Александр Сапегин - Жизнь на лезвии бритвы (СИ)
- Название:Жизнь на лезвии бритвы (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Си
- Год:2015
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Сапегин - Жизнь на лезвии бритвы (СИ) краткое содержание
Фанфик на Гарри Поттера. Пишется по просьбе любимой доченьки. Размер: миди-макси Пейринг: ГП/ГГ, ГП/ГД Рейтинг: РГ-13 Попаданцы — наше всё! Попаданец в ГП. МС, но сил на него положится много, бесплатных плюшек не будет. Избранный — не избранный, вся слава младшему братцу. Дамбигад (тот ещё гад), Снейпогад, Уизли идут лесом. Нормальные адекватные Дурсли. Джеймс Поттер жив. У ГП есть брат — Джейс. Сириус не сиделец Азкабана.
Жизнь на лезвии бритвы (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Дамболдор не впустую провёл день в Министерстве. Белобородый паучара нажал на все кнопки, дернул все властные рычаги, до которых смог дотянуться, потянул необходимые ниточки и задействовал старые связи. Один из политических столпов Магической Британии устоял под волнами поднявшегося шторма. Не без потерь конечно, но я и не рассчитывал, что эту глыбу удастся свалить с наскока. Главное дебаф ему устроили капитальный и серьёзно понизили репутацию — хрен отмоется. Директор сидел на своём позолоченном троне, бешено посверкивая глазами из‑под очков — половинок и бросая в мою сторону гневные взгляды. Вечно угрюмый Снейп тоже не фонтанировал оптимизмом. Одного взора хватало понять, что настроение у сальноволосого ублюдка плещется в одной емкости с канализационными стоками, а вот одна из причин угрюмости Снейпа, наоборот, лучилась позитивом и что‑то весело рассказывала профессору Флитвику. Полугоблин подхихикивал в кулачок, не забывая об ответных шутках, от которых уже улыбался представительный пожилой волшебник с пышными усами. Да — да, вы не ошиблись, в ряду профессоров прибыло. Кроме Горация Слизнорта там наблюдалось ещё две дамы: пожилая седовласая волшебница в строгом длиннополом платье и молоденькая девушка в легкомысленной мантии, а также широкоплечий волшебник с короткой стрижкой и суровым, обветренным лицом. Грубое, будто вырубленное из камня, лицо волшебника было исчерчено мелкими, едва видимыми глазу шрамами. На левой руке у него была одета телесного цвета перчатка, скрывавшая анатомический магический протез. Новый профессор предпочёл занять место на правой половине стола рядом с Квиреллом, голову которого не украшал фиолетовый тюрбан. Дамы занимали места с левого краю и большинство взглядов парней от тринадцати до восемнадцати лет, не задерживаясь на толстяке, брутальном мужлане и старухе, напрямую упирались в алогубую блондиночку с явной примесью вейловской крови. Я тоже не удержался, походя оценив доступные взору стати. Ничего так, но волны шарма скользнули мимо, вновь делая меня равнодушным к прелестям профессорши. Повернувшись к столу Слизерина, посылаю тёплую улыбку наречённой, которой не по нраву такое внимание парней к присутствующей в зале женской особи. Поняв, что её жених не попался на удочку вейловского шарма и, задавив нарождающуюся ревность в зародыше, Гермиона заметно расслабилась, презентовав в ответ воздушный поцелуй. Я же постарался набросить на себя маску беззаботности. Было бы проще, если бы шарм на меня хоть как‑то подействовал. Вейлы, как мотыльки слетаются на мужиков детородного возраста, на которых не действует их природно — магическое обаяние. В поисках партнёра они ничем не гнушаются, такова их природа, такова их суть. Да, они самые верные жёны, но ради обретения этого статуса и привязки к себе партнёра, женщины — птицы готовы на всё, даже на самые грязные уловки. Конечно, я сейчас утрирую, не стоит воспринимать вейл, как демонизированных созданий. Не так страшен чёрт, как его малюют, но ухо, на всякий пожарный случай, лучше держать востро. При первой же возможности поговорю с Гермионой. Ей лучше заранее объяснить про будущую маску полувлюблённого идиота. Благодаря урокам легилименции и окклюменции мне ничего не стоит транслировать наружу нужный спектр эмоций. С другой стороны, можно не заморачиваться, прилюдно изобразив «броненепробиваемость», списав оную на защитные артефакты. Второй вариант, пожалуй, даже предпочтительнее, учитывая наличие в школе любителей шариться в головах подрастающего поколения.
Дождавшись пока утихнет шум, поднятый студиозусами, обсуждавшими пополнение за преподавательским столом, Дамболдор прокашлялся и приложил к горлу волшебную палочку:
— Добрый вечер мои мальчики и девочки! — от фамильярного обращения директора кроме меня скривились почти все слизеринцы, три четверти воронят, половина барсуков и пятая часть грифов. О грифах дополню отдельно: семьдесят процентов тех, кому не понравились слова старичка, так или иначе принадлежали к слушателям моих лекций или предпочли сидеть за столом рядышком с «чистоплюями». Первые всходы, можно сказать. — По вашим глазам, дорогие мои, вижу, что все вы гадаете, кто эти люди, занявшие места за преподавательским столом?. Спешу ответить на ваши вопросы. Министерство Магии и попечительский совет, всемерно пекущиеся об образовании и престиже Хогвартса, безусловно являющегося ведущим образовательным учреждением в Европе и в Мире, приняли решение повысить престиж и уровень образования, а какой может быть престиж без введения новых и дополнения старых дисциплин? Сегодня я имею честь представить вам…
Так — так, добрый морж, сиречь Слизнорт, явная креатура тётушки Вальпурги и «клуба престарелых клуш». Почётного ветерана зельеварения и записного сибарита подвязали на обучение детишек искусству котла и черпака с первого по пятый курсы. За оплёванным Снейпом оставили старшекурсников и деканство. Ура — ура, у нас появился адекватный преподаватель! Пусть у дедушки в черепушке скребутся экзотические тараканчики, но они безобидные лапочки по своей сути. Видимо Дамбик взял в штат любителя вкусно пожрать в виде уступки и определённого компромисса. За прошедшие годы директор изучил Слизнорта вдоль и поперёк, знает, чего от него можно ожидать, поэтому тот признан неопасным для воплощения наполеоновских планов.
Отвлекусь от политики, возвращаюсь на землю. Первой в очереди на представление гомонящей толпе оказалась Белинда Гуссокл, пожилая леди, в строгом длиннополом, застёгнутом на все пуговицы платье. С завтрашнего дня профессор Гуссокл сменит на своём посту профессора Биннса. Слава Мерлину, бубнящее снотворное отправляется в отставку. С другой стороны, нас лишили дополнительного сон — часа, обидно. Ладно, переживём как‑нибудь. Судя по ментальному фону, дама решила взяться за «это стадо» всерьёз. «Стадо» всплывало в глазах убелённой сединами леди всякий раз, стоило ей бросить взгляд в сторону гриффиндорского стола. Не могу с ней не согласиться, печальное зрелище. Аплодисменты.
Потом студиозусам представили очаровательное воздушное создание. Мисс Алэйне де Фуа предстоит взять на себя труд обучение этикету и танцам, также она будет ответственна за специальные факультативы для девушек. Посмотрим, чему нас сможет научить Красавица из Дома Фуа. Алэйне переводится как Красивая. Едва удерживаю смешок. А остальные дамы Дома Фуа, что, уродины?
И на закуску нам оставили профессора с протезом кисти левой руки. Бернард Кар взял на себя смелость преподать полоротым соплякам несколько уроков дуэлинга, совмещённого с физической подготовкой. О, цэ — дело, цэ — любо! Когда Дамболдор назвал его имя и фамилию и попросил сказать несколько приветственных слов, шотландец встал из‑за стола, поправил спорран (кожаный кошелёк, который носят поверх килта на тонком ремешке, охватывающем бёдра) и многообещающе улыбнулся:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: