Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ)
- Название:В щупальцах дракона (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Си
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Гарм - В щупальцах дракона (СИ) краткое содержание
Андрея долгое время преследуют кошмарные сновидения, с которыми он легко справляется, пока одним погожим летним вечером не оказывается в них наяву, отправившись в самую долгую загородную поездку в своей жизни, из которой ему едва ли предстоит вернуться.
В щупальцах дракона (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Андрей посмотрел на женщину.
— Да — да, — ответила она на его немой вопрос, — Официальный представитель Республики не имеет никаких званий и тем не менее пользуется уважением членов королевских семей. В нашем мире нет таких дверей, которые бы не нельзя было открыть с помощью серебра. Такие люди как вы и я Андре — всегда будем пользоваться уважением в этом мире. Мы сами заслужили своё место под солнцем и не нуждаемся ни в чьей помощи. Я рада, что вы не пошли по этому неблагодарному пути служения. Посмотрите на этих блистательных офицеров — в нашем мире нет более самоотверженных людей, поверьте мне. За ничтожный клочок земли, за место под солнцем для своих детей, во всём мире они отдают свои жизни служа государству. За это мы с вами их и уважаем, ведь так, мой мальчик?
— Безусловно, — неуверенно ответил Андрей.
— Но есть и другие пути, — закончила она, — Торговля, наука, искусство — всё это ценится на этом свете.
Очередь стрельбы перешла капитану и тот, без лишних церемоний, расколол мишень надвое, не успела та даже приземлиться на воду. Звук выстрела чуть оглушил Андрея.
— Нет, — продолжала посол, — Мы с вами никогда не сможем с той же отвагой бросаться в бой, в самое сердце артиллерийской схватки. Но у нас с вами есть храбрость иного рода — храбрость жертвовать собственные деньги на безумнейшие предприятия и отправлять корабли туда, куда и военные иной раз не готовы сунуться. Вы согласны, мой мальчик?
Андрей чуть помедлил и неуверенно кивнул.
За кого она его принимает? Он не знал, радоваться ему или переживать.
— Скажите, — наконец спросил он, — Но как вы узнали, кто я?
— О, я не узнала. Да и не хочу раскрывать ваши тайны. Восточная Авентурия — совсем не место для прогулок по морю. Вы затеваете склоки с ктарами с Медвежьих островов, ваш корабль тонет якобы в бурю, хотя всю неделю у побережья стоит ясная погода и вы каким‑то совершенно немыслимым образом оказываетесь в море рифов. Ну и последнее, Андре — ваша одежда.
— Моя одежда? — переспросил Андрей.
— Да, надеюсь, вы получили ее? Я взяла на себя смелость и велела Пие вычистить и выгладить ее.
— Да — да, конечно. Но подаренная вами мне нравится куда больше.
— О, не льстите мне, мой мальчик. Это дешевые тряпки, купленные в Ньене. Они не идут ни в какое сравнение с вашей. Особенно прекрасна ваша рубашка. О, Андре, такой тонко выделанной ткани я не видела за всю свою жизнь, а какие краски, какой крой! Готова поспорить, она обошлась вам в целое состояние.
— Не то слово, — ответил Андрей.
Теперь понятно. Выбирать в затопленной темной каюте не приходилось и он, по всей видимости, прихватил комплект Михаила. А тот был большим любителем натурального шелка. Даже у них дома такие рубашки были отнюдь не дёшевы.
Вероятно, в здешнем мире технология его производства неизвестна. Или шелкопряды здесь просто не живут.
Меж тем очередь дошла до женщины. Ди Бруне умело взялась за мушкет и легко поразила мишень.
— В этом нет ничего сложного, Андре, — сказала она, поймав одобрительный взгляд, — Всё приходит с практикой. Тренируйтесь, это очень пригодится. Уверена, что бы с вами ни случилось в последнем путешествии, вы и сами уже начали подумывать о практике с оружием. Удача — капризная девица, мой мальчик. В юности нам с мужем в каких только переделках не случалось бывать. И лишь одна вещь его всегда выручала.
— Меткий глаз? — попробовал угадать Андрей.
— Нет, — ответила женщина, покачав головой, — Хорошее бранное слово и подогретое вино.
Андрей улыбнулся.
— Но и меткий глаз пару раз пригодился.
Андрей посмотрел в сторону. Лейтенант Орсо продолжал муштровать карабинеров. Солдаты разделились на пары и сейчас, по всей видимости, отрабатывали какие‑то приемы ближнего боя с ружьем.
— Я до сих пор не могу понять, как попал в здешние края, — сказал Андрей наконец, — Знаю, вы не верите, но мне кажется, что корабль мой стал жертвой какого‑то… я не знаю… чародейства.
— Что же в этом необычного, Андре, — заметила ди Бруне, — Магия — лучшее из средств. Возможно, кто‑то из недоброжелателей решил таким образом избавиться от вас, — она пожала плечами, — С тех пор, как ко мне перешло предприятие мужа, мне постоянно приходится бороться с проклятиями и чарами, насылаемыми конкурентами. Магия — еще одно искусство, которое вам предстоит изучить, если вы желаете преуспеть в этом мире, Андре.
Андрей посмотрел на воду и помолчал.
— С детства никогда не думал, что мне придется заниматься чем‑то подобным, — сказал он, подбирая слова, — И, к тому же, как бы это сказать… В наших краях магия не пользуется особой популярностью. Можно сказать, что ее попросту нет.
— Инквизиторы, — сердито проговорила Феличиана, — Да, я понимаю вашу горечь. Даже в наш просвещённый век есть страны, где с магией пытаются бороться. Но не переживайте, Андре, — женщина ослепительно улыбнулась, — Вы попали в чудесные края, где знания ценятся превыше всяческих благ.
Некоторое время Андрей обдумывал её слова.
— Мне нужна ваша помощь, эсса ди Бруне, — сказал он, — Я бы хотел вернуться
домой тем же путем, что и попал сюда. Это возможно?
— Возможно? — проговорила женщина, задумавшись, — Да, думаю вполне. Но зачем вам это? Любой скорый корабль…
— …Не доставит меня туда и за сотню лет, — закончил Андрей, — Я знаю, что вы думаете. Но я действительно попал сюда из другого мира. Верите вы мне или нет.
Женщина внимательно посмотрела на него.
— Я верю вам, мой мальчик, — сказала она, — И, отвечая на вопрос, который вы хотите задать — переместить вас назад может лишь только тот, кто закинул сюда.
— А другой маг подобной… квалификации? — спросил Андрей с надеждой в голосе, — Есть такие специалисты?
— Специалисты, — хмыкнула Феличиана, — Понимаете ли Андре, как бы вам объяснить.
Женщина присела и подняла с палубы оловянную пулю, закатившуюся в щель.
— Вот смотрите — это вы, — сказала она, демонстрируя её Андрею, — А этот океан — ваш родной мир.
С этими словами женщина швырнула пулю за борт.
— Можете ли вы достать ее со дна сейчас? Нет. И я не могу. И капитан ди Торрильяни.
Никто здесь не может. А тот, кто перенес ваш в наш мир, смог. Он нашел вас на глубине, среди водорослей и рыб. И поднял на поверхность. Другие миры существуют, они прилегают друг к другу, точно слои в луковице. Об этом писал и Нумус Девятипалый, и Арцотто и даже Энжаррия ди Фру. Но в нашем мире прорвать эту преграду не удалось пока ещё никому. Всё это теории, увы.
Извлечение объектов из одной точки пространства в другую — ювелирная работа. Эфирные шторма способны разрывать материю и выкидывать её остатки в места столь отдаленные, что вам и не снилось. Ритуал переноса, тот, что в теории, вырвал бы вас вместе с фрагментом реальности, оставив позади огромную, кровоточащую рану в эфирном поле вашего мира. Событие чудовищное по своим масштабам, неизбежно повлекшее бы за собой скорую гибель как того мира, так и этого. Но вы попали сюда, принеся лишь свой корабль и ураган — пусть и весьма неслабый. Кто бы ни хотел привести вас в этот мир, делал он это сознательно и профессионально. Он затратил невероятное количество сил для того, чтобы достать со дна моря маленький оловянный шарик.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: