Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковский - Гарри Поттер и методы рационального мышления краткое содержание
Петуния вышла замуж не за Дурсля, а за университетского профессора, и Гарри попал в гораздо более благоприятную среду. У него были частные учителя, дискуссии с отцом, а главное — книги, сотни и тысячи научных и фантастических книг. В результате в 11 лет Гарри знаком с квантовой механикой, теорией вероятностей и другими полезными вещами. И главное — он очень рациональный, а это похлеще, чем укус радиоактивного паука.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Многие из вас объявили себя моими друзьями,
и это знание греет меня изнутри.
Желаю вам долгой жизни и процветания —
ЭКСПЕКТО ПАТРОНУМ!
От переводчиков
Дополнительные материалы по рациональному мышлению вы сможете найти на сайте http://lesswrong.ru/.
Перевод публикуется по лицензии Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International.
Коллектив переводчиков: Jack Dilindjer, Moira, Lavash, Loonyphoenix, Alaric, Xeye, StrangeCat, Sergcold, Alexqwesa, Polina, You know who, Anzy, Yuliy, baskakov_dima, kle, Chaika-che, Elspet, Asya, Dima, Kaplya smysla, Berik, Remlin, Constantine, Denker, Kuuff, Мария, Антон Скобин, Валя Гаврилова, Илья Nighthawk.
Примечания
1
Пародия на песню из шоу «Летающий Цирк Монти Пайтона»: «I'm a lumberjack and I'm okay. I sleep all night and work all day.»
2
После написания 9-й главы, название которой было скрыто, автор объявил, что расскажет весь будущий сюжет тому, кто угадает, что имела в виду Распределяющая шляпа. Никто так и не угадал, однако появилось множество шутливых вариантов, лучшие из которых были включены в эту главу. — Прим. переводчиков.
3
Эмиль Куэ — французский психолог и фармацевт, разработавший метод психотерапии и личностного роста, основанный на самовнушении. Эта фраза — одна из тех, которые он использовал в своей методике.
4
Шарики Рупо (Roopo balls) — одна из неочевидных отсылок. На самом деле автор шутит: шариками Рупо это блюдо называют центавриане из вселенной «Вавилона-5». Ближайший его земной аналог — фрикадельки по-шведски. Но по мнению одного из персонажей «Вавилона-5» любая цивилизация рано или поздно создаёт что-то подобное, поэтому неудивительно, что и у волшебников есть такое блюдо. — Прим. переводчиков.
5
Роджер Бэкон — один из основоположников научного метода, живший в XIII веке. Дать учёному его дневник исследований — всё равно что дать писателю ту самую ручку, причём даже не Шекспира, а того, кто изобрёл письмо. — Прим. автора.
6
Читатель Luosha заметил, что теория эмпатии из 27-й главы (вы используете мозг для моделирования поведения других людей) не является общепризнанным научным фактом. Пока что имеющиеся свидетельства указывают в этом направлении, но мы не в состоянии анализировать процессы внутри мозга настолько, чтобы это доказать. Аналогично, вневременная формулировка квантовой механики (упомянутая в этой главе) настолько элегантна, что я буду очень удивлён, если финальная версия теории будет использовать время. Но пока вневременная квантовая механика тоже не является общепризнанной. — Прим. автора.
7
Книга «Думай, как физик» в оригинале называется «Thinking Physics». К сожалению, на русский она не переводилась, и нам пришлось перевести название самим. — Прим. переводчиков.
8
«The Magic Words are Squeamish Ossifrage» — в августе 1977 года в журнале Scientific American появилось первое описание криптосистемы RSA. В качестве примера читателям было предложено вычислить фразу, зашифрованную с помощью этого алгоритма. Искомая фраза и упоминается в этой главе.
9
В оригинале, на сайте русского перевода книгиприведена запись тавтологии с использованием символов квантора всеобщности и квантора несуществования, в то же время на авторском сайтеиспользуется текстовая форма записи. Так как далеко не все шрифты поддерживают данные символы, здесь также приведена текстовая запись. — прим. Tretij.
10
Трейлер фильма «Армия Тьмы», очень похожий на тот, что видел Гарри, можно найти на YouTube по ссылке http://www.youtube.com/watch?v=THV1KkPXIxQ.
Слова, которые вспомнил Гарри, произносит человек из нашего времени в адрес слушателей из Средних веков: «Ладно, примитивные болваны, слушайте сюда! Вы это видите? Это... моя гром-палка!» — Прим. автора.
(В оригинале: «All right you primitive screwheads! Listen up! You see this? This... is my boomstick!» — Прим. переводчиков.)
11
Или хотя бы на lesswrong.ru— Прим.переводчиков.
12
В данном фрагменте присутствует непереводимая игра слов. Получившееся имя героя — Квоут Ворон, «Kvothe the Raven» на английском — созвучно словосочетанию «Quoth the raven» («каркнул ворон»), которое является рефреном в знаменитом стихотворении Эдгара По «Ворон». — Прим.переводчиков.
13
В переводе с английского фамилия «Гринграсс» значит «Зелёная трава» — Прим. переводчиков.
14
Здесь присутствует непереводимая игра слов: «дум» — «doom» в оригинале — может также означать «обречены». — Прим. переводчиков.
15
Непереводимая игра слов. Фамилия «Боунс» буквально переводится как «кости». — Прим. переводчиков.
16
Здесь подразумевается животное, упомянутое в книгах Г. Бима Пайпера, в частности, в книге «Маленький пушистик» — Прим.переводчиков.
17
В оригинале упомянутая книга называется «Childcraft: A Guide For Parents» — Прим.переводчиков.
18
Непереводимая игра слов. Словом «buggers» в романе О.С.Карда «Игра Эндера» называют насекомоподобных пришельцев. В русском переводе это слово перевели как «жукеры». Но вообще слово «bugger» является ругательством и означает «педераст». — Прим.переводчиков.
19
В оригинале Гарри использует слово «exonerate», которое понимается как «полное снятие всех обвинений», а Люциус предлагает слово «indemnify», которое можно понимать в том смысле, что материальные потери Люциуса должен будет компенсировать Гарри. — Прим.переводчиков.
20
В названии главы (и кое-где в следующих главах) присутствует непереводимая игра слов. Риддл (Riddle) — это не только фамилия, это слово ещё и переводится как «загадка». — Прим.переводчиков.
21
Здесь Гарри подразумевает магический предмет из игровой системы D&D под названием «bag of holding», действующий примерно так же, как его кошель-скрытень. Правила старых версий D&D особо указывали, что класть один bag of holding в другой очень опасно. — Прим.переводчиков.
22
Автор дописал это спустя несколько часов после публикации. — Прим.переводчиков.
23
Как вы могли заметить по приведённым датам, формально, испытание для читателей уже состоялось. Однако, мы советуем вам самим потратить хотя бы пять минут на размышления: что же может сделать Гарри в описанной ситуации? — Прим.переводчиков.
Комментарии автора
1
От автора:
Как уже многие заметили, в книгах Роулинг есть путаница с покупательской способностью галлеона. Пять британских фунтов за галлеон не сочетаются с семью галлеонами за волшебную палочку и детьми, у которых палочки - подержанные. Я подобрал логичное значение и буду его придерживаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: