Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов
- Название:Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сигма-пресс
- Год:1994
- Город:М.
- ISBN:5-85949-27-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов краткое содержание
Старинные замки с потайными ходами... Сокровища и клады, оставленные в наследство... Романтическая любовь... Всё это можно найти в увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.
Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я взяла соломенную шляпку и лёгкую шаль: лес, который я видела из окна, показался мне холодным. Труда с подносом исчезла. В коридоре не оказалось ни одного слуги. Ко мне вернулось вчерашнее ощущение, что я в этом доме одна, все его покинули. Вокруг стояла такая тишина, что моя тревога усилилась. Ни звука, кроме тиканья настенных часов, которое казалось неестественно громким.
Когда я спустилась с лестницы, фрау Верфель тоже не объявилась. Солнечный свет не пробивался сюда сквозь узкие окна. Я проходила ряды трофеев, как памятники мёртвым. И шла всё быстрее, мне было не по себе здесь.
Переднюю очень массивную дверь укрепляли полоски железа, словно она предназначалась для сопротивления осаждающим. А замок был такой огромный, что мне показалось, будто его может открыть только ключ размером с мою руку. Но когда я потянула, дверь подалась, хотя и неохотно, и я вышла в утро, как выходят из тюрьмы или пещеры.
Конюшня находилась слева от меня, и туда от передней двери вела вымощенная камнем дорога. Я повернулась к ней спиной и посмотрела направо. Здесь действительно когда–то предпринималась попытка превратить дикий лес в более цивилизованное место. Подлесок расчистили, хотя множество деревьев с густой кроной так затеняли землю, что не было надежды вырастить траву и получить ухоженный газон. Под одним деревом стояла простая скамья, на ней сидел человек с книгой в руках. Он был погружён в чтение и явно не интересовался окружающим.
Не в ливрее, а в чёрной, застёгивающейся сверху донизу куртке, я такого ещё не видела. Рядом с ним на скамье лежала шляпа с широкими полями, тоже немодная. В волосах много седины, а лицо грубое, с худыми щеками, с острым носом и подбородком, с маленькими глазками под густыми бровями. Неприятное лицо, я не могла представить себе на нём улыбку.
Его одежда, то, что он находился в «саду» и сидел так свободно, — всё говорило о том, что он не слуга, даже старший, как фрау Верфель, которая явно держит с своих руках все бразды правления этим домом. Не подумала я также, что он судебный пристав или деловой человек. Одежда у него не новая, хотя едва видневшаяся рубашка была белая и свежевыстиранная.
Я стояла на месте. Если пойти по гравию тропки направо, то встреча с незнакомцем была неизбежна, а мне не хотелось этого. Пока я колебалась, он поднял голову. Неужели почувствовал мой взгляд?
Он встал, и я заметила, что одно плечо у него ниже другого, а голова наклонена вперёд, так что ему приходилось неудобно задирать подбородок, чтобы посмотреть на меня. Но что–то в нём не давало повода пожалеть его, возникало какое–то ощущение горечи и злости…
Я едва не покачала головой в ответ на собственные мысли. С самого приезда в Гессен я всюду видела только вражду и опасность, даже там, где они, наверное, не существуют для здравомыслящего человека. Мне не нравились эти новые чувства, но они цеплялись ко мне, и я не могла от них отделаться.
Человек поклонился, но мне его поклон показался насмешливым, как будто он совсем не хотел продемонстрировать свои хорошие манеры. Он молчал, и я не знала, как к нему обратиться. Слегка взволнованная, я чуть наклонила голову в ответ на его вежливый жест и решительно повернулась, чтобы отправиться не в полусад, а мимо конюшни в настоящий лес. И не позволила себе оглядываться.
Но не прошла я и нескольких шагов, как из–за деревьев появился другой человек. На нём была зелёная ливрея, перетянутая поясом, на поясе длинный охотничий нож; с привычной лёгкостью, как дополнительную конечность, этот человек держал в руке ружьё. Он прикоснулся к краю своей кожаной шляпы, тоже с гербом, и заговорил с таким акцентом, что я с трудом поняла его.
— Что угодно благородной леди?
Он стоял посреди тропы, и я не могла его обойти. Пришлось остановиться. Я знала: то, что он первым обратился ко мне, нарушение этикета, которое можно счесть оскорблением. Я хорошо присмотрелась к слугам графини и поняла, что его поведение далеко от обычного.
— Кто ты? — голос мой звучал пренебрежительно, я дала понять, что считаю его манеры вызывающими.
— Глюк, лесник Глюк, благородная леди, — он не сделал попытки уйти с дороги. — Благородная леди должна понять, что для незнающих здешний лес очень опасен… — теперь он заговорил быстро. — Неразумно заходить в него без проводника и охраны…
Я не знала, предлагает ли он себя в качестве проводника и охранника. Но поняла кое–что другое. Тут повсюду сторожа, можно даже сказать, часовые, они должны не позволить мне уйти из Кестерхофа. Я даже ожидала этого, но всё же, убедившись на деле, испытала шок. И понадеялась, что не проявила этого.
Он держался, как человек, исполняющий свои обязанности. Я ничего не могла противопоставить его словам и поступкам. Придётся действовать так, чтобы никто не заметил, что я поняла: здесь я в плену.
— Спасибо, Глюк, — я ничего не добавила, только слегка наклонила голову и повернула к дому. У меня не было никакого желания присоединяться к незнакомцу под деревом. Несомненно, он тоже по приказу хозяев Кестерхофа не спустит с меня глаз; впрочем, я полагала, что приказы скорее исходили от графини, чем от графа.
Но когда я повернула назад, человек в чёрном исчез. Я сделала несколько шагов и услышала звуки, означавшие приезд кого–то ещё. Повернувшись, я увидела, как из леса выкатили две кареты. В отличие от той, в которой приехала я, эти были с гербами, а кучера и лакеи в ливреях.
Дверь дома открылась, и появилась фрау Верфель, а за нею остальные слуги. Все они выстроились в строгом порядке. Я отошла чуть в сторону. Из передней кареты вышла графиня Луиза в сопровождении своего спутника — барона фон Вертерна.
Графиня сразу увидела меня, отняла руку у спутника и легко сбежала по ступенькам, протянув ко мне обе руки, на лице её заиграло радостное выражение.
— Амелия! — словно встретились две лучшие подруги. Она быстро заключила меня в душистые объятия. Я никогда не любила такие преувеличенные изъявления чувств и застыла, но она как будто этого не заметила. Напротив, продолжала говорить:
— Какие удивительные новости, моя дорогая, вы не поверите! Но это правда, истинная правда! Пойдёмте, мы должны поговорить, немедленно! Так много нужно сделать! Ох! — она выпустила меня и удивлённо осмотрелась, как будто только сейчас поняла, что мы не одни и что, наверное, лучше воздержаться пока от провозглашения новостей, которые привели её в такое возбуждение.
Она снова схватила меня за руку и потащила за собой мимо шеренги слуг, не поздоровавшись и не сказав даже фрау Верфель ни слова.
Мы поднялись по лестнице на второй этаж. Графиня несколько успокоилась; теперь она молчала, но, по–видимому, размышляла, что–то планировала. Услышав за собой тяжёлые шаги, я оглянулась через плечо и увидела, что барон идёт вслед за нами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: