Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2

Тут можно читать онлайн Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2 - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, год 1997. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Кристофер Раули - Драконы войны. Книга 2 краткое содержание

Драконы войны. Книга 2 - описание и краткое содержание, автор Кристофер Раули, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Монстры, созданные в глубинах Падмасы, выступают в поход на Аргонат. Кажется, уже ничто не способно противостоять их нашествию, и гибель некогда процветавшего мира неизбежна. Острие атаки чудовищной армии неминуемо наткнется на единственный небольшой отряд, сопротивление которого вряд ли будет долгим… Людям и драконам предстоит самое ужасное испытание за всю историю Аргоната, и мало кто из них верит в то, что переживет этот бой…

© Christopher Rowley, 1994.

Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.

Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.

Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.

Иллюстрации – Кирилл Гарин.

Драконы войны. Книга 2 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Драконы войны. Книга 2 - читать книгу онлайн бесплатно, автор Кристофер Раули
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Ошибка перевода: the Ennead – это набор из девяти, в данном случае имеется в виду Девять городов Аргоната, Девятка городов. Заменено на:

города из Девяти городов Аргоната;

провинции в центре Девяти городов;

душой Девяти городов и Империи Розы.

4. Было:

Стодевятый эскадрон драконов также построился для марша

В большинстве случаев используется название драконий эскадрон , а не эскадрон драконов. Заменено по всему тексту.

5. Было:

Сейчас они должны были спешить вперед, пытаясь обойти спасающиеся от них суда.

По такой речке суда не ходят. Заменено на лодки.

6. Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), существует военная профессия драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.

7. Было:

добраться до гор Мальгуна, которые лежали более чем в сотне миль на восток.

Есть Мальгунские горы (Мальгунский хребет) и отдельная гора в их составе под названием Мальгун. Заменено на:

добраться до Мальгунских гор

8. Было:

Большую часть своей военной карьеры он провел в сражениях Теитола,

Most of his combat career had been spent againstthe Teetol

Теитол – это страна. Исправлено на: в сражениях против Теитола.

9. Было:

– На Буре много перевалов, как и на Каленсе

There are as many portageson the Bur as there are on the Kalens

Не перевалов, а волоков. Земенено.

10. Было:

где пурпурноголовые камыши десяти футов высотой

where purple-headed reeds, ten feet high,

Ну какой там пурпур у камышей? Правильный перевод — фиолетовый, но еще правильнее - коричневый.

11. Было:

Уставшие солдаты Стодевятого шли по скрытой тропе среди зарослей камыша,

They marched along hidden trails across the reed plain

Вообще-то в драконьем эскадроне нет солдат. Но в тексте оригинала есть только они .

12. Было:

Одна из них попыталась напасть, но вьюроктут же атаковал, целясь в глаза,

They had a close call at one point with one of these, but distracted by the wrendiving at his eyes

Это все тот же крапивник, вьюрок — совсем другая птица. Исправлено.

13. Было:

– Нам нужно побольше узнать о них. Какова их концепция?

– Они близко, я их чувствую. Такой вес трудно удержать физически.

"We need to know more. What is their strategy?"

"They are close. I can feel them. Such weight upon the psychic plane."

Неточный перевод. Заменено на:

– Нам нужно побольше узнать. Какова их стратегия?

– Они близко, я их чувствую. Такая тяжесть на психическом уровне.

14. Было:

На самом верху их красовалась королевская корона, а по бокам – знаки масонов: молот и наковальня, окружность и циркуль.

At the top was the crown of the king, on either side were stonemason signs, a hammer and anvil, a compass and ruler,

О господи, и здесь масоны. Stonemason — это обычный каменщик. Заменено.

15. Было:

Воины шли бодрым шагом, свернули на тропу, ведущую в Гвоздичную долину, и спустились у Вислинг Пула, затем пересекли небольшую речку Нис в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.

They cut down by the Whistling Pool and crossed the little river Niss in the boulder-strewn canyon and passed on down until they entered a forest of oak and pine.

Неточность перевода. Заменено на:

Воины свернули у заводи Вислинг, затем пересекли небольшую речку Нисс в усеянном валунами каньоне и продолжили спуск, пока не вошли в лес, где вперемежку росли дубы и сосны.

16. Было:

старине Каймо, богу счастья старых добрых времен

old Caymo, the god of luck and good times.

Неточность перевода. Заменено на: богу удачи. Здесь и далее по тексту.

17. Было:

перо встало на место, он обмотал его нитью, немного проклеил, поставил локоть и как следует завязал.

pulled a little glue across it from his glue pot, set beside his elbow, and tightened it down and knotted it away

Неточность перевода. Заменено на:

перо встало на место, он обмотал его нитью, смазал клеем из горшка, который стоял рядом с его локтем, и как следует завязал.

18. Было:

– Да, сэр, это была наша первая кампания. Мы были при Эглома Лодж.

В первой книге Elgoma’s Lodge переводится как застава Элгома. Исправлено.

19. Было:

которая вела к Дандинг Пулу в Арнейсе на другой стороне горного массива Ливоль.

which flowed to the Danding Pool in Arneis, on the other side of massive Mt. Livol.

Ливоль – это отдельная гора в составе Мальгунских гор. Pool – это заводь, маленькое озеро, пруд. Заменено на:

которая вела к озеру Дандинг в Арнейсе на другой стороне основания горы Ливоль.

20. Было:

шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые высадились с судов возле Фитоу, не обнаружили флота из Марнери и решили двинуться в поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.

of legionaries, four hundred men from the Kadein First Legion, who'd been shipping around to Fitou, and had missed the fleet at Marneri and chosen to march instead of waiting.

Ошибка перевода, географическая нелепость. Заменено на:

шли легионеры – четыреста человек из Первого кадейнского легиона, которые должны были доставлены флотом в окрестности Фитоу, но опоздали на корабли в Марнери и решили двинуться в пеший поход вместо того, чтобы ждать, без толку теряя время.

21. Было:

– Клянусь мощным дыханием старого Глабадзы

By the fiery breath of old Glabadza

Клянусь кострами старого Глабадзы

By the fires of old Glabadza

Какие костры? Глабадза – легендарный огнедышаший дракон. Заменено на:

– Клянусь огненным дыханием старого Глабадзы

Клянусь пламенем старого Глабадзы

22. Было:

богу Гонго, чтобы тот поместил их в пещеры мертвых?

Гонго – бог смерти. У него не пещеры, а покои. Заменено.

Комментарии

1

Во́лок— участок суши, обычно с перевалом, между двумя водными бассейнами, через который тащили суда с товарами сухим путём — «волоком». В русском языке термин «волок» происходит от слова «волочить», то есть тащить (в англ., франц., нем. языках используется слово «portage» латинского происхождения, означающее перемещение судна и груза посуху между двумя портами).

Волоки чаще всего располагались в верховьях рек на перешейке через водораздел двух бассейнов. Для волока обычно выбиралось место с наиболее коротким путём, при этом удобное для перетаскивания челнов посуху через перешеек между двумя притоками, достаточно полноводными для плавания по ним.

2

Северный олень(в Северной Америке – кари́бу, лат. Rangifer tarandus ) – относится к семейству оленевых подотряда жвачных, единственный представитель рода Северные олени (Rangifer), парнокопытное млекопитающее семейства оленевых. Живёт в северной части Евразии и Северной Америки. Ест не только траву и лишайники, но и мелких млекопитающих и птиц. В Евразии северный олень одомашнен и является важным источником пропитания и материалов для многих полярных народов.

3

Невнимательность автора. Черные Горы в предыдущей книге находились в другом месте.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Кристофер Раули читать все книги автора по порядку

Кристофер Раули - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Драконы войны. Книга 2 отзывы


Отзывы читателей о книге Драконы войны. Книга 2, автор: Кристофер Раули. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x