Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Фэнтези.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элиезер Юдковски - Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Элиезер Юдковски, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Гарри Поттер вырос в семье профессора вундеркиндом, освоившим основы наук и научного мышления. Попав в Хогвартс, он хочет объединить магию и науку.
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Гарри Поттер и методы рационального мышления - часть 2 (31-60) английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Элиезер Юдковски
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And in the midst of all that light and cheer, a note of blackest night; a cold, dark atmosphere that cleared a few precious paces of distance even in the midst of all that crush. | Посреди всех этих огней и веселья - клочок чернейшей ночи. Холодное, тёмное облако, которое раздвигало всю эту суету на столь необходимые несколько метров. |
"No," said Professor Quirrell, with a look of grim revulsion, like he'd just bitten into food that not only tasted horrible but was morally repugnant to boot. | - Нет, - сказал профессор Квиррелл с мрачным отвращением, как будто он только что съел что-то не только ужасное на вкус, но и неприемлемое по соображениям морали. |
It was the sort of grim face an ordinary person might make after biting into a meat pie, and discovering that it was rotten and had been made from kittens. | У обычного человека такая гримаса на лице могла бы появиться, если бы он откусил от пирога с мясом и обнаружил, что тот протух и к тому же сделан из котят. |
"Oh, come on," Harry said. "You must have some ideas." | - Да ладно вам, - протянул Гарри, - у вас должны быть хоть какие-нибудь идеи. |
"Mr. Potter," Professor Quirrell said, his lips set in a thin line, "I agreed to act as your adult guardian on this expedition. | - Мистер Поттер, - губы профессора Квиррелла сжались в тонкую линию, - я согласился быть вашим сопровождающим на этой прогулке. |
I did not agree to advise you on your choice of presents. | Но в уговоре не было сказано, что я должен помогать вам выбирать подарки. |
I don't do Christmas, Mr. Potter." "How about Newtonmas?" | Я не отмечаю день рождения Христа, мистер Поттер. |
Harry said brightly. "Isaac Newton actually was born on December 25th, unlike some other historical figures I could name." | - Как насчёт дня рождения Ньютона? - весело спросил Гарри. - В отличие от некоторых других исторических фигур, Исаак Ньютон уж точно родился двадцать пятого декабря. |
This failed to impress Professor Quirrell. | На профессора это впечатления не произвело. |
"Look," said Harry, "I'm sorry, but I've got to do something special for Fred and George and I've got no idea of my options." | - Послушайте, - сказал Гарри, - извините, но мне нужно подарить что-то особенное Фреду и Джорджу, а мне совсем ничего не приходит в голову. |
Professor Quirrell made a thoughtful humming sound. | Профессор Квиррелл задумчиво хмыкнул. |
"You could ask which family members they most dislike, and then hire an assassin. | - Вы можете спросить у них, какой член семьи раздражает их больше всего, и нанять убийцу. |
I know someone from a certain government-in-exile who is quite competent, and he would give you a discount on multiple Weasleys." | Я знаю одну подходящую персону в изгнании, которая к тому же сделает вам скидку за заказ нескольких Уизли. |
"This Christmas," Harry said, dropping his voice into a lower register, "give your friends the gift... of death." | - На это Рождество, - низким грудным голосом сказал Гарри, - подари своим друзьям... смерть. |
That made Professor Quirrell smile. It went all the way to his eyes. | Вот теперь профессор Квиррелл улыбнулся по-настоящему. |
"Well," said Harry, "at least you didn't suggest getting them a pet rat -" Harry's mouth snapped shut, and he was regretting the words almost as soon as they were out of his mouth. | - Ну ладно, - сказал Гарри, - по крайней мере, вы не предложили подарить им ручную крысу... Г арри резко закрыл рот и уже сожалел о том, что эти слова вырвались наружу. |
"Pardon me?" said Professor Quirrell. | - Простите, что? - переспросил профессор. |
"Nothing," Harry said at once, "long dumb story." | - Не важно, - быстро ответил Гарри, - длинная, глупая история. |
And telling it seemed wrong somehow, maybe because Harry was afraid Professor Quirrell would have laughed even if Bill Weasley hadn't been cured and everything put back to right... | И рассказывать её не хотелось. Вероятно, потому, что профессор Квиррелл нашёл бы её смешной, даже если бы Билл Уизли в итоге не вылечился... |
And where had Professor Quirrell been that he'd never heard the story? | И вообще, где жил профессор Квиррелл, если он никогда не слышал эту историю? |
Harry had gotten the impression that everyone in magical Britain knew. | У Г арри сложилось впечатление, что вся магическая Британия была в курсе. |
"Look," said Harry, "I'm trying to solidify their loyalty to me, you know? | - Понимаете, - продолжил Гарри, - я пытаюсь закрепить их верность мне. |
Make the Weasley twins my minions? | Сделать близнецов Уизли своими приспешниками. |
Like the old saying goes: A friend isn't someone you use once and then throw away, a friend is someone you use over and over again. | Как говорится в пословице: друг - это не тот, кого ты один раз используешь, а потом выбрасываешь. Друг - это тот, кого ты используешь снова и снова. |
Fred and George are two of the most useful friends I have in Hogwarts, Professor Quirrell, and I plan to use them over and over again. | Профессор Квиррелл, Фред и Джордж - два моих самых полезных друга во всём Хогвартсе, и я планирую ещё не раз воспользоваться их услугами. |
So if you'd help me be Slytherin here, and suggest something they might be very grateful for..." | Так что если вы поможете мне проявить здесь некоторое слизеринство и предложите что-нибудь, за что они будут очень благодарны... |
Harry's voice trailed off invitingly. | Г арри умолк, позволяя профессору самому додумать фразу. |
You just had to pitch these things the right way. | Главное в таких делах - найти правильный подход. |
They walked on for a good way before Professor Quirrell spoke again, his voice practically dripping with distaste. | Они довольно долго шли молча, прежде чем профессор нарушил тишину. Его голос прямо-таки сочился отвращением. |
"The Weasley twins are using secondhand wands, Mr. Potter. | - Близнецы Уизли пользуются подержанными палочками, мистер Поттер. |
They would be reminded of your generosity with every Charm they cast." | Каждый раз произнося заклинание, они будут вспоминать вашу щедрость. |
Harry clapped his hands together in involuntary excitement. | От восторга Гарри невольно хлопнул в ладоши. |
Just put the money on account at Ollivander's, and tell Mr. Ollivander to never refund it - no, better yet, to send it to Lucius Malfoy if the Weasley twins didn't show up before the start of their next school year. | Положить деньги на счёт магазина Олливандера и сказать мистеру Олливандеру не возвращать деньги, нет, лучше - отправить их Люциусу Малфою, если близнецы Уизли не покажутся до начала следующего учебного года. |
"That's brilliant, Professor!" | - Это гениально, профессор! |
Professor Quirrell did not look like he appreciated the compliment. | Тот, похоже, комплимент не оценил. |
"I suppose I can tolerate Christmas in that spirit, Mr. Potter, though only barely." Then he smiled slightly. "Of course that will cost you fourteen Galleons, and you only have five." | - Полагаю, в таком ключе Рождество для меня терпимо, мистер Поттер, но лишь едва. - Квиррелл сухо улыбнулся. - Кстати, вам понадобятся четырнадцать галлеонов, а у вас есть только пять. |
"Five Galleons," Harry said, with a sniff of outrage. "Just who does the Headmaster think he's dealing with, anyway?" | - Пять галлеонов, - фыркнул Гарри. - Директор, похоже, не понимает, с кем имеет дело. |
"I think," said Professor Quirrell, "that it simply did not occur to him to fear the consequences if you turned your ingenuity to the task of obtaining funds. | - Думаю, - отозвался Квиррелл, - ему просто не пришло в голову опасаться последствий того, что ваша изобретательность обратит своё внимание на добывание средств. |
Though you were wise to lose, rather than making it an explicit threat. | И вы проявили должную мудрость, когда проиграли ему, не дойдя до угроз. |
Out of curiosity, Mr. Potter, what would you have done if I hadn't turned away in boredom while you, in a fit of childish pique, counted out five Galleons worth of Knuts?" | Из чистого любопытства, мистер Поттер, что бы вы делали, если бы я не отвернулся, охваченный скукой, когда вы, руководствуясь детской прихотью, решили взять из хранилища пять галлеонов кнатами? |
"Well, the easiest way would've been to borrow money from Draco Malfoy," said Harry. | - Ну, проще всего было бы одолжить денег у Драко Малфоя, - ответил Гарри. |
Professor Quirrell chuckled briefly. | Профессор усмехнулся. |
"Seriously, Mr. Potter." | - А если серьёзно? |
Duly noted. | Принято к сведению. |
"Probably I'd have done a few celebrity appearances. | - Вероятно, сделал бы несколько выходов в свет. |
I wouldn't resort to anything economically disruptive just for spending money." | Я не хочу прибегать к мерам, подрывающим экономику, лишь для получения карманных денег. |
Harry had checked, and he would be allowed to keep the Time-Turner while he went home for the holidays, so that his sleep cycle didn't start to rotate. | Г арри уже выяснил, что ему разрешили использовать Маховик времени дома на каникулах, чтобы график его сна не нарушался. |
But then it was also possible that someone kept an eye out for magical day traders. | Но с другой стороны очень вероятно, что кто-нибудь в магическом мире отслеживает волшебников, спекулирующих на рынке ценных бумаг. |
The gold and silver trick would've taken work on the Muggle end, and seed funding, and the goblins might've gotten suspicious after the first cycle. | Трюк с золотом и серебром сработал бы в магловском мире и дал бы начальные средства, но гоблины могут заподозрить неладное уже после первого цикла. |
And starting a real bank would be a lot of work... Harry hadn't quite worked out any money-making methods that were fast and certain and safe, so he'd been very glad when Professor Quirrell had turned out to be so easily fooled. | А открытие своего собственного банка означает уйму работы... Пока Гарри не придумал способа заработать деньги, который был бы одновременно и быстрым, и надёжным, и безопасным. Поэтому он очень обрадовался, когда выяснилось, что профессора Квиррелла так легко одурачить. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать