Галина Гончарова - Средневековая история. Изнанка королевского дворца
- Название:Средневековая история. Изнанка королевского дворца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Самиздат
- Год:2014
- Город:М
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Галина Гончарова - Средневековая история. Изнанка королевского дворца краткое содержание
Четвертая часть средневековой истории. Графиня Лилиан Иртон прибыла ко двору и ее кружит карусель интриг. Заговоры, союзы, враги, родственники и знакомые… а к осени еще и муж подтянется.
© Copyright Гончарова Галина Дмитриевна (elka256@mail.ru).
Текст с сайта http://samlib.ru/g/goncharowa_g_d/
Вычитка, правка структуры, оформление, комментарии, мелкая редакторская правка – Алекс.
Использована обложка художника С.А.Григорьева.
Использованы элементы серийного оформления издательства «АЛЬФА-КНИГА».
Средневековая история. Изнанка королевского дворца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Алисия Уикская – вдовствующая графиня Иртон, жена Джайса.
Герцогиня Амалия Ивельен (в девичестве Иртон) – старшая дочь Джайса и Алисии Иртон (фактически дочь Эдоарда и Джессимин).
Герцог Питер Ивельен – муж Амалии.
Джерисон – Граф Иртон, муж любимой и ненаглядной Главной Героини, сын Джайса и Алисии Иртон (фактически сын Эдоарда и Джессимин).
Миранда Кэтрин Иртон – дочь Джерисона графа Иртон от второго брака с Магдаленой Йерби (дочь барона Йерби, умерла родами).
Лилиан Элизабетта Мариэла Иртон – третья жена Джерисона графа Иртон в девичестве Брокленд, единственная дочь Августа Брокленда) – Главная Героиня, при жизни Аля Скороленок.
Август Брокленд – ненаследный барон, судостроитель, купец, владеет фамильными верфями – отец Главной Героини.
Лейс Антрел – десятник в личной дружине графа Иртон, исполняет обязанности капитана гвардии Иртона.
Ганц Тримейн – королевский представитель, шевалье.
Ширви Линдт – доверенный графа Иртон.
Тарис Брок – доверенный (помощник) Брокленда, отца Лили.
Крейби – докторус (умер).
Аделаида (Адель) Вельс – вдова, любовница графа Иртон.
Алекс – кузен Аделаиды Вельс, был племянником мужа.
Клив Донтер – барон, сосед по поместью Иртон (погиб при попытке похищения М.К. Иртон).
Слуги в Иртоне:
Марта – няня Лили.
Эдор – управляющий поместьем (арестован).
Тара – кухарка, жена Эдора (погибла).
Эмма Матти – вдова бывшего управляющего, управляющая замка.
Жан, Питер и Алекс – домашняя прислуга
Мэри, Сара и Илона – горничные, они же служанки, они же уборщицы.
Жак, Клаус и Рене – конюхи.
Кальма – няня виконтессы Миранды (разжалована, погибла).
Учителя:
Мария Рейхарт – учитель манер.
Леон Альтхерт – учитель естественных наук.
Дамис Рейс – учитель истории и литературы (арестован).
Крепость Альтвер– 10 дней пути от Иртона
Барон Торий Авермаль – градоправитель, мэр города (крепости) Альтвер
Дарий Авермаль – виконт Авермаль, сын барона
Вирмане:
Лейф Торвальдсон – старший сын рода Эрквиг
Ингрид Торсвег – младшая дочь из рода Торсвег, жена Лейфа Эрквига
Эрик Торвсон – командир корабля (вождь).
Мастера:
Хельке Лейтц – эввир, ювелир.
Марсия, Лидия и Ирэна – портнихи.
Джейми Мейтл – травник, неполных шестнадцати лет от роду.
Морага – травница.
Ханганы:
Али Ахмет дин Тахирджиан из рода стражей караванной тропы – лет шестидесяти, то есть по-местному ему 40–50.
Алим Омар дин Рашшайя – помощник Али.
Тахир Джиаман дин Дашшар – лекарь, докторус.
Священники:
Патер Симон Лейдер – Храм Альтвера.
Пастер Воплер – Храм Иртона, сын Марк.
Альдон Роман – Светлейший, глава церкви в Ативерне.
Уэльстер
Гардвейг Двенадцатый – Его величество король Уэльстера.
Альтрес Лорт – граф, шут Его Величества, молочный брат короля.
Милия Шельтская – седьмая жена короля Гардвейга.
Анна (Анелия) Уэльстерская – нелюбимая дочь, от казненной жены
Шевалье Авельс Лонс – учитель, сын безземельного дворянина, муж Анны Уэльстерской, секретарь Лили.
Ивернея
Бернард Второй Ивернейский – Его величество король Ивернеи.
Далия – жена короля.
Лидия Ивернейская – дочь короля, потенциальная невеста для принца (Восемнадцать лет девке, а она ни о чем кроме книг не думает).
Шесть братьев. Старший, наследник трона Рафаил, дальше идут Адриан, Габриэль, Мигель, Хулио и Эстебан.
Авестера
Леонард Третий – Авестерский король, брат Имоджин Авестерской, дочь Ларисия.
Примечания
1
Вши, блохи, прим. авт .
2
Ми́тенки, мите́нки (ед. ч. – митенка фр. mitaines) – перчатки без пальцев, удерживающиеся на руке с помощью перемычек между пальцами или за счёт пластических свойств материала, из которого они сделаны.
3
Сияющие– в местной религии аналог ангелов. Считается, что Сияющими становятся люди, принявшие мученическую смерть во имя высокой цели. Прим. авт .
4
Феронье́рка (фр. ferronnière, нем. Seht hierher) – женское украшение в виде обруча, ленты или цепочки с драгоценным камнем, жемчужиной или розеткой из камней, надеваемое на голову и спускающееся на лоб.
5
Песня из мультфильма «Аладдин».
6
Шильда – местный аналог суккубы, т. е. ужасно развратная женщина, которой мало одного мужчины. Прим. авт .
7
МДП – маниакально-депрессивный психоз.
8
Есть такой анекдот. Появился как-то раз Бог с небес и спрашивает:
– Люди, как живете?
Люди тут же начали жаловаться – и договорились, мол, ты крайний. Забирай свои законы, они некачественные, мы свое напишем… Бог подумал, вздохнул, но родители детей таки любят – и согласился. Мол, привозите туда-то и тогда-то. Заберу. В назначенное время подвозят горами. Складируют, египетские пирамиды тихо завидуют… Вылез Бог, посмотрел и вздыхает.
Мол, так и так, я давал один раз, десять заповедей, г. Моисею, на горе Синай. Вот их извольте вернуть. А всю ахинею, что сами понаписали – можете себе и оставить. Прим. авт .
9
Реальный случай из жизни, произошедший с автором в 90-е. Имена изменены, да и должность там была другая, но – из песни слова не выкинешь. Прим. авт .
10
Пушкин. Е. Онегин. Прим. авт .
11
По материалам сайта http://samlib.ru/g/goncharowa_g_d/
Комментарии
1
Киба-дати(яп. стойка всадника ) – статичная боевая стойка. Присутствует во многих видах восточных боевых искусств. Название происходит из-за схожести положения человека в этой стойке и положения всадника, сидящего на лошади.

возврат на {1}
Название «киба-дати» используется в японских боевых искусствах (каратэ, айкидо и др.), в тхэквондо эта стойка называется «аннун-соги». В русском языке данная стойка часто неверно называется «киба-дачи», что вызвано неверной транслитерацией японского термина (через английский – kiba-dachi ).
Нахождение в киба-дати является довольно сложным упражнением. Неподготовленный человек может пробыть в этом положении не более одной минуты.
возврат на {1}
Материал из Википедии – свободной энциклопедии.
2
Плие(фр. plié , от гл. plier – сгибать) – балетный термин, обозначающий сгибание одной либо обеих ног, приседание на двух либо на одной ноге; «общепринятое французское название для движения ног, которое по-русски обозначается словом „приседание“». Наравне с подъёмом на полупальцы/пальцы ( relevé ), вращением и прыжком, является основным элементом хореографии.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: