Глен Кук - Жестокие цинковые мелодии
- Название:Жестокие цинковые мелодии
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-066807-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Кук - Жестокие цинковые мелодии краткое содержание
Гаррет — это человек в стране троллей, гномов, вампиров…
Гаррет — блестящий детектив, способный раскрыть любое преступление в мире магии, готовый идти на риск и даже в самых отчаянных ситуациях не теряющий спасительной иронии.
Однако тому, кто предотвратил десятки хитроумных злодеяний, пора бы задуматься об отдыхе.
Отдых?!
Когда рабочие пивоваренного завода Танфера что ни день подвергаются нападениям? Как, скажите на милость, бросить в беде очаровательных девушек семейства Вейдер? И совсем уж невозможно оставить на произвол злодеев самое лучшее в стране пиво!
Что ж, рыцарь в сияющих доспехах, детектив без страха и упрека снова в деле!
Жестокие цинковые мелодии - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я получил возможность быть обруганным за то, что привел в действие западню, расставленную на другого.
Впрочем, я не огорчился. Хотя недобрый взгляд на Паленую, по чьей вине вообще устроили эту чертову засаду, все-таки бросил.
— Сами себя перехитрили, — заметил я Морли.
— Похоже на то. Или, наоборот, недодумали. — Мы подходили к его заведению. Вид Морли имел довольно кислый — такой бывает у него только тогда, когда он залез в долги. — Фелльске, получается, продолжает лазить и ползать. Опять избежал ловушки. Это прямо вызов какой-то.
Я только руками развел.
Вполне возможно, директор Релвей не столько интересовался тем, что известно Лазутчику Фелльске, сколько желал показать свою власть там, где раньше ему этого не удавалось. Из чистого самолюбия.
Власть для Релвея важнее всего того хорошего, что он мог бы с ее помощью сделать. Хотя не исключаю, что он поет по утрам мантру о том, как важно обладать властью, прежде чем с ее помощью творить добро.
— Ты-то сам как? — с некоторым запозданием поинтересовался Морли.
— Они до меня даже дотронуться не смогли.
— Похоже, пара камней в тебя все-таки угодила.
— Это еще утром. Мне повезло: все в голову.
— Теперь и это пальтишко менять придется.
Тоже верно. То, что я брал напрокат, оказалось в еще худшем виде, чем мое после пребывания на кухне у Морли.
Мы вошли в «Пальмы» с парадного входа. Увиденное застало меня врасплох. Зал не был полон даже наполовину. Стоило ли удивляться кислому виду Морли? Обычно посетителям приходилось дожидаться своей очереди на улице. С таким положением дел Морли мог даже не проигрываться на паучьих бегах.
— Я пришел сюда по двум причинам, — объявил я. — Во-первых, мне кажется, я нашел возможность опытному ресторатору поправить свои дела. — Мы расположились за одним из свободных столиков, не обращая внимания на неодобрительные взгляды в сторону Паленой. Похоже, дела у него шли так паршиво, что Морли уже не боялся задеть чувства оставшихся клиентов.
Я изложил свои соображения.
— И ведь ты ни с какого бока не наступаешь Вейдеру на пятки. Его волнует только продажа пива.
— Может, в этом что-то и есть, — пробормотал Дотс. — Может, и есть.
Колесики у него в голове тикали и жужжали. Они на глазах раскручивались все быстрее, и мой друг наконец ухмыльнулся, сверкнув острыми белыми зубами.
— Ну и оригинальная у тебя идея, Гаррет.
Вот спасибо. Бывает и такое.
Паленая попыталась сказать что-то в мою защиту. Я остановил ее.
— Побереги нервы.
Морли откопал в моем плане сложности, которые прошли мимо моего внимания. Ничто другое не способно возбудить его до такой степени.
Морли Дотс вообще не возбуждается. Ну, по крайней мере так, чтобы это стало заметно.
Я мог бы и сам подумать об этом. На случай, если все шишки посыплются на мою голову.
— Да, кстати. Не забудь: ты назначен официальным снабженцем команды Плоскомордого. До тех пор, пока их не затошнит от твоих баклажанов и желудей.
— С этим как-нибудь справлюсь.
Я повернулся к Паленой.
— И что это? Как ты оказалась здесь в такой компании?
— Я пошла проведать Джона Растяжку. Дома сделала для Дина и Покойника все, что могла. Но по дороге унюхала тот сильный запах, потому и пришла сюда. Обладатель запаха шел по вашему следу, вот я и предложила мистеру Дотсу устроить засаду на наиболее вероятном вашем пути из «Мира» в «Пальмы». Вы ведь редко меняете привычки.
Правда? Надо бы над этим поразмыслить.
— Но почему оттуда?
— До сих пор вы ведь не распоряжались о снабжении мистера Тарпа, правда? Вы не думали об этом, организуя дежурство. Так что логично было исходить из того, что, поговорив с ним, вы направитесь сюда.
Я смерил ее тяжелым взглядом. Слишком логичное рассуждение для особы крысиного происхождения, даже самой что ни на есть гениальной.
От Морли это тоже не укрылось.
— Смотри-ка, другие расы набираются ума с каждым днем. — Весь его невозмутимый вид разом куда-то делся. — Оглянуться не успеешь, как люди повымрут.
— Это вряд ли. У нас перед вами одно преимущество, но серьезное. Мы плодимся, как крысы.
Паленая сдавленно хихикнула. Морли ограничился вежливой улыбкой.
— С широко закрытыми глазами, — сказал он. — В рот мне ноги, Гаррет!
Не могу сказать, чтобы свою реплику я придумал сам, хотя озвучил я ее в первый раз. Я подслушал ее на митинге в защиту прав человека во время одного из прошлых своих приключений.
Поскольку умом я почти не уступаю крысе, я сменил тему разговора.
— С чего это тебе вдруг так понадобился Лазутчик Фелльске, а, Морли?
Знаю, знаю. Я уже задавал этот вопрос прежде. Но я надеялся, что на этот раз он не станет увиливать от ответа.
Случается же такое.
— Потому что у него в голове целое состояние. А мне нужны деньги. Дела идут неважно.
— Что, не можешь держаться в стороне от паучьих бегов?
— Держусь без проблем. А вот от семейного проклятия отделаться не могу.
— Морли, проклятие? У тебя? С твоей-то головой?
— Ты же знаешь, у меня родня за городом, и у меня есть перед ними определенные обязательства.
— Ну да, это твое обручение. И твой идиот-племянник. Что еще с ним стряслось? — По справедливости, с ним полагалось бы стрястись медленной, мучительной смерти. Этот псих несет личную ответственность за все мои страдания, связанные с Попкой-Дураком.
— С ним все в порядке. И проблема не в этом. Проблема с той частью моей родни, которая считает, что мне пора жениться.
— У нас в доме тоже не без этого, — заметила Паленая с еще одной крысиной ухмылкой.
— Значит, без тебя тебя женят? — спросил я. Сельские эльфы находят партии для своих отпрысков, пока те только-только на ногах стоять учатся. Морли тоже попал под такую раздачу. Он даже называл мне пару раз имя своей невесты, но я его не запомнил. Время от времени семья напоминала ему об этом — мальчик-то моложе не становился. Впрочем, эльфийская девица проявляла к этому не больше интереса, чем он сам.
— Вот именно.
— Мне казалось, это так, сотрясение воздуха. И разве расходы не ложатся на ее семью? Или ты вроде нашей знати следуешь дурацкой привычке отказываться от приданого? — Единственное, что в Венагете придумали здорово — по крайней мере с моей точки зрения — это свадебный бизнес. В той его части, когда семья невесты платит жениху за то, чтобы тот убрал невесту с их шеи. Типа того.
— Большинство наших придерживаются традиций. Кроме ее семьи. Даже так это не представляло особой проблемы до тех пор, пока она сама не начала проявлять интерес. Нежданно-негаданно. И явно думает, что я богат.
— Так подшути над ней, а? Вот даже знаю как. Не говори ей ничего до самого медового месяца.
Морли вдруг издал странный, нечленораздельный звук, и лицо его начало наливаться кровью. Глаза выпучились.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: