Тэд Уильямс - Грязные улицы Небес
- Название:Грязные улицы Небес
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-74406-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэд Уильямс - Грязные улицы Небес краткое содержание
Бобби Доллар — профессиональный ангел и адвокат несчастных душ, застрявших между Адом и Раем. Работа у него непроста, как и характер, из-за которого он рассорился со всем небесным начальством и коллегами-ангелами. Поэтому, когда души недавно усопших внезапно начинают исчезать, приводя в ярость и Ад, и Рай, он оказывается в паршивом положении. Даже готовой открыть ему правду графине Холодные руки, таинственному исчадию Ада, Бобби тоже не слишком доверяет.
Вы никогда раньше не видели ангела, подобного Бобби Доллару. И никогда не читали ничего похожего на «Грязные улицы Небес».
Готовьтесь: загробная жизнь куда более странная, чем вы себе представляли.
Впервые на русском языке!
Грязные улицы Небес - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
7
Манчкины (munchkin, букв, «жующий народец», от англ. to munch — «жевать, чавкать»; kin — «семейство, род») — один из народов, населяющий Волшебную Страну Оз в одноименной книге Фрэнка Баума. В русском пересказе А. Волкова «Волшебник Изумрудного города» их называют «жевунами».
8
Главный персонаж романа «Психопат» Роберта Блоха.
9
Марка зерновых хлопьев; на коробке изображен улыбающийся квакер.
10
Распространенное название для элитарных кварталов в таких городах, как Сан-Карлос, Сан-Франциско и т. д.
11
Пригород Лос-Анджелеса.
12
«Little Во Peep has lost her sheep» — строка из популярной английской колыбельной песни: «Крошка Бо Пип потеряла овечку».
13
Журналы, посвященные темам машин, автогонок и техники.
14
Канадская рок-группа, играющая в стилях хард-рок, грандж-рок и альтернативный рок.
15
Мексиканское жаркое из свинины.
16
«Крепкими и сильными. Потому что я ангел Божий» (исп.).
17
Уолмарт (Wallmart) — американская компания-ретейлер, управляющая крупнейшей в мире розничной сетью.
18
Готический фильм ужасов режиссера Тима Бертона, снятый по мотивам «Легенды о Сонной лощине» В. Ирвинга.
19
Праздник конопли — обычно праздник, посвященный началу весны.
20
Командир небольшого отряда воинов (греч.).
21
Деревья с красноватой древесиной.
22
Третий путь (нем.).
23
Персонаж американского телесериала «Семейные дела».
24
Вид танца.
25
Трехмачтовое парусное судно.
26
Шестой царь первой вавилонской династии — 1792–1750 гг. до н. э.
27
Мексиканский город в штате Сонора.
28
Многозарядное ружье с подвижным цевьем.
29
Чарльз Лютвидж Доджсон, он же Льюис Кэрролл — английский писатель, философ, диакон и фотограф.
30
Венгерская дворянка, прозванная за свои чудовищные преступления Кровавой графиней.
31
Французский маршал, сподвижник Жанны д'Арк, прозванный Синей бородой.
32
Кристофер Марло — английский поэт и драматург — 1564–1593 гг.
33
Знаменитое итальянское блюдо из телячьей задней ляжки.
34
Американский архитектор-новатор.
35
Одноименная картина английского художника Данте Россетти.
36
Журналисты — участники Уотергейтского скандала.
37
Кличка их тайного «источника сведений».
38
Британский литератор, наставник и покровитель юного Толкиена.
39
Задница (исп.).
40
Нецензурное ругательство.
41
Принадлежность к мексиканскому миру.
42
Приятель (исп.).
43
Мексиканское блюдо.
44
«Фишка», особая черта (ивр.).
45
«Озимандиас» Перси Б. Шелли — перевод Виктории Клебановой.
46
Знаменитый американский танцор.
47
Имеется в виду одноименный сольный альбом Ричарда трубку группы «Пинк Флойд».
48
Крупная международная фирма, производящая одежду и обувь.
49
Персонаж фильмов из сериала «Звездных войн».
50
Марка итальянского вина.
51
Персонажи одноименного телесериала.
52
Персонаж из мультфильмов о моряке Папайе.
53
Баллистический снаряд с двумя атомными боеголовками.
54
Безалкогольный напиток.
55
Американский рэпер.
56
Давай трахнем всех.
Интервал:
Закладка: