Кристофер Голден - Охотники за мифами
- Название:Охотники за мифами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2008
- Город:Москва, Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-31789-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Голден - Охотники за мифами краткое содержание
Когда-то давным-давно люди знали, что сказочное, необычное существует бок о бок с привычным, человеческим. Но потом везде понастроили фабрик, заводов, большие города расползлись по всей земле. И существа из легенд утратили ореол тайны. Люди перестали бояться темноты, и их страх более не служит защитой том, кто прячется в тени. Те, о ком матери читали детям на ночь, ушли, но ничего не забыли и не простили.
Накануне собственной свадьбы Оливер Баскомб, юрист и богатый наследник, спасает жизнь Джеку Фросту, духу зимы, — и оказывается по ту сторону Завесы, магического барьера, отделяющего человеческий мир от страны мифов и легенд. Но вопреки ожиданиям здесь он не желанный гость, а презренный изгой. И если Оливер не успеет доказать правителям волшебного края, что достоин жить, его убьют. Ибо детям индустриальной цивилизации нет места на этой грани бытия.
Охотники за мифами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Металлические монстры поражали, но монстров иного сорта насчитывалось куда больше. Черные собаки невероятных размеров и самого разнообразного вида бегали по тротуарам, пробираясь сквозь фланирующие толпы. У некоторых были сверкающие красные глаза, а другие, ростом поменьше, словно парили в нескольких дюймах над землей: их лапы совершенно не касались твердой поверхности. Попадались несуразные создания, в основном составленные из частей разных животных. Голова петуха на теле ящерицы с хвостом скорпиона. Голова аллигатора на теле льва с орлиными крыльями. Кое-кого Оливер знал из мифологии: грифона, гарпию, Пегаса. Но большинство существ оставались для него загадочными. Настоящий зверинец из обитателей сказок и легенд.
Огромные лошади медленно брели по улицам, не уступая дороги ни каретам, ни автомобилям. Везли они, как правило, мрачных всадников в кожаных доспехах. У некоторых плоть на костях отсутствовала, а вместо головы торчал голый череп; а у других и вовсе не было головы. Встречались великаны разного роста и вида, с разными повадками. Боггарты, гоблины, тролли — хотя зачастую трудно было определить разницу между ними. Нимфы и феи со всего света, в том числе порхающие эфемерные создания с яркими разноцветными крылышками, а также стройные мужчины и женщины неземной красоты, исполненные холодной сосредоточенности и спокойствия, как глубокий океан перед штормом.
Ну и, конечно, не обошлось без чудовищ. Бродили вперевалку существа, покрытые такой отвратительной грязью, словно только что вылезли из болота или сточной канавы. Красивые создания с лицами мертвяков и длинными конечностями, готовыми схватить жертву. Какие-то мерзкие зубастые твари, припадая к земле, проносились с такой скоростью, что их едва удавалось заметить.
Но самыми многочисленными среди всех — зверей, фей, гоблинов и чудищ, вместе взятых, — были люди. Потомки Заблудившихся, некогда проскользнувших из одного мира в другой, — дети Роанока и Норфолка, Шанхая и Тунгуски, злосчастные пассажиры тысяч кораблей-призраков. Город заполняли мужчины, женщины и дети, для которых все вокруг являлось совершенно обыденным. Одни гуляли, романтически держась за руки и на ходу разглядывая витрины магазинов; другие перебирали товар на тележках торговцев; третьи смеялись над гримасами уличных комедиантов самого разного сорта.
Музыка, смех и крики, перемежаясь стуком копыт, скрипом телег и ревом моторов, наполняли воздух. Из ресторанов, пабов и кафе вперемежку неслись экзотические ароматы, запахи специй, трав и кондитерских изделий, созданных по рецептам сотен культур, некогда занесенных сюда из Северной Америки, Европы и Азии и, возможно, давно утраченных на родине.
Такой была вечерняя Перинфия.
У Оливера кружилась голова от благоговейного ужаса при виде всех этих чудес.
Фрост оставался невидимым. В бестелесной форме он плыл где-то высоко над головой, объезжая ветра ефразийской ночи. Кицунэ же шла рядом с Оливером, и с того самого момента, как они вышли из гостиницы «Fleur de Lis», ее пальцы сплелись с пальцами Оливера, точно у влюбленных. «Так мы будем вызывать меньше подозрений», — сказала она. Он знал, что спутница права, однако краска все равно заливала его лицо, а кожу покалывало от ощущения ее близости, от воспоминаний о ее обнаженном теле. Оливер то и дело напоминал себе, что это не ее, а Джулианну он страстно желает видеть — Джулианну, которую уже обидел так жестоко.
Так, рука в руке, они дошли до заведения «У Амелии». Окна здесь были темными, электричество отсутствовало. Вывеска подсвечивалась газовыми фонарями: внутри стеклянных колб плясало яркое живое пламя. Изнутри доносилась музыка — похоже, играл биг-бэнд с трубами и барабанами. Из приоткрытой двери выплывал дым от многочисленных трубок, сигар, сигарет, сладковатый запах самокруток с местной травкой.
Внимание Оливера сразу же привлекла вывеска над дверью. На ней было вырезано название ресторана, нарисован старый аэроплан и решительное, открытое женское лицо.
— «У Амелии», — негромко произнес Оливер.
Кицунэ сжала его руку и озабоченно свела брови:
— И что с того?
Он улыбнулся.
— Так это же Амелия Эрхардт! [39] Американская летчица Амелия Эрхардт была первой женщиной, которая перелетела Атлантический океан (1932). Затем впервые в мире она совершила одиночный полет по трассе Гавайские острова — Калифорния (1935). Затем Амелия решила облететь по экватору вокруг земною шара, на этот раз в сопровождении штурмана Фрэда Нунана. 2 июня 1937 г. Амелия с коллегой стартовала с Флориды. Ровно через месяц экипаж начал перелет над Тихим океаном. Самолет и его экипаж больше никто не видел. Тем не менее на тему о «таинственной гибели Амелии Эрхардт» вышло несколько книг.
— С его губ сорвался легкий смешок. — Ну, теперь-то понятно, куда она делась!
Кицунэ мягко, добродушно заурчала.
— Она была хорошей женщиной. Доброй ко всем без исключения. Теперь ее место заняла дочь. А может, уже внучка?.. Для нас годы значат намного меньше, чем для людей. Так легко запутаться в человеческих поколениях.
Меланхолический тон ее замечания поразил его и еще долго не выходил бы из головы, но тут дверь открылась. Вместе с волной еще более громкой музыки и еще более густого дыма на пороге появился какой-то человек. Присмотревшись внимательнее, Оливер определил, что это совсем не обычный человек. По мифическим стандартам не великан, но все же не менее семи футов ростом и около половины того — в ширину. Борода некогда имела цвет ржавчины, но теперь ее испещрила седина. Человек носил широкополую шляпу, скрывавшую глаза. Длинное пальто было отлично пошито, выглядело аккуратным и безукоризненно чистым, что говорило об определенном достатке, а одна из огромных ручищ сжимала изящно вырезанную трость, увенчанную набалдашником в виде бронзовой звериной головы.
Лисьей головы.
При его появлении Кицунэ шагнула ближе к Оливеру. Возможно, просто отошла в сторону, чтобы дать гиганту пройти, но Оливеру показалось, что дело было не только в этом.
— Кузиночка! — произнес громила, и нижняя часть его лица расплылась в улыбке, хотя глаза по-прежнему скрывались под полями шляпы. Он поднял руку и задумчиво пригладил бороду. — Рад видеть тебя в полном здравии. А то ветер приносил дурные слухи о твоих злоключениях на пути в Перинфию.
Кицунэ не отбросила капюшон, а, наоборот, сжалась под плащом, будто хотела превратиться в лису и ускользнуть куда-нибудь в городские переулки. Оливер почувствовал, как она напряглась, заставляя себя посмотреть в лицо незнакомцу.
— Благодарю вас за заботу, мистер Смит [40] Smith ( англ. ) — кузнец.
. Хотя, признаюсь, она меня удивляет.
Интервал:
Закладка: