Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
- Название:Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Сигма-пресс
- Год:1994
- Город:Москва
- ISBN:5-85949-27-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрэ Нортон - Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] краткое содержание
Старинные замки с потайными ходами… Сокровища и клады, оставленные в наследство… Романтическая любовь… Всё это можно найти в не фантастических, но тем не менее увлекательных приключенческих романах известной писательницы-фантаста Андрэ Нортон.
Железные бабочки [ Железные бабочки. Удача Рэйлстоунов] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А из-за стены уже доносилось царапанье лопаты по каменной кладке.
— Они прокопали до самой стены, Вэл! — не унималась Рики. Хотя Вэл и сам уже всё понял.
— Отойди подальше от стены, Рики. Ты ведь не хочешь, чтобы тебя тоже засыпало?
Рики отодвинулась от стены и нащупала руку Вэла.
Теперь с каждым приближающимся ударом лопаты по каменной стене из потолка над нами сыпались струйки почвы. Невозможно было предугадать, что произойдёт раньше — спасение погребённых заживо или второй обвал.
Прогрохотали отвалившиеся камни и через дыру в стене к пленникам проник свет.
— Рики! Вэл!
Вэл только беспомощно помаргивал. Рики нашла силы ответить:
— Мы здесь!
— Будьте осторожнее! — крикнул Вэл. — Потолок может снова обвалиться.
— Мы идём! — донеслось из-за стены. — Сейчас расширим ход и доберёмся до вас.
Внутри стало светло настолько, что Вэл смог оценить всю опасность положения. Прямо над пленниками нависала балка, столь же изъеденная, что и та, которая обломилась. На эту не обвалившуюся балку насыпалось порядочно земли от оползня. В любой момент она могла не выдержать и разломиться.
Рики тоже посмотрела наверх и побледнела.
— Вэл, — шепнула она тоненьким голоском, — эта балка тоже может…
— Нет, она, конечно, крепче той, — заверил Вэл. — Обычно под землёй делают такие прочные крепления, как… Я даже не знаю, как что.
— Вэл! — повторила девушка и принялась раскапывать землю, чтобы освободить брата. Рики помогала себе в раскопках, орудуя увесистым свёртком, который забыла выпустить из рук. Песок и глина так и улетали от её мощных гребков.
— Рики! Вэл! — вместе с лучом фонаря в разлом проник человек.
— Осторожнее, — взмолился Вэл. — Сейчас опять обвалится!
Но сильная рука уже схватила Рики и повлекла её к отверстию в стене, словно Рики была лёгкой игрушкой.
— Сэм, уведи мисс Риканду наверх, — приказал кто-то.
Луч фонаря плясал на злополучной балке над Вэлом. С неё сыпались струйки песка вперемежку со струйками зеленоватой воды. На каменной стене перед Вэлом вились какие-то синие и зелёные изгибы, чем-то похожие на круги боли, вспыхивающие под его черепом. Синий полукруг перешёл в оранжевый, а тот стал пурпурным…
— Осторожно, Холмс! Он здесь!
Вместо мокрой земли над ним белел обычный потолок с холодной лампой. Было тепло и сухо.
— Рики! — позвал он.
— Я здесь, — лицо сестры склонилось над ним.
— С тобой всё в порядке?
— Да, Вэл, — она заплакала. — Только ты не разговаривай, не надо. Тебе прописан полный покой.
Кто-то подошёл к постели, но Вэл не мог повернуть голову, чтобы рассмотреть подошедшего.
— Значит, нас откопали.
— Да, Вэл. Откопали.
— Не надо говорить, Вэл, — рядом с лицом Вэла возникло лицо Руперта. Горькая складочка протянулась возле его рта, щёки были вымазаны глиной. Однако тон голоса старшего брата был столь бесстрастным, что Вэл поневоле умолк. Только попытался объяснить:
— Это я виноват.
— Никто не виноват, — отрезал Руперт. — И пожалуйста, Вэл, помолчи до прихода доктора и лежи тихо.
Вэл с трудом огляделся.
Рядом с камином мирно беседовали мистер Холмс и Чарити. Возле самого пламени лежал свёрток, найденный Рики в подземелье и вытащенный на свет вместе с ней. Отблески пламени плясали на старой ткани. Если в свёртке окажется какая-нибудь полезная старинная вещь, то в глазах Руперта такая находка послужит оправданием их самонадеянной вылазки.
Вэл заставил себя громко прошептать:
— Рики! Рики! Разверни это!
— Зачем? — удивилась она. Однако послушно взялась за свёрток, прикидывая, как бы справиться с верёвкой, которой была перевязана ткань. На верёвке тут и там красовались тугие морские узлы. Очевидно, для надёжности. Мистер Холмс любезно предложил Рики складной нож, которым и была разрезана верёвка. Вместе с Холмсом Рики развернула старую маслянистую шкуру и вытащила предмет, засиявший в свете багровых отблесков камина и золотых лучей ламп.
Вэл облегчённо вздохнул: теперь у него и Рики есть что предъявить Руперту в знак доказательства небесполезности их самонадеянной вылазки.
Рики держала в руках большой боевой меч. Удача Рэйлстоунов вернулась в дом! Наконец Рики нашла в себе силы выдохнуть:
— Мы нашли Меч Удачи!
— Его нужно вернуть на законное место, — приказал Вэл.
Руперт безмолвно подставил кресло к нише над камином, влез на него и водрузил меч туда, откуда когда-то сорвал его предок-пират.
Годы заточения в подземелье никак не отразились на мече. Клинок сиял чистотой и ничуть не затупился за восемь веков истории. Меч Удачи не состарился.
Вэл закрыл глаза и с облегчением провалился в темноту, где не было ничего, кроме тёплой ладони сестры на его руке.
Глава 16
Рэйлстоуны крепят ряды
Сидевший возле окна Холмс лениво заметил:
— А мне по душе Луизиана. Здесь происходят невероятные вещи. Находят подземелья, старинные мечи, ведущие род от средневековых турниров. Призраки ходят по ночам. Здесь стоит пожить подольше.
— Вам — не стоит, — отрезала Чарити. — Вы, мой друг, слишком любите огни большого города.
— Именно поэтому я не собираюсь возвращать ещё одну фамильную драгоценность туда, откуда недавно взял её, — Холмс показал Чарити блокнот в тёмном переплёте. — Я достал этот блокнот из-под подушки дивана в Длинном Зале. И не верну обратно, чтобы вы знали.
Вэл узнал блокнот и шмыгнул носом. Руперт немедленно обратил свой взор на брата:
— Ты не утомился, Вэл?
Вэл покачал головой в знак отрицания, и Руперт удовольствовался в проявлении братской заботы лишь тем, что поправил подушку. Гипс раздражал Вэла, он сравнивал сам себя с перебинтованной мумией. Но в конце концов сломанные ключица и два ребра — не столь уж много.
— Иногда, мистер Джадсон Холмс, вы мне кажетесь чересчур умным, — говорила Чарити. — С моей собственностью вы не посмеете поступить вот так же!
— Нет, не посмею, — Холмс раскрыл блокнот и показал Чарити одну из страничек. — Надеюсь, здесь нет ничего вашего?
Чарити удивлённо разглядывала в блокноте карандашные наброски.
— Нет, это не моя работа! Но кто же рисовал это?
Рики соскочила с дивана и подошла взглянуть на предмет дискуссии. Разглядев рисунки, она обернулась:
— Вэл, ты опять начал рисовать! А говорил, что больше никогда не возьмёшься за карандаш.
— Отдайте мой блокнот, — мрачно отозвался Вэл.
Но Руперт уже завладел блокнотом и жадно листал страницу за страницей. Вэл сделал страшное лицо, обернувшись к Рики. Следовало ждать нового удара.
— И давно ты занимаешься рисованием? — спросил Руперт, закрывая блокнот.
— Со школы, — безмятежно ответила Рики. — Он сочинял мне целые письма в картинках. У него были одни картинки для удачных дней и совсем другие для неудачных.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: