Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Chapter 31: Working in Groups, Pt 2 | Глава 31. Работа в группах. Часть 2 |
Aftermaths: | Послесловия: |
Harry paced backward and forward in his general's office, which made a wonderful room for pacing, it didn't have any other uses as far as he could tell. | * * * Гарри ходил взад-вперёд по своему генеральскому кабинету. Это было прекрасное место для ходьбы. Других применений для кабинета Гарри пока не обнаружил. |
How? | Как?! |
How? | Как?! |
Hermione shouldn't have won that battle! | Гермиона не могла выиграть эту битву! |
Not on her first try, not when she wasn't at all violent by her nature, automatically being a great military commander on top of everything else was too much even for her. | Это была её первая попытка, она совершенно невоинственна по натуре. Автоматически оказаться великим полководцем - это слишком даже для неё. |
Had she read about the tactic in a military history book? | Она прочитала о тактике в книге по военной истории? |
But it hadn't been just that one tactic, she'd had her forces perfectly positioned to block any retreat, her troops had been better coordinated than his or Draco's... | Но дело было не только в тактике, она прекрасно расставила свои войска, чтобы пресечь любые попытки отступления, её войска были лучше скоординированы, чем его или Драко... |
Had Professor Quirrell broken his promise not to help her? | Может, профессор Квиррелл нарушил обещание и помог ей? |
Had he given her the diary of General Tacticus or something? | Дал дневник генерала Тактикуса или что-то ещё в этом духе? |
Harry was missing something here, something really important, and his mind went around and around in circles, and he still couldn't figure it out. | Г арри понимал, что упускает что-то по-настоящему важное, его мысли продолжали бродить по кругу, но он всё никак не мог понять, в чём дело. |
Finally Harry sighed. | Наконец Гарри вздохнул. |
He wasn't getting anywhere on this, and he had to go learn the Breaking Drill Hex from Hermione or someone before the next battle - Professor Quirrell had explained to Harry, his voice amused but with a sharp undertone of warning, that "no magical items except the ones I give you" included Muggle technology no matter how much that wasn't magic. | У него всё равно не получалось ничего придумать, а ещё нужно сходить к Гермионе или кому-нибудь другому и выучить к следующей битве заклинание Пронзающего бура. Профессор Квиррелл весело - но всё-таки с резкими нотками предупреждения в голосе - объяснил ему, что правило "Никаких волшебных предметов, кроме тех, что дал я" включает в себя магловскую технику, хоть в ней и нет магии. |
Plus Harry also needed to figure out how to bring down Mr. Goyle next time... | А ещё Г арри нужно придумать, как сбивать мистера Гойла в следующий раз... |
Battles counted for a lot of Quirrell points if you were a general, and Harry needed to get cracking if he wanted to win Professor Quirrell's Christmas wish. | Битвы могли принести генералам множество очков Квиррелла, и Г арри нужно поднажать, если он хочет выиграть исполнение рождественского желания от профессора Защиты. |
In his private room at Slytherin, Draco Malfoy stared off into space, as though the wall in front of his desk was the most fascinating surface in the world. | * * * В своей личной комнате в подземельях Слизерина Драко Малфой смотрел в пустоту, как будто стена перед его столом была самым завораживающим зрелищем в мире. |
How? | Как?! |
How? | Как?! |
In retrospect it had been an obvious sort of idea as cunning plots went, but Granger wasn't supposed to be cunning! | Задним числом все эти хитрые замыслы казались очевидными, но Грейнджер не должна была оказаться хитрой! |
She'd been too much of a Hufflepuff to use a Simple Strike Hex! | На первом уроке Защиты она поступила слишком по-пуффендуйски, когда нужно было использовать заклинание Простого удара! |
Had Professor Quirrell been advising her despite his promise, or... | Может, профессор Квиррелл давал ей советы, несмотря на своё обещание, или... |
And then Draco finally did what he should have done much earlier. | И тут Драко наконец сделал то, что должен был сделать намного раньше. |
What he should have done after the first time he met with Granger. | То, что он должен был сделать после аудиенции у Грейнджер. |
What Harry Potter had told him to do, trained him to do, and yet Harry had also warned Draco that it would take time to make his brain realize that the methods applied to real life, and Draco hadn't understood that until today. | То, о чём ему говорил Гарри Поттер, чему он его учил. Впрочем, Гарри предупреждал, что нужно время, чтобы мозг привык использовать методы рационального мышления в реальной жизни, а Драко до сегодняшнего дня этого совершенно не понимал. |
He could have avoided every single one of his mistakes if he'd just applied the things Harry had already told him - | Он мог бы избежать всех своих ошибок, если бы просто применил то, о чём Гарри ему уже говорил... |
Draco said out loud, | Драко произнёс вслух: |
"I notice that I am confused." | - Я замечаю, что я озадачен. |
Your strength as a rationalist is your ability to be more confused by fiction than by reality... | Сила рационалиста состоит в способности быть озадаченным вымыслом больше, чем реальностью. |
Draco was confused. | Драко был в замешательстве. |
Therefore, something he believed was fiction. | Значит, что-то из того, в чём он убеждён, -вымысел. |
Granger should not have been able to do all that. | Грейнджер не могла сделать всё это. |
Therefore, she probably hadn't. | Значит, она, вероятно, и не делала. |
I promise not to help General Granger in any way that the two of you don't know about. | Я обещаю не помогать генералу Грейнджер неизвестным вам образом. |
With sudden horrified realization, Draco swept papers out of the way, hunting through the mess on his desk, until he found it. | Охваченный ужасным предчувствием, Драко начал судорожно рыться в бумагах на столе. |
And there it was. | Вот оно. |
Right in the list of people and equipment assigned to each of the three armies. | Прямо в списке людей и экипировки для каждой из трёх армий. |
Curse Professor Quirrell! | Будь проклят профессор Квиррелл! |
Draco had read it and he still hadn't seen it - | Драко ведь читал этот список, но совсем не заметил... |
The afternoon sunlight poured down into the office of the Sunshine Regiment, illuminating General Granger in her chair as though she glowed with a golden aura. | * * * Дневной солнечный свет струился сквозь окна кабинета Солнечного Отряда, окружая Грейнджер, сидевшую в своём генеральском кресле, золотой аурой. |
"How long do you think it will take Malfoy to figure it out?" said General Granger. | - Как по-вашему, сколько времени потребуется Малфою, чтобы понять? - спросила она. |
"Not long," said Colonel Blaise Zabini. "He may have already. | - Немного, - ответил полковник Блейз Забини. -Возможно, он уже понял. |
How long will it take Potter to figure it out?" | А сколько времени потребуется Поттеру? |
"Forever," said General Granger, "unless Malfoy tells him, or one of his own soldiers realizes. | - Вечность, - произнесла генерал Грейнджер, -если только ему не расскажет Малфой, или не догадается кто-нибудь из его солдат. |
Harry Potter just doesn't think like that." | Гарри Поттер просто не думает таким образом. |
"Really?" said Captain Ernie Macmillan, looking up from one of the corner tables where he was being crushed at chess by Captain Ron Weasley. (They'd brought back all the other chairs after Malfoy had left, of course.) "I mean it seems kind of obvious to me. | - Правда? - спросил капитан Эрни Макмиллан, поднимая голову от одного из угловых столов, где капитан Рон Уизли громил его в шахматы. (Конечно, после ухода Малфоя они вернули остальные стулья обратно.) - В смысле, лично мне это кажется очевидным. |
Who would try to come up with all the ideas just by themselves?" | Кто бы стал придумывать всё самостоятельно? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать