Майкл Салливан - Авемпарта
- Название:Авемпарта
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2015
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-082080-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Салливан - Авемпарта краткое содержание
ЭЛАН. Мир «меча и магии».
Здесь обитают бок о бок эльфы и люди, гномы и гоблины. Здесь, на руинах империи, тысячелетия назад созданной таинственным полубогом Новроном, возникли десятки новых королевств, плетущих друг против друга бесконечные политические интриги.
Не пора ли прекратить вражду и возродить единую империю? — этот призыв слышен в Элане все чаще и громче. Однако право на объединение народов есть лишь у прямого потомка Новрона. А тот, кому ведомо имя наследника, — великий маг Эсрахаддон — вот уже девять веков томится в темнице, куда нет хода простым смертным.
И все же находятся двое верных друзей, способных пройти сквозь любые двери. Адриан и Ройс — отчаянная парочка бесстрашных благородных воров — работают исключительно под заказ и всегда готовы выполнить самые рискованные «деликатные поручения».
Авемпарта - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Твой отец прав. У него очень острое оружие.
Вскоре их догнал Ройс. В руке он держал обломок дерева. Он как-то странно посмотрел на Трейс.
— В чем дело? — спросил Адриан, стараясь упредить какую-нибудь грубость со стороны Ройса.
Ройс протянул ему обломок, который, возможно, когда-то был частью дома.
— Что ты на это скажешь?
Дерево было широкое и прочное, явно выпиленное из ствола могучего старого дуба. На нем виднелись четыре глубокие царапины.
— Следы когтей? — Адриан взял у него деревяшку и приложил пальцы к отметинам. — Следы огромных когтей.
Ройс мрачно кивнул:
— Что бы это ни было, чудовище должно быть огромных размеров. Так почему его никто не видел?
— Здесь бывает очень темно, — сказала Трейс.
Она встала на ноги и вытерла мокрые от слез щеки. На ее лице появилось выражение любопытства. Она подошла к кусту форсайтии, усыпанному желтыми цветами, который рос возле кленового дерева, неуверенно нагнулась и подняла какой-то предмет, сначала показавшийся Адриану комком ткани, запутавшейся в траве. Девушка бережно очистила его от листьев и веточек, и он увидел грубой работы куклу с волосами из ниток и крестиками на месте глаз.
— Это твоя игрушка? — спросил Адриан.
Трейс отрицательно покачала головой.
— Я сделала ее для Гикори, сына Тада, в подарок на праздник Зимнего солнцестояния, — помолчав, ответила она. — Это была его любимая игрушка, он ее повсюду с собой таскал. — Трейс смахнула с куклы травинки и приставшую землю. — На ней кровь. — Голос ее задрожал. Она прижала куклу к груди и прошептала: — Папа забывает, что это была и моя семья.

Ройсу казалось, что они вернулись в деревню ранним вечером, но здесь смеркалось раньше, чем обычно. Солнце уже скрылось за верхушками деревьев. Девочка увела свое стадо свиней. Лошадей и снаряжения тоже нигде не было видно. Зато везде сновали люди, их суета и торопливость произвели на Ройса гнетущее впечатление.
Мужчины несли в руках топоры и мотыги, а за плечами — связки поленьев. Многие были босы и одеты в рубахи, покрытые пятнами пота. За ними шли босоногие женщины с вязанками хвороста и тростника или с охапками спартины [1] Спартина — декоративная трава до двух метров высотой с глянцевыми дуговидными листьями.
и льна за спиной.
Волосы у них были зачесаны назад и покрыты простыми косынками. Теперь Ройс понял, почему платье, которое они купили для Трейс, показалось ей таким шикарным: все деревенские женщины были одеты в простые домотканые рубахи пепельно-белого цвета без какой-либо отделки.
Люди выглядели взмокшими и усталыми и явно хотели лишь одного: добраться до дома и сбросить свою ношу. Завидев на окраине деревни чужаков, один мальчик остановился. Он придерживал на плече мотыгу с длинной ручкой.
— Кто это с тобой? — спросил он у Трейс.
Этот вопрос привлек внимание остальных односельчан. Пожилая женщина, сжимавшая мешок с сучьями, мрачно посмотрела на них. Мужчина с обнаженной грудью и мощными руками опустил свою вязанку дров и покрепче взялся за топор. Он глянул на Трейс, которая все еще вытирала покрасневшие глаза, и направился к ним, перекладывая топор в правую руку.
— Винс, у нас гости! — крикнул он.
Мужчина постарше и пониже ростом с растрепанной бородой повернул голову и тоже бросил на землю свою вязанку.
— Тэд, пойди приведи своего папашу, — велел он мальчику, который первым заметил их. Тот колебался. — Давай, сынок.
Мальчик припустил в сторону домов.
— Трейс, милая, — сказала пожилая женщина, — с тобой все в порядке?
Бородач злобно уставился на посторонних мужчин.
— Что они с тобой сделали, детка? — сердито спросил он у Трейс.
По мере приближения деревенских жителей Ройс и Адриан выжидательно смотрели на Трейс. Ройс запустил руку в складки плаща, под которым прятал свой меч.
— О нет! — воскликнула Трейс. — Они мне ничего не сделали.
— Что-то непохоже. Исчезаешь на несколько недель, возвращаешься в слезах, да и одета, как…
Трейс отрицательно мотнула головой:
— Со мной все в порядке. Дело в отце.
Люди все подходили и останавливались вокруг Трейс. На незнакомцев они по-прежнему смотрели с недоверием, а на Трейс — с сочувствием.
— Терон хороший человек, — сказал Винс. — Сильный. Он придет в себя, вот увидишь. Просто ему нужно время.
Трейс кивнула, но как-то вымученно.
— Так, ну а вы двое кто такие?
— Это Адриан и Ройс, — наконец выдавила из себя Трейс. — Из Колноры в Уоррике. Я попросила их помочь нам. А это мистер Гриффин — основатель деревни.
— Да я просто явился сюда с топором и ножом, вот и все. Эти несчастные глупцы зачем-то потащились следом, наверное, потому что я сказал им, что тут жизнь лучше, а они и поверили. — Он протянул для пожатия руку сначала Адриану, а затем и Ройсу. — Зовите меня просто Винс.
— Я Диллон МакДерн, — представился мужчина с обнаженной грудью. — Здешний кузнец. Думаю, вам, парни, надо это знать. У вас же есть лошади? Мои мальчишки сказали, что отвели их в замок.
Винс показал рукой на пожилую женщину:
— Это Мэй.
Та торжественно кивнула. Теперь, когда стало ясно, что Трейс ничего не угрожает, старуха сгорбилась, и ее глаза сделались тусклыми, какими-то далекими. Она взяла свою вязанку и отвернулась.
— Не обращайте на нее внимания. Мэй пришлось нелегко, особенно в последнее время, — сказал Винс и взглянул на Диллона, поддержавшего его кивком головы.
Вернулся мальчик, которого отправили за отцом. Он привел с собой парня, который был на вид постарше МакДерна, но помоложе Гриффина и более тощего, чем они оба. Он слегка приволакивал ноги и щурился, несмотря на то что солнце давно скрылось за горизонтом. На руках он держал поросенка, который отчаянно вырывался.
— Рассел, ты зачем свинью приволок? — спросил Гриффин.
— Сын сказал, я тебе нужен. Сказал, дело срочное.
Гриффин покосился на Диллона, который только пожал плечами.
— И часто срочные дела, по-твоему, требуют присутствия свиней?
Рассел нахмурился:
— Я ее только что поймал. Прыткая стала, после того как провела весь день с Перлой, за ней вообще не угонишься. Ни за что ее не выпущу перед наступлением ночи. Так в чем дело? Что такого срочного?
— Выяснилось, что ничего. Ложная тревога, — сказал Гриффин.
— Великий Мар, что ты себе позволяешь, Винс?! Хочешь, чтобы народ совсем голову потерял? — Рассел покачал головой. — Напугал до смерти. Может, ты еще в колокол ударишь, чтобы посмотреть, что из этого получится?
— Я же не нарочно. — Винс мотнул головой в сторону Ройса и Адриана. — Мы тут было решили, что эти парни недоброе замышляют.
Рассел внимательно присмотрелся к чужакам:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: