Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун
- Название:Лайонесс: Сад Сулдрун
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Вэнс - Лайонесс: Сад Сулдрун краткое содержание
Лайонесс — это монумент фантастической литературы, стоящий рядом с такими произведениями как «Дюна» и «Властелин колец». События трилогии происходят на Древних Островах, земле доартуровских мифов, сейчас полностью исчезнувшей в волнах Атлантического океана. Могущественные волшебники и равнодушные фейри, непоколебимые воины и благородные чудаки, великодушие и жестокость, интриги и преследования, любовь и ненависть, все смешалось на ее страницах. В первой книге, «Сад Сулдрун», принц Аилл из Тройсине оказывается предан во время своей первой дипломатической миссии; его бросают в море. На острове Гибрас ему придеться побыть пленником, бродягой и рабом, познакомиться с фейри, волшебниками и бродячими рыцарями, и полюбить прекрасную печальную девушку, ненавидящую своего тирана-отца, короля Лайонесса.
Лайонесс: Сад Сулдрун - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Его убили сразу шесть стрел. Последний оставшийся в живых сломя голову поскакал в низину, где воины Кабера сначала отрубили ему ноги, потом руки, а потом бросили его в канаву, чтобы он подумал о печальном положении, к которому пришла его жизнь. Карфилхиот в одиночку проскакал через еловую рощу и оказался на каменной пустоши. Между камнями вилась пастушья тропа. Впереди поднимались утесы, известные как Одиннадцать Сестер.
Карфилхиот оглянулся через плечо, и пришпорил жеребца так, что тот помчался вскачь, перевалил через Одиннадцать Сестер и спустился вниз по склону в глубокий мрачный овраг, задушенный ольхой; здесь герцог завел коня под каменную полку, чтобы его не было видно сверху. Преследователи принялись обыскивать скалы, разочарованно перекрикиваясь: неужели Карфилхиот вырвался из ловушки? Опять и опять они заглядывали в овраг, но так и не увидели герцога, находившегося всего в пятнадцати футах ниже. И все это время в голове Карфилхиота крутился навязчивый вопрос: каким образом они организовали ловушку, а он ничего не знал об этом?
Карта показала, что только сэр Кадвал уехал из своей крепости; тем не менее не было никаких сомнений, что вместе со своими отрядами сюда прискакали и сэр Клеон из замка Налнесс, и сэр Декстер из Тарджиса! Однако простая мысль о системе сигналов даже не пришла ему в голову.
Карфилхиот ждал час, пока жеребец не перестал дрожать и его бока не успокоились; потом осторожно забрался в седло и поскакал вниз по оврагу, все время оставаясь под прикрытием ольхи и ивы, и, постепенно, выехал на Долину Эвандер в миле от Исса.
Стоял ранний полдень, когда Карфилхиот въехал в Исс. На террасах вдоль каждого берега реки стояли белые дворцы, затененные кипарисами, тисами, оливами и плосковерхими соснами; в них безмятежно жили факторы. По пляжу из белого песка Карфилхиот прискакал к дворцу Меланчи. Его встретил дворовый мальчик, которому Карфилхиот с вздохом облегчения отдал коня. Поднявшись по трем мраморным ступенькам, герцог пересек террасу и вошел в полутемный вестибюль, где дворецкий молча помог ему снять шлем, юбку и пластинчатую кирасу. Появилась девушка-служанка: странное создание с отливающей серебром кожей, возможно наполовину фаллой [37] Фаллои: худые халфлинги, похожий на фейри, но больше по размерам, не такие фигляры и не так ловко управляющеся с магией; на Древних Островах они встречаются даже реже, чем фейри (прим. Дж. Вэнса).
. Она принесла Карфилхиоту белую льняную рубашку и бокал с подогретым белым вином.
— Сэр, леди Меланча вскоре примет вас. А пока я исполню все ваши просьбы.
— Спасибо, но мне ничего не нужно. — Карфилхиот вышел на террасу, опустился к мягкое кресло и остался сидеть, глядя на море. Спокойный нежный воздух, безоблачное небо. Невысокие волны с убаюкивающим рокотом набегали на песок. Веки Карфилхиота отяжелели и он задремал.
Проснувшись, он обнаружил, что солнце уже почти село. Меланча, в платье без рукавов, сотканном из мягкого белого фаниша [38] Материал фейри, сотканный из шелка одуванчиков (прим Дж. Вэнса).
, стояла, облокотившись о балюстраду; очевидно она забыла о его присутствии.
Карфилхиот, непонятно почему раздосадованный, выпрямился к кресле.
Меланча повернула голову и посмотрела на него, потом, спустя мгновение, опять повернулась к морю. Карфилхиот смотел на нее из-под полуприкрытых век. Ее самообладание показалось ему чересчур натянутым; возможно оно предназначалось для того, чтобы испытать чье-то терпение... Меланча взглянула на него через плечо, уголки ее рта опустились, вероятно ей нечего было сказать: ни приветствия, ни интереса к его неожиданному появлению, ни любопытства к обстоятельствам его жизни.
Карфилхиот решил заговорить первым.
— Кажется Исс живет достаточно мирной жизнью.
— Да, достаточно.
— У меня был опасный день. Я прошел почти по краю смерти.
— Наверно ты испугался.
Карфилхиот задумался.
— «Испугался»? Нет, это неподходящее слово. Скорее встревожился. И я глубоко опечален, что потерял своих людей.
— Я слышала толки о твоих воинах.
Карфилхиот улыбнулся.
— А что бы ты хотела? Страна бурлит, все сопротивляются власти. Разве ты не предпочитаешь страну, живущую в мире?
— Как абстрактное понятие, да.
— Мне нужна твоя помощь.
Меланча удивленно рассмеялась.
— Даже не мечтай. Однажды я уже помогла тебе, к большому сожалению.
— Да ну? Моя благодарность должна была успокоить все твои опасения. В конце концов я и ты — одно и тоже.
Меланча повернулась от него и опять посмотрела на бескрайнее синее море.
— Я — это я, а ты — это ты.
— Значит ты не поможешь мне.
— Я дам тебе совет, если ты согласишься принять его.
— По меньшей мере я послушаю.
— Полностью изменись.
— Это все равно, что сказать: «Выверни себя наизнанку», — с вежливым жестом ответил Карфилхиот.
— Я знаю. — Эти два слова прозвучали приговором судьбы.
Карфилхиот скривился.
— Неужели ты действительно настолько ненавидишь меня?
Меланча оглядела его от головы до ног.
— Я часто спрашиваю себя, что я чувствую на самом деле. Твое внимание очаровывает; на тебя невозможно не обращать внимание. Возможно это вид нарциссизма. Если бы я была мужчиной, я бы стала такой же.
— Верно. Мы одно и то же.
Меланча тряхнула головой.
— Я не заражена. А ты выдыхаешь зеленый дым.
— Но ты его чувствуешь.
— Я его выплевываю.
— Тем не менее ты знаешь его аромат.
— Поэтому я вижу твою душу насквозь.
— Очевидно без восхищения.
Меланча опять отвернулась и уставилась на море. Карфилхиот подошел к ней и тоже оперся о балюстраду.
— Разве для тебя ничего не значит, что я в опасности? Половина моего элитного отряда погибла. И я больше не доверяю моей магии.
— Ты ничего не понимаешь в магии.
Карфилхиот не обратил внимание на ее слова.
— Мои враги объединились и строят против меня ужасные планы. Сегодня они могли убить меня, но попытались взять живым.
— Посоветуйся со своим дорогим Тамурелло; возможно он что-то сделает для своего любовника.
Карфилхиот печально засмеялся.
— Я не уверен даже в Тамурелло. Так или иначе он очень умерен в своей щедрости, и даже где-то скуп.
— Найди более щедрого покровителя. Король Касмир?
— У нас слишком мало общих интересов.
— Тогда, кажется, тебе лучше всего надеяться на Тамурелло.
Карфилхиот бросил взгляд на ее нежный профиль.
— Неужели Тамурелло никогда не просил у тебя определенных милостей?
— Конечно просил. Но моя цена слишком велика.
— Какая именно?
— Его жизнь.
— Это чересчур. А что бы ты попросила от меня?
Брови Меланчи поднялись, рот насмешливо скривился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: