Синди Пон - Серебряный феникс (ЛП)
- Название:Серебряный феникс (ЛП)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Синди Пон - Серебряный феникс (ЛП) краткое содержание
Аи Линг никто не хочет выбрать. И, несмотря на позор для своей семьи, она рада, что может стать свободной, а не выходить замуж за незнакомца, чтобы оказаться запертой в четырех стенах.
Но что-то к ней все же пришло. Пугающая сила, которую она не понимает. И когда кусочки мозаики начинают складываться, Аи Линг понимает, что ее путешествие в Дворец Аромата Мечты ради спасения любимого отца обернется чем-то более опасным, чем она представляла.
Смелость, ум, воля сражаться - все это понадобится ей. А еще - новая сила, что только расцветает в ней. И ей нужна помощь.
Помощь Чэнь Юна, который находит ее едва живой на берегу глубокого озера. Туда ее пыталось затащить некое зло. И Чэнь Юн предлагает свою помощь и нечто большее.
Серебряный феникс (ЛП) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Аи Линг, ты вернулась. Мы рады, - господин Тан вышел на порог и взял ее за руку. – Как самочувствие?
Она рассматривала его ладони, стесняясь убрать руку.
- Я долго спала. Теперь мне лучше. Как Фэй Мин?
- Хорошо, благодаря тебе, - донесся из спальни голос Фэй Мина. Аи Линг заглянула за плечо господина Тана и увидела улыбающегося юношу. Тревога сжала ее желудок. Она слабо улыбнулась.
- Заходи, - Фэй Мин показал на стул из розового дерева рядом с его кроватью. Аи Линг опустилась на него. Господин Тан сел в кресло.
Фэй Мин выглядел неплохо. Он отличался от того юноши, что прятал взгляд, когда их впервые представили. Отличался от того, кто смотрел на нее безумными глазами и говорил рычащим голосом. Его темные глаза были ясными, он хмурился. Она чувствовала себя глупо, но не могла посмотреть ему в лицо.
- Я почти ничего не помню, но я знал, что не управляю собой.
Морщины залегли возле рта господина Тана, пока он слушал сына.
- Я рассказал отцу все, что смог вспомнить. Я точно помнил, как ты положила на меня ладони. Я был едва в сознании, было больно дышать, вдохов не хватало. Но ты исцелила меня.
Аи Линг опустила взгляд на ладони, не зная, что сказать.
- Это была ужасная ночь. Прости, что… ты поранился.
Поранился из-за меня.
Фэй Мин улыбнулся.
- Отец, разве у тебя ничего нет для моей героини?
Аи Линг побледнела. Ситуация была слишком неловкой.
- Да. Я принесу, - господин Тан вышел из комнаты. Она заерзала на стуле, сжимая ладони вместе, тревожась из-за того, что снова осталась наедине с Фэй Мином.
- Не бойся. В соседней комнате Хаи Оу, - сказал Фэй Мин.
Смутившись, что ее тревога так заметна, она открыла рот, чтобы извиниться. Фэй Мин прервал ее, покачав головой.
- Ты все помнишь. Я же – почти ничего.
Они сидели в тишине какое-то время, за окном пели птицы.
- Ты сильно ранен? – выдавила она.
Он покачал головой, вскинув брови.
- Лекарь сказал, что я здоров. Всех беспокоила засохшая кровь на мне, но я в порядке. Отец попросил меня отдыхать, - он улыбнулся и сразу стал младше. – У меня сегодня выходной.
Она не разделяла его веселья. Она должна была сказать ему правду. Желудок сжался, когда она представила его реакцию.
- Я должна кое в чем признаться, - она заерзала и смотрела на свои поношенные туфли. – Это из-за меня ты ранен, - Аи Линг впервые взглянула ему в глаза.
Фэй Мин не выглядел злым. Он в замешательстве склонил голову.
- Думаю, во мне есть какой-то дух-защитник, - сказала она. – Я не могу им управлять.
Он успокоился и понимающе разглядывал ее.
- Я знаю, что такое – не управлять собой. Твоей вины здесь мало.
Она почувствовала облегчение. Она слабо улыбнулась.
Фэй Мин смотрел на нее, и ей снова стало неловко.
- Как ты это сделала? – спросил он.
Аи Линг ответила после раздумий.
- Я сама толком не понимаю.
Он теребил пальцами вышитый край покрывала.
- Не говори об этом духе отцу. Он суеверный, потому не поймет.
Господин Тан вернулся в спальню, и она не успела ответить. Он держал стопку бумаг, перевязанных темно-синей лентой.
- Это письма отца Чэнь Юна. Мы так и не смогли его найти. Мне жаль, что я высказался так жестоко.
- Господин Тан, я… мы с Чэнь Юном расстались. Я уже его не увижу.
- Бред. Чэнь Юн очень беспокоился, как я за Фэй Мина, когда мы поняли, что вы пропали. У тебя есть шанс снова его встретить и отдать ему это. Пожалуйста, - Аи Линг не знала, что еще сказать, она взяла стопку писем. – И небольшой подарок для тебя. В благодарность за спасение моего старшего сына, - господин Тан протянул Аи Линг длинную коробочку из черного дерева. Она сняла крышку и потрясенно замерла. На изумрудном бархате лежал кинжал, чье лезвие было длиной с ее ладонь. Короткая рукоять из слоновой кости была усеяна красными камнями, обрамленными золотом.
- Это прекрасно, господин Тан. Не знаю, как вас отблагодарить.
- Отблагодарите, когда отнесете его моему другу Лао Пану у гор Пинг. Он благословит его для тебя, ведь ты теперь его владелец. Он защитит тебя от злых духов, - сказал господин Тан с напряженным видом.
- Что это, отец? Я думал, мы подарим Аи Линг красивый браслет или кольцо. Оружие девушкам не дарят, - сказал Фэй Мин. Он озвучил то, что стеснялась сказать она.
Господин Тан вытащил камень из коробки, держа его за красивую рукоять. Острое лезвие блеснуло на солнце, и зайчики заплясали по комнате.
- Просто так я оружие не даю, сын, - он вложил кинжал в черные кожаные ножны и отдал Аи Линг. Он показал, чтобы она надела пояс. Она затянула его на талии. Было странно, но удобно. – Вы оба молоды и наивны, а мир таинственен и опасен, мрак подстерегает нас у домов, а порой и внутри, - он поглядывал на них. – Ночью случилось нечто ужасное. Мы не знаем, почему ты была целью. Лао Пан вчера очистил наш дом. Тебе тоже нужна защита, Аи Линг.
- Если Лао Пан не так далеко…
- Его дом по пути во Дворец, - сказал господин Тан. – Я был бы рад, если бы ты встретилась с ним.
Он с теплом похлопал ее по плечу, она вспомнила об отце, о тепле семьи.
- Чэнь Юн рассказал мне, что ты ищешь отца. Он известен своей мудростью.
Смутившись, Аи Линг понимала, что плохое отношение к ее отцу было еще известнее. Словно прочитав ее мысли, господин Тан сказал:
- Только такой честный и выдающийся человек мог вырастить такую дочь, как ты, Аи Линг.
Он смогла лишь кивнуть.
- Останешься здесь на ночь? – спросил господин Тан.
- Спасибо, но нет. Я уже отдохнула. Я должна найти отца.
- Конечно. Я обеспечу тебя провизией для путешествия. И, пожалуйста, побудь с нами на обеде.
Аи Линг никогда не отказывалась от хорошей еды, потому с улыбкой согласилась.
Обед был больше похож на пир. Господин Тан, видимо, попросил повара приготовить самые лучшие блюда. Аи Линг и не помнила, когда в последний раз ела такие блюда: жареный фазан, овощи, длинная лапша, речной краб, императорские лобстеры, названные так из-за их размера. Стол заполнялся блюдами.
В конце обеда господин Тан решил сказать тост:
- Аи Линг, мы хотели отпустить тебя сытой. Пусть ты никогда не будешь голодной во время путешествия.
Слуга принес сумку из темной ткани и отдал ее господину Тану. Старик открыл ее и показал множество свертков, обвитых веревкой.
- Еды хватит на весь путь до Дворца. Даже с лихвой, - улыбнулся господин Тан. – Блюда не тяжелые. Там копченое мясо, сушеные фрукты, орехи, пирожные. И немного свежих фруктов, - господин Тан отдал сумку слуге. – А еще я дам тебе карту. Там отмечен лучший путь во Дворец. Там обозначена и пещера Лао Пана.
Аи Линг из-за такой щедрости не знала, что сказать.
- Господин Тан, я не знаю, как отблагодарить вас за доброту… - горло сжалось. Был ли отец во Дворце?
Фэй Мин и господин Тан проводили Аи Линг до ворот.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: