Кристофер Раули - Драконы Аргоната
- Название:Драконы Аргоната
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1999
- Город:М
- ISBN:5-237-02295-2, 5-7921-0254-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Раули - Драконы Аргоната краткое содержание
Сауронлорд Двенадцати Миров собирается завоевать тринадцатый Мир – родную планету дракона Базила и его мальчика Релкина: предательское нападение на императора Розы, мятеж одной из провинций, появление все новых и новых монстров, порожденных генетическими экспериментами врага… А в результате Релкин и Базил, в кои-то веки собравшиеся навестить родную деревню, лицом к лицу сходятся в поединке с одной из самых страшных сил во Вселенной…
© Christopher Rowley, 1998.
Вычитка, оформление, добавление иллюстраций и комментариев.
Унификация названий, терминов и имен по всем книгам серии.
Доработка карт. Правка неточностей перевода по оригиналу – Алекс.
Иллюстрации – Кирилл Гарин.
Драконы Аргоната - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
<���…>
Мне открылись миры, целые миры, сотворенные для утехи Играющих Владык.
<���…>
Я был свидетелем того, как восстал некто великий, новое существо, пребывавшее до того в рабстве у Играющих Владык.
Как в пятой, так и в этой книге серии везде используется термин лорды Тетраана, Высокие Лорды Игры:
с рассказом о своего рода панике, постепенно охватывающей Высоких лордов Тетраана.
«Дракон на краю света», Гл. 43.
Заменил «Владыки» на «Высокие лорды».
11. Было:
Я много времени провел с леди Чин, которая была, наверное, принцессой. Великой целительницей – только ее магическое искусство меня и спасло.
Речь идет о леди Цшинн. Заменено.
они приглашены на обед, который дают леди Цшинн и лорд Рэзион, нынешняя верхушка клана Аркелаудов.
«Дракон на краю света», Гл. 25.
12. Было:
Орды владыки демонов Мач Ингбока осаждали его
«Владыка» заменен на «Повелителя» во всем тексте в соответствии с:
ибо это был Дуггут, город Повелителя Демонов. Основателем города был Мач Ингбок, давно умерший, но все еще не забытый Повелитель-ренегат из Падмасы.
«Базил Хвостолом», Гл. 29.
13. Было:
набранная из жителей Пеннара и Васка.
Название города – Вуск. Исправлено.
14. Было:
– Вексенн, Портеус Глэйвс, Калеб Нит и Сальва Ганн, – монотонно перечислила имена Лессис, – вот заправилы смуты.
В то же время, в этой же книге:
Повстанческой конницей командовал генерал Калеб Неф, отпрыск славного рода неллинских Нефов.
Калеб Нит заменен на Калеб Неф.
15. Было:
на дороге, ведущей в Риотву, всего милях в семи к северо-западуот Куоша, можно было увидеть удивительное зрелище.
there came an astonishing sight on the road to Ryotwa, just seven miles southwestof Quosh.
Исправил северо-запад на юго-запад в соответствии с английским текстом.
16. Было:
– А это Эрсойское взгорье, верно? – спросил Паскаль, указывая налево.
Pascal pointed off to the right. "There are the Ersoi Hills, am I correct?"
Исправил налево на направо в соответствии с английским текстом.
17. Было:
Затем путники миновали гору Нищих
After the rocks they left Beggars Hill
Исправил миновали на покинули в соответствии с английским текстом (иначе не строится маршрут).
18. Было:
– Что там на югеза лесом?
– Бреннанс, самый большой город в округе.
"What lies off there to the southeast? Past the woods."
"That's Brennans, the biggest town around here."
Исправил юг на юго-восток в соответствии с английским текстом.
19. Было:
Добравшись до Фелли, они тут же свернут налево, на проезжую дорогу, проходящую черезБорган.
Once they got to Felli, they would turn to the left, get onto the bigger road that ran down the valley fromBorgan.
Исправил проходящую через на идущую из в соответствии с английским текстом. Так лучше стыкуется с картой.
20. Исправил «таби» на таби, как в других книгах.
21. Было:
Пайщиками фонда стали все уцелевшие участники похода на Эйго, те, кому довелось сражаться при Чардхеи освобождать Ог Богон от нашествия из Крэхина.
All the survivors of the mission to Eigo, who fought at Koubhaand helped liberate the land of Og Bogon from the menace of the Kraheen army, were included in the fund.
Исправил при Чардхе на при Кубхе в соответствии с английским текстом.
22. Было:
откуда они вольны будут своим ходом добираться до разлюбезного им белого города на Долгом проливе.
from where they could make their own way back to the precious "white city" on the Long Sound.
<...>
Суденышко заскользило по долгому проливу.
and the bark moved out into the Long Sound.
В соответствии с предыдущими книгами серии, Лонгсаунд - это залив, на берегу которого стоит Марнери. Название его приводится по первой книге: Длинный Залив.
V {saʋnd} n
1. пролив
The Sound - Зунд
2. узкий залив, фиорд
23. Вексенн из Чампери или Вексенн Чамперийский?
В Гл. 30:
– Вексенн из Чампери, – сказала Лессис.
"Wexenne of Champery," said Lessis.
В Гл. 39:
Олений Чертог являлся главной резиденцией Фалтуса Вексенна Чамперийского
Deer Lodge was the primary residence of Faltus Wexenne of Champery
Английское написание одинаково, а перевод различен. Но менять не стал, вдруг в этом есть смысл, которого я не понял.
24. Было:
призналась Альсебра, шелковисто-зеленая дракониха, славившаяся фехтовальным мастерством.
said Alsebra, the green freemartin renowned for her skill with dragonsword.
<...>
Всякую бесплодную дракониху, именуемую фримартин,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – фримартин. Зачем ее обижать?
Фримартин – тяжелое нерусское слово, я заменил его везде на бесплодные самки, бесплодные драконихи
Всякую бесплодную дракониху,
<...>
– Ты прекрасно знаешь, что Альсебра – бесплодна. Зачем ее обижать?
25. Было:
уроженец городка Голубой Холм, что близ Топкого Озера,
В пятой книге это звучало так:
Гриф – зеленый дракон из города Голубых Холмов, что у Мутного озера.
Заменено.
26. Было:
некоторые из них в порыве гнева убивали собственных дракониров.
and sometimes going so far as to kill a dragonboy in anger.
Существует воинское звание Драконир (Dragoneer), но военная профессия называется драконопас (dragonboy). В переводе не всегда по сравнению с оригиналом различаются эти термины. Драконир заменен на драконопаса в соответствии с оригиналом везде по тексту.
27. Было:
и вылил себе в глотку пенный поток доброго пива Синего Камня.
and hoisted the keg and let the good Blue Stone ale go foaming down his throat
<...>
на постоялый двор «Синий Камень».
to the Blue Stone Inn.
Названия как название провинции: Голубой Камень. Заменено.
28. Было:
Продравшись сквозь заросли сосенок и болиголова, путники выбрались на плоскогорье.
Up through Brumble Woods they went, climbing through stands of hemlockand pine to flatter areas covered in oak and beech.
Ну причем здесь болиголов. Это гемлок или тсуга, американские хвойные деревья. Какие заросли? Ствол гемлока до 6 метров в диаметре. Заменено на:
Поднявшись по хвойному лесу, путники выбрались на плоскогорье
29. Было:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско лорда демонов из Дуггута, над землей Синего Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
The dull horns of Padmasa sounded across Blue Stone for the first time since the Demon Lord of Dugguth had marched this way long before.
1). Речь идет о Мач Ингбоке. См. п. 12.
2). Название провинции: Голубой Камень.
Заменено на:
Впервые с тех давних пор, как по здешним краям прошло войско Повелителя демонов из Дуггута, над землей Голубого Камня гнусаво трубили рога Падмасы.
30. Было:
– Да то, драконир Релкин, что к тому моменту вы были заранее предубеждены против господина Глэйвса. Вы слышали сплетни и были уверены, что они справедливы.
"Because, after all, Dragoneer Relkin, your mind was made up. You had heard the rumors and assumed that they were true."
Господин Глэйвс как-то режет слух. Тем более, что в оригинале этого нет. Везде он называется мой клиент. Заменено.
31. Было:
Гунтер, как и Базил, вырос в Голубых Холмах, но не в Куоше, а в западной деревне Кверк
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: