Терри Пратчетт - Вор времени
- Название:Вор времени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-45423-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Терри Пратчетт - Вор времени краткое содержание
Дорогие друзья!
Мы, У-УК и Гаспод, поздравляем вас с наступающим Новым, 2011-м годом!
Примите от нас небольшой новогодний подарок — эту книгу.
Ее перевели на русский язык Николай Берденников и Александр Жикаренцев.
Именно благодаря переводам А. Жикаренцева и его друзей,
Терри Пратчетт воспринимается на удивление русским писателем.
В сети распространен лишь любительский перевод книги "Вор времени", который, увы, далек от совершенства.
Позвольте внести две поправки в законы всех стран планеты Земля.
У-УК, библиотекарь из Незримого Университета: — Искусство и бананы (особенно, второе) принадлежат народу!
Гаспод, говорящий (и умный, при том) пес из трущоб Анк-Морпорка: — Мы, персонажи книг — самые главные правообладатели. Книги — это наш мир, и мы дарим его вам. Безвозмездно (бананы в благодарность приветствуются).
С Новым Годом!
Вор времени - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Лицо одного из Аудиторов женского пола обескураженно вытянулось.
— Но я не могу помнить все. К тому же я не понимаю, почему ты отдаешь приказы.
— Я старше всех среди воплощенных, за исключением той отступницы.
— Всего на несколько секунд, — заметила госпожа Коричневая.
— Это несущественно. Старшинство есть старшинство. Это факт.
Это действительно был факт. Аудиторы уважали факты. А еще фактом было то, что по городу сейчас болталось более семисот Аудиторов. И господин Белый прекрасно об этом знал.
И должен был положить конец этим беспрестанным воплощениям, потому что все больше и больше его собратьев сбегалось в горячую точку. Это было слишком опасно. Как продемонстрировала на своем примере отступница, человеческий облик заставлял разум работать определенным, весьма тревожным образом. Поэтому вести себя следовало крайне осторожно. Это был факт. Только тем, кто мог пережить данный процесс, следовало разрешать воплощаться, дабы закончить начатую работу. Это был факт.
Аудиторы уважали факты. По крайней мере, до сего момента. Госпожа Коричневая отступила на шаг.
— Тем не менее, — возразила она, — оставаться здесь опасно. По моему мнению, мы должны покинуть человеческие тела.
Господин Белый почувствовал, как его тело ответило на это возражение. Оно вдруг резко выдохнуло.
— И оставить многое неизвестным? — спросил он. — Неизвестное может быть опасным. Мы уже столькому научились.
— То, чему мы научились, не имеет смысла, — сказала госпожа Коричневая.
— Смысл появится, когда мы узнаем больше. Нет такого, что было бы неподвластно нашему пониманию, — заявил господин Белый.
— Я не понимаю, почему у меня вдруг возникло желание привести мою руку в резкий контакт с твоим лицом, — удивилась госпожа Коричневая.
— Вот именно, — подтвердил господин Белый. — Ты не понимаешь, значит, это опасно. Произведи действие, и мы узнаем больше.
Она ударила его.
Он поднял руку к щеке.
— Регистрирую непроизвольные мысли об уклонении от повторения данного опыта, — сообщил он. — А еще ощущение тепла. Примечателен факт, что тело, похоже, и правда умеет мыслить самостоятельно.
— А у меня, — сказала госпожа Коричневая, — возникли непроизвольные мысли об удовлетворении и опасении.
— Мы уже многое узнали о людях, — повторил господин Белый.
— Но зачем? — спросила госпожа Коричневая, опасения которой резко усилились, когда она увидела искаженное лицо господина Белого. — Для достижения наших целей они уже не имеют значения. Время кончилось. Они превратились в ископаемых. У меня под одним глазом дергается кожа.
— Ты обвиняешься в неадекватном мышлении, — сказал господин Белый. — Они существуют. Поэтому мы должны максимально подробно их изучить. Я хотел бы продолжить эксперимент. Мой глаз функционирует идеально.
Он взял топор с рыночного прилавка. Госпожа Коричневая отступила еще на шаг.
