Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I do hope those five Galleons will be enough to last, since you counted them so carefully," said Professor Quirrell. "I doubt the Headmaster shall be so eager to entrust me with your vault key a second time, once he discovers I've been tricked." - Надеюсь, этих пяти галлеонов вам хватит надолго, вы так тщательно их отсчитывали, -заметил профессор Квиррелл. - Сомневаюсь, что директор так же охотно доверит мне ключ от вашего хранилища, после того как обнаружит, что я был обманут.
"I'm sure you did your best," Harry said with deep gratitude. - Уверен, вы старались изо всех сил, - ответил Гарри с глубокой признательностью.
"Do you need any assistance finding a safe place to store all those Knuts, Mr. Potter?" - Вам нужна помощь в поиске безопасного места для всех этих кнатов?
"Well, sort of," said Harry. - В некотором роде.
"Do you know of any good investment opportunities, Professor Quirrell?" Профессор Квиррелл, не знаете ли вы, куда можно удачно вложить капитал?
And the two of them walked on, in their tiny sphere of silence and isolation, through the brilliant and bustling crowds; and if you looked carefully, you would see that where they went, leafy boughs faded, and flowers withered, and children's toys that played cheerful bells changed to lower and more ominous notes. И внутри небольшой сферы тишины и уединения они медленно шли дальше сквозь блестящую суматошную толпу. И если бы кто-нибудь пригляделся внимательнее, то заметил бы, что там, где они проходили, увядали цветы, а звук радостных колокольчиков в детских игрушках менялся на более низкие и более зловещие ноты.
Harry did notice, but he didn't say anything, just smiled a little to himself. Гарри это заметил, но ничего не сказал, лишь слегка улыбнулся.
Everyone had their own way of celebrating the holidays, and the Grinch was as much a part of Christmas as Santa. Каждый волен праздновать по-своему, а Гринч -такая же часть Рождества, как и Санта.
Chapter 33: Coordination Problems, Pt 1 Глава 33. Проблемы координации. Часть 1
I just recite to myself, over and over, until I can choose sleep: It all adds up to J. K. Rowling. От автора:
The version of decision theory used in this chapter is not the academically dominant one. Версия теории принятия решений, использованная в этой главе, не является общепринятой с точки зрения научного сообщества.
It's based on something called "timeless decision theory" that's under development by (among others) Gary Drescher, Wei Dai, Vladimir Nesov, and, well... (coughs a few times) me. Она основывается на так называемой "вневременной теории принятия решений", разработчиками которой являются (наряду с многими другими) Гарри Дресчер, Вей Дай, Владимир Несов ну и, чего уж там... (прокашливается)* я.
The terrifying part was how fast the whole thing had spiraled out of control. * * * Самым ужасным было то, как быстро всё вырвалось из-под контроля.
"Albus," Minerva said, not even trying to keep the worry out of her voice as the two of them entered the Great Hall, "something has to be done." Минерва даже не пыталась скрыть беспокойство. - Альбус, - обратилась она к директору, когда они входили в Большой зал, - надо что-то делать.
The atmosphere at Hogwarts before Yuletide was usually bright and cheerful. Обычно атмосфера в Хогвартсе перед рождественскими праздниками была светлой и радостной.
The Great Hall had already been decorated in green and red, after a Slytherin and a Gryffindor whose Yule wedding had become a symbol of friendship transcending Houses and allegiances, a tradition almost as ancient as Hogwarts itself and which had even spread to Muggle countries. Большой зал уже был убран в зелёный и красный цвета. Эта традиция, древняя, как сам Хогвартс, появилась после свадьбы слизеринки и гриффиндорца, случившейся на святки и ставшей символом дружбы, которая выше предубеждений и разделения на факультеты. Со временем этот обычай распространился даже на магловские страны.
Now the students eating dinner were glancing nervously over their shoulders, or sending vicious glares at other tables, or at some tables arguing heatedly. Но в этом году ученики за обедом нервно оглядывались через плечо, бросали злобные взгляды на другие столы и горячо спорили.
You could have described the atmosphere as tense, perhaps, but the phrase coming to Minerva's mind was fifth degree of caution. Обычно для описания такой атмосферы используют слово "напряжённая", но в голове у Минервы крутилась фраза "пятая степень предосторожности".
Take a school, into four Houses divided... Возьмите школу, разделённую на четыре факультета...
Now into each year, add three armies at war. И добавьте по три воюющие армии на каждый курс.
And the partisanship of Dragon and Sunshine and Chaos had spread beyond the first-years; they had become the armies for those who had no armies. А поклонники Драконов, Солнечных и Хаоса встречались далеко не только на первом курсе, они образовывали армии из тех, кто не входил в армии.
Students were wearing armbands with insignia of fire or smile or upraised hand, and hexing each other in the corridors. Ученики надевали нарукавные повязки со знаком огня, улыбки или поднятой руки и кидались друг в друга заклинаниями в коридорах.
All three first-year generals had told them to stop -even Draco Malfoy had heard her out and then nodded grimly - but their supposed followers hadn't listened. Все три генерала первого курса призывали их остановиться - даже Драко Малфой выслушал Минерву и мрачно кивнул, - но "последователи" их не слушали.
Dumbledore gazed out at the tables with a distant look. Дамблдор отстранённым взглядом оглядел столы.
"In every city," the old wizard quoted softly,"the population has been divided for a long time past into the Blue and the Green factions... And they fight against their opponents knowing not for what end they imperil themselves... - Издревле жители в каждом городе разделялись на Синих и Зелёных... Они заводят драки со своими противниками, сами не ведая за что, подвергают себя опасности.
So there grows up in them against their fellow men a hostility which has no cause, and at no time does it cease or disappear, for it gives place neither to the ties of marriage nor of relationship nor of friendship, and the case is the same even though those who differ with respect to these colours be brothers or any other kin. Вражда к противникам возникает у них без причины и остаётся навеки. Не уважаются ни родство, ни свойство, ни узы дружбы. Даже родные братья, приставшие один к одному из этих цветов, другой к другому, бывают в раздоре между собою.
I, for my part, am unable to call this anything except a disease of the soul..." И не могу я иначе назвать это, как душевной болезнью...
"I'm sorry," said Minerva, "I don't -" - Прошу прощения, - произнесла Минерва. - Я не...
"Procopius," said Dumbledore. "They took their chariot-racing very seriously, in the Roman Empire. - Прокопий Кесарийский, - сказал Дамблдор. - В Византийской империи очень серьёзно относились к гонкам на колесницах.
Yes, Minerva, I agree that something must be done." Да, Минерва, я согласен, с этим нужно что-то делать.
"Soon," Minerva said, her voice lowering even further. "Albus, I think it must be done before Saturday." - И быстро, - ещё тише сказала Минерва. - Альбус, я думаю, что нужно принять меры ещё до субботы.
On Sunday, most students would leave Hogwarts to stay the holiday with their families; Saturday, then, was the final battle of the three first-year armies that would determine the awarding of Professor Quirrell's thrice-cursed Christmas wish. В воскресенье большинство учеников Хогвартса разъедется домой на каникулы. Поэтому на субботу была назначена финальная битва армий первого курса, которая определит, кому достанется трижды проклятое исполнение рождественского желания от профессора Квиррелла.
Dumbledore glanced over at her, studying her gravely. Дамблдор повернулся и мрачно на неё посмотрел:
"You fear that the explosion will come then, and someone will be hurt." - Вы боитесь, что будет взрыв и кто-то пострадает.
Minerva nodded. Минерва кивнула.
"And that Professor Quirrell will be blamed." - И во всём обвинят профессора Квиррелла.
Minerva nodded again, her face tight. Минерва, поджав губы, снова кивнула.
She had long since become wise in the ways that Defense Professors were fired. У неё был большой опыт в том, что касалось увольнений профессоров по Защите.
"Albus," Minerva said, "we cannot lose Professor Quirrell now, we cannot! - Альбус, - воскликнула она, - мы не можем потерять сейчас профессора Квиррелла, совершенно не можем!
If he but stays through January our fifth-years will pass their OWLs, if he stays through March our seventh-years will pass their NEWTs, he is remedying years of neglect in months, a whole generation will grow up able to defend themselves in spite of the Dark Lord's curse - you must stop the battle, Albus! Если он продержится до февраля, наши пятикурсники смогут сдать С.О.В., если он продержится до апреля - семикурсники смогут сдать Т.Р.И.Т.О.Н. Годами Защите в Хогвартсе учили ужасно, он исправляет последствия этих лет за месяцы, целое поколение будет способно защитить себя, несмотря на проклятье Тёмного Лорда. Вы должны остановить эту битву, Альбус!
Ban the armies now!" Запретите армии!
"I am not sure the Defense Professor would take that kindly," said Dumbledore, glancing over toward the Head Table where Quirrell was drooling into his soup. "He did seem most attached to his armies, though when I agreed I thought there would be four in each year." The old wizard sighed. "A clever man, probably with the best of intentions; but perhaps not clever enough, I fear. - Я не уверен, что профессор по Защите хорошо это воспримет, - сказал Дамблдор, бросив взгляд на учительский стол, за которым Квиррелл пускал слюни в суп. - Кажется, он очень привязан к этим армиям, правда, когда я на них соглашался, то думал, что их будет по четыре на каждый курс. -Старый волшебник вздохнул. - Умный человек, возможно, с самыми лучшими намерениями, но, боюсь, недостаточно умный.
And to ban the armies might also trigger the explosion." И запрет армий тоже может спровоцировать взрыв.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Элиезер Юдковски читать все книги автора по порядку

Элиезер Юдковски - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты, автор: Элиезер Юдковски. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x