Холли Блэк - Железное испытание (ЛП)

Тут можно читать онлайн Холли Блэк - Железное испытание (ЛП) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, год 2015. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Железное испытание (ЛП)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    2015
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Холли Блэк - Железное испытание (ЛП) краткое содержание

Железное испытание (ЛП) - описание и краткое содержание, автор Холли Блэк, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru


Это совершенно новая серия книг от Кассандры Клэр и Холли Блэк, состоящая из пяти книг. Серия не имеет никакого отношения к Сумеречным Охотникам, ни к "Орудиям Смерти", ни к "Адским Механизмам"!Открывайте для себя новый мир магии! Переведено для группы: https://vk.com/tid_ru

Железное испытание (ЛП) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Железное испытание (ЛП) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Холли Блэк
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

— Теперь ты, Аарон Стюарт.

— Хорошо, — кивнул Аарон с нервным видом. Он вытер вспотевшие ладони о форменные серые штаны. Подойдя к вратам, мальчик поднял руки и нырнул сквозь завесу в неизвестность, словно футболист, делающий тачдаун 27.

Мастер Руфус изумлённо покачал головой, но больше никак не прокомментировал способ, которым Аарон преодолел врата.

— Кэллум Хант, твоя очередь, — произнёс маг.

Кэлл сглотнул и направился через зал к вратам. Он помнил, что ему сказал Мастер Руфус, когда объяснял Кэллу, почему взял его в ученики. « Пока маг не пройдёт сквозь Первые Врата, Мастера могут запечатать его магию. Тогда ты не сможешь обращаться к стихиям и использовать их силу ».

Если его магию запечатают, Кэллум не сможет стать Врагом Смерти. Он не сможет стать похожим на него.

Это его отец и просил Мастера Руфуса сделать, отправив ему браслет Константина Мэддена в качестве предупреждения. Стоя перед вратами, Кэлл наконец-то признался себе: Тамара была права — отец отправил предупреждение не для того, чтобы защитить Кэлла. Он пытался защитить остальных от Кэлла.

Это был последний шанс Кэлла. Если он пройдёт сквозь Врата Контроля, никто не сможет запечатать его магию. Больше не будет простого способа обезопасить от него мир. Удостовериться, что он никогда не ополчится против Аарона. Удостовериться, что он никогда не станет Константином Мэдденом.

Он подумал о том, как вернётся в обычную школу, где у него не было друзей, как станет проводить выходные под неумолимым взглядом отца. Он подумал о том, что никогда больше не увидит Аарона и Тамару, и о тех приключениях, которые они испытают без него. Он подумал о Хаосе в его спальне дома и о том, какой жалкой будет жизнь волка. Он подумал о Селии, и Гвенде, и Рафе, и даже Мастере Руфусе; он подумал о трапезной, и галерее, и обо всех тоннелях, которые ему так и не удалось обнаружить.

Может, расскажи он правду, слова Мастера Джозефа не стали бы реальностью. Может, они бы не запечатали его магию. Может, они бы ему помогли. Может, они бы даже сказали ему, что обмен душами невозможен — что он всего лишь Кэллум Хант и ему нечего бояться, потому что он не станет чудовищем в серебряной маске.

Но одних предположений было мало.

Сделав глубокий вдох и пригнув голову, Кэлл шагнул через Врата Контроля. Его окутала магия, чистая и могущественная.

Он слышал, как Тамара и Аарон смеются по другую сторону.

И, несмотря ни на что, несмотря на ужасный поступок, который он совершал, Кэлл тоже начал улыбаться.

Заметки

[

←1

]

48,2 км.

[

←2

]

32 км.

[

←3

]

Мишки Гамми —мармеладные сладости в форме мишек. Студией Диснея про мармеладных мишек снят мультсериал «Приключения мишек Гамми».

[

←4

]

Капитан Америка— целенаправленно созданный патриотический супергерой из комиксов компании Marvel Comics. Обладает сверхчеловеческими силами.

[

←5

]

32 км/ч

[

←6

]

Парацельс(1493-1541) — знаменитый алхимик и врач швейцарко-немецкого происхождения. Его учения способствовали возникновению фармакологии.

[

←7

]

Элементаль— создание, состоящее из одной из четырёх стихий: огня, воды, воздуха или земли.

[

←8

]

Квиконс— наложение элементов друг на друга.

[

←9

]

Моти— японский рисовый десерт с фруктовой начинкой.

[

←10

]

Соус из майонеза, сметаны, чеснока и приправ.

[

←11

]

Эвоки— вымышленная раса существ из фантастической саги «Звёздные войны». Внешне напоминают маленьких двуногих медведей.

[

←12

]

« Одинокий рейнджер » — американский сериал, транслировавшийся с 1949 по 1957 гг., в заставке которого использовался отрывок из увертюры к опере «Вильгельм Телль».

[

←13

]

« Вильгельм Телль » — опера Джоакина Россини в четырёх актах, написанная в 1829 г.

[

←14

]

Led Zeppelin — британская рок-группа, образовавшаяся в 1968 года в Лондоне, и признанная одной из самых успешных, новаторских и влиятельных в современной истории.

[

←15

]

Седименты — глиняные или песчаные наносы

[

←16

]

В английском языке мужское имя Уоррен (Warren) и слово со значением «подземный лабиринт» (warren) имеют одинаковое написание.

[

←17

]

Цитата принадлежит Парацельсу, знаменитому алхимику XVI в.

[

←18

]

Синквейн— пятистрочная стихотворная форма, возникшая в США в начале XX века под влиянием японской поэзии.

[

←19

]

Ло мейн— популярное китайское блюдо, готовится из лапши, овощей и мяса. В дословном переводе с кантонского диалекта означает «варёная лапша».

[

←20

]

Поло-пони— особые лошади, используемые для игры в конное поло. Их особенностью является небольшой рост — в среднем, до 155 см.

[

←21

]

Prima Materia (лат.) — в дословном переводе — первостихия.

[

←22

]

Английский глагол ‘ to madden’ дословно переводится на русский язык как ‘ сводить с ума, лишать рассудка ’. (Прим. переводчика)

[

←23

]

Настоящее имя Парацельса — Филипп Ауреол Теофраст Бомбаст фон Гогенгейм .До окончания колледжа Парацельс жил под собственным именем Теофраст. Позже он создал имя «Парацельс», что означает «выше Цельса», ссылка на то, что он был более великим, чем римский врач Цельс.

[

←24

]

Цитата из пьесы Уильяма Шекспира «Юлий Цезарь», акт III, сцена 1.

[

←25

]

Горбылёк — брусок, разделяющий стёкла в оконном переплёте.

[

←26

]

« Сундучки» — логическая карточная игра невзяточного типа. Цель игры — накопить большее, чем у каждого из противников число четвёрок карт одного достоинства, «сундучков». Проигрывают те игроки, у кого «сундучков» меньше.

[

←27

]

Тачдаун— один из способов набирания очков в американском и канадском футболе.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Холли Блэк читать все книги автора по порядку

Холли Блэк - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Железное испытание (ЛП) отзывы


Отзывы читателей о книге Железное испытание (ЛП), автор: Холли Блэк. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x