАРУС ЛАТИМЕР — профессор словесности в Шериданском университете.
АРЧИБАЛЬД БАЛЛИНТАЙН — граф Чедвика.
БА РАН ГЕЗЕЛЬ — морские гоблины.
БАГРОВАЯ РУКА — воровская гильдия из Мелингара.
БАЛЛИНТАЙН — правящая династия графства Чедвик.
БАРОН ГИМБОЛЬТ — дворянин из Мелингара.
БАРОН ДЕЛАНО ДЕВИТТ — вельможа, нанявший Адриана украсть меч у графа Пикеринга.
БАРОН РЕНДОН — мелингарский дворянин.
БАРОН ТРАМБУЛ — наёмник.
БЕЛИНДА ПИКЕРИНГ — очень привлекательная супруга графа Пикеринга, мать Линар, Маувина, Фанина и Денека.
БЕЛСТРАДЫ — семейство рыцарей из Чедвика, включающее сэра Бректона и Уэсли.
БЛЭКУОТЕР — фамилия Адриана и его отца Дэнбери.
БРАТ ДЖИНЛИН — монах, служитель Марибора, винодел, отказывался брать в руки нож.
БРАТ РЕНИАН — друг детства монаха Майрона
БРАТ ФЕНИТИЛИАН — монах, служитель Марибора, делал тёплую обувь.
БРАТ ХЕСЛОН — монах, служитель Марибора, отличный повар.
БРОДРИК ЭЗИНДОН — основатель династии Эзиндонов.
ВАЙЛИН — капитан стражи замка Эзиндон.
ВАЙСЕНД — фермер из Мелингара, именем которого назван брод, пересекающий Гейлвар в сторону Глустона.
ВАНДОН — портовый город в Делгосе, в котором находится «Компания пряностей Вандона»; изначально считался раем для пиратов, пока Делгос не стал республикой, после чего компания превратилась в законное предприятие.
ВЕЛИКИЙ ГЕРЦОГ ПЕРСИ БРАГА — лорд-канцлер Мелингара, обладатель титула победителя среди мечников на Большом турнире, Серебряного щита и Золотого лаврового венка; дядя Алрика и Аристы, был женат на сестре короля Амрата.
ВЕРН — портовый город в устье реки Бернум.
ВЕСБАДЕН — основной торговый город-порт в Кали.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: