Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]

Тут можно читать онлайн Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство Сигма-пресс, год 1994. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Сигма-пресс
  • Год:
    1994
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    5-85949-27-6
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 81
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] краткое содержание

Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - описание и краткое содержание, автор Андрэ Нортон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Старинные замки с потайными ходами… Сокровища и клады, оставленные в наследство… Романтическая любовь… Всё это можно найти в не фантастических, но тем не менее увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.

Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Андрэ Нортон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

А из-за стены уже доносилось царапанье лопаты по каменной кладке.

— Они прокопали до самой стены, Вэл! — не унималась Рики. Хотя Вэл и сам уже всё понял.

— Отойди подальше от стены, Рики. Ты ведь не хочешь, чтобы тебя тоже засыпало?

Рики отодвинулась от стены и нащупала руку Вэла.

Теперь с каждым приближающимся ударом лопаты по каменной стене из потолка над нами сыпались струйки почвы. Невозможно было предугадать, что произойдёт раньше — спасение погребённых заживо или второй обвал.

Прогрохотали отвалившиеся камни и через дыру в стене к пленникам проник свет.

— Рики! Вэл!

Вэл только беспомощно помаргивал. Рики нашла силы ответить:

— Мы здесь!

— Будьте осторожнее! — крикнул Вэл. — Потолок может снова обвалиться.

— Мы идём! — донеслось из-за стены. — Сейчас расширим ход и доберёмся до вас.

Внутри стало светло настолько, что Вэл смог оценить всю опасность положения. Прямо над пленниками нависала балка, столь же изъеденная, что и та, которая обломилась. На эту не обвалившуюся балку насыпалось порядочно земли от оползня. В любой момент она могла не выдержать и разломиться.

Рики тоже посмотрела наверх и побледнела.

— Вэл, — шепнула она тоненьким голоском, — эта балка тоже может…

— Нет, она, конечно, крепче той, — заверил Вэл. — Обычно под землёй делают такие прочные крепления, как… Я даже не знаю, как что.

— Вэл! — повторила девушка и принялась раскапывать землю, чтобы освободить брата. Рики помогала себе в раскопках, орудуя увесистым свёртком, который забыла выпустить из рук. Песок и глина так и улетали от её мощных гребков.

— Рики! Вэл! — вместе с лучом фонаря в разлом проник человек.

— Осторожнее, — взмолился Вэл. — Сейчас опять обвалится!

Но сильная рука уже схватила Рики и повлекла её к отверстию в стене, словно Рики была лёгкой игрушкой.

— Сэм, уведи мисс Риканду наверх, — приказал кто-то.

Луч фонаря плясал на злополучной балке над Вэлом. С неё сыпались струйки песка вперемежку со струйками зеленоватой воды. На каменной стене перед Вэлом вились какие-то синие и зелёные изгибы, чем-то похожие на круги боли, вспыхивающие под его черепом. Синий полукруг перешёл в оранжевый, а тот стал пурпурным…

— Осторожно, Холмс! Он здесь!

Вместо мокрой земли над ним белел обычный потолок с холодной лампой. Было тепло и сухо.

— Рики! — позвал он.

— Я здесь, — лицо сестры склонилось над ним.

— С тобой всё в порядке?

— Да, Вэл, — она заплакала. — Только ты не разговаривай, не надо. Тебе прописан полный покой.

Кто-то подошёл к постели, но Вэл не мог повернуть голову, чтобы рассмотреть подошедшего.

— Значит, нас откопали.

— Да, Вэл. Откопали.

— Не надо говорить, Вэл, — рядом с лицом Вэла возникло лицо Руперта. Горькая складочка протянулась возле его рта, щёки были вымазаны глиной. Однако тон голоса старшего брата был столь бесстрастным, что Вэл поневоле умолк. Только попытался объяснить:

— Это я виноват.

— Никто не виноват, — отрезал Руперт. — И пожалуйста, Вэл, помолчи до прихода доктора и лежи тихо.

Вэл с трудом огляделся.

Рядом с камином мирно беседовали мистер Холмс и Чарити. Возле самого пламени лежал свёрток, найденный Рики в подземелье и вытащенный на свет вместе с ней. Отблески пламени плясали на старой ткани. Если в свёртке окажется какая-нибудь полезная старинная вещь, то в глазах Руперта такая находка послужит оправданием их самонадеянной вылазки.

Вэл заставил себя громко прошептать:

— Рики! Рики! Разверни это!

— Зачем? — удивилась она. Однако послушно взялась за свёрток, прикидывая, как бы справиться с верёвкой, которой была перевязана ткань. На верёвке тут и там красовались тугие морские узлы. Очевидно, для надёжности. Мистер Холмс любезно предложил Рики складной нож, которым и была разрезана верёвка. Вместе с Холмсом Рики развернула старую маслянистую шкуру и вытащила предмет, засиявший в свете багровых отблесков камина и золотых лучей ламп.

Вэл облегчённо вздохнул: теперь у него и Рики есть что предъявить Руперту в знак доказательства небесполезности их самонадеянной вылазки.

Рики держала в руках большой боевой меч. Удача Рэйлстоунов вернулась в дом! Наконец Рики нашла в себе силы выдохнуть:

— Мы нашли Меч Удачи!

— Его нужно вернуть на законное место, — приказал Вэл.

Руперт безмолвно подставил кресло к нише над камином, влез на него и водрузил меч туда, откуда когда-то сорвал его предок-пират.

Годы заточения в подземелье никак не отразились на мече. Клинок сиял чистотой и ничуть не затупился за восемь веков истории. Меч Удачи не состарился.

Вэл закрыл глаза и с облегчением провалился в темноту, где не было ничего, кроме тёплой ладони сестры на его руке.

Глава 16

Рэйлстоуны крепят ряды

Сидевший возле окна Холмс лениво заметил:

— А мне по душе Луизиана. Здесь происходят невероятные вещи. Находят подземелья, старинные мечи, ведущие род от средневековых турниров. Призраки ходят по ночам. Здесь стоит пожить подольше.

— Вам — не стоит, — отрезала Чарити. — Вы, мой друг, слишком любите огни большого города.

— Именно поэтому я не собираюсь возвращать ещё одну фамильную драгоценность туда, откуда недавно взял её, — Холмс показал Чарити блокнот в тёмном переплёте. — Я достал этот блокнот из-под подушки дивана в Длинном Зале. И не верну обратно, чтобы вы знали.

Вэл узнал блокнот и шмыгнул носом. Руперт немедленно обратил свой взор на брата:

— Ты не утомился, Вэл?

Вэл покачал головой в знак отрицания, и Руперт удовольствовался в проявлении братской заботы лишь тем, что поправил подушку. Гипс раздражал Вэла, он сравнивал сам себя с перебинтованной мумией. Но в конце концов сломанные ключица и два ребра — не столь уж много.

— Иногда, мистер Джадсон Холмс, вы мне кажетесь чересчур умным, — говорила Чарити. — С моей собственностью вы не посмеете поступить вот так же!

— Нет, не посмею, — Холмс раскрыл блокнот и показал Чарити одну из страничек. — Надеюсь, здесь нет ничего вашего?

Чарити удивлённо разглядывала в блокноте карандашные наброски.

— Нет, это не моя работа! Но кто же рисовал это?

Рики соскочила с дивана и подошла взглянуть на предмет дискуссии. Разглядев рисунки, она обернулась:

— Вэл, ты опять начал рисовать! А говорил, что больше никогда не возьмёшься за карандаш.

— Отдайте мой блокнот, — мрачно отозвался Вэл.

Но Руперт уже завладел блокнотом и жадно листал страницу за страницей. Вэл сделал страшное лицо, обернувшись к Рики. Следовало ждать нового удара.

— И давно ты занимаешься рисованием? — спросил Руперт, закрывая блокнот.

— Со школы, — безмятежно ответила Рики. — Он сочинял мне целые письма в картинках. У него были одни картинки для удачных дней и совсем другие для неудачных.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Андрэ Нортон читать все книги автора по порядку

Андрэ Нортон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] отзывы


Отзывы читателей о книге Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов], автор: Андрэ Нортон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x