— Непроизвольные мысли об опасении значительно усилились, — констатировала она.
— Однако это лишь кусок металла на куске дерева. — Господин Белый помахал топором. — Мы те, кто видел ядра звезд. Мы те, кто видел горящие миры. Мы те, кто видел страдания космоса. Что в этом топоре способно вызвать опасения у нас?
Он взмахнул топором. Удар был неуклюжим, и человеческое тело гораздо прочнее, чем кажется многим, но шея госпожи Коричневой вдруг взорвалась тучей разноцветных пылинок, а сама она осела на землю.
Господин Белый окинул взглядом стоявших рядом Аудиторов, и они мгновенно отступили от него на пару шагов.
— Ну, кто-нибудь еще желает принять участие в эксперименте? — спросил он.
В ответ раздался хор поспешных отрицаний.
— Отлично, — одобрил господин Белый. — Воистину, мы уже многому научились!
— Он отрубил ей голову!
— Не кричи! И пригни свою башку! — прошипела Сьюзен.
— Но он…
— Думаю, она уже знает об этом. Кстати, не она, а оно. И он тоже оно.
— Что тут происходит?
Сьюзен спряталась в тени.
— Я не совсем уверена, — пожала плечами она. — Но мне кажется, они попытались сделать для себя человеческие тела. Кстати, получились совсем неплохие копии. А теперь они пытаются вести себя по-человечески.
— Ты называешь это по-человечески?
Сьюзен с печалью посмотрела на Лобсанга.
— Что, редко выходишь из дома, да? Мой дедушка говорит, что если разумное существо обретает человеческий облик, оно и мыслить начинает тоже как человек. Форма определяет функцию.
— То есть это было действие разумного существа? — уточнил по-прежнему шокированный Лобсанг.
— Ты не только редко выходишь из дома, но еще и историю плохо знаешь, — грустно сообщила Сьюзен. — Ты слышал что-нибудь о проклятии оборотней?
— Разве быть оборотнем — это еще не достаточное проклятие?
— Они так не думают. Но если они проведут в облике волка достаточно длительное время, то так волками и останутся, — пояснила Сьюзен. — Волк — это очень сильная… форма, понимаешь? Разум остается человеческим, но волк лезет сквозь ноздри, уши и лапы. А о ведьмах слышал?
— Мы… украли у одной из них помело, чтобы добраться сюда.
— Правда? Значит, повезло тебе, что конец света все же наступил, — хмыкнула Сьюзен. — Так или иначе, некоторые из ведьм, лучшие из лучших, умеют делать такую штуку, которую они называют Заимствованием. Они способны проникать в разум животных. Очень удобно. Но самое главное, уметь вовремя выбраться оттуда. Ведь можно навсегда остаться уткой, если слишком надолго застрянешь в ее голове. Да, очень сообразительной уткой, уткой, так сказать, с воспоминаниями, но тем не менее уткой.
— Поэту Хохе как-то приснилось, что он превратился в бабочку, и, проснувшись, он спросил: «Я человек, которому приснилось, что он превратился в бабочку, или бабочка, которой снится, что она человек?» — поведал Лобсанг, пытаясь поддержать разговор.
— Правда? — с интересом спросила Сьюзен. — И кем он оказался?
— Что? Да кто знает…
— А как он писал свои стихи?
— Кисточкой, конечно.
— Он не порхал, выписывая в воздухе весьма информативные кренделя, не откладывал яйца на капустные листья?
— Никто не упоминал ни о чем подобном.
— Значит, скорее всего, он был человеком, — констатировала Сьюзен. — Интересно, но нам ничем не поможет. Разве что ты можешь сказать примерно то же самое про Аудиторов. Им снится, что они стали людьми и их сон стал реальностью. А они совершенно лишены воображения. Как и мой дедушка, честно говоря. Они могут создать идеальную копию чего угодно, но сотворить что-то новое? Нет, на это они решительно не способны. А вообще, по-моему, они пытаются выяснить, что значит быть человеком.
— И что же это значит?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: