Глен Кук - Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки
- Название:Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-004433-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Кук - Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки краткое содержание
Глен Кук — не только один из тех редкостных писателей, таланту которых в равной степени подвластны и научная фантастика, и фэнтези, но и писатель, обладающий оригинальнейшей особенностью — вышедшие из-под его пера научно-фантастические романы — это, по его же собственным словам, частенько «фэнтези, только переодетые в камуфляж».
Фантастика Глена Кука — это всегда неожиданные сюжетные повороты и всегда невероятные ситуации, это лихие приключения и незабываемые герои, это неподражаемое богатство фантазии — и, конечно, искрометный юмор, давно уже ставший для этого автора истинной «фирменной маркой». Таков и его не просто всемирно известный, но и всемирно культовый сериал о приключениях сыщика Гаррета.
Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Зачем меня сюда притащили?
— Неподалеку от того места, где вы находились, развернулась битва шайиров с годоротами. События разворачивались таким образом, что вам могла грозить опасность. Между тем вы ни в коем случае не должны пока погибать.
Если бы я был материален, то принюхался бы и ущипнул бы себя, чтобы убедиться, что не сплю.
— Какая забота! Не возражаете, если я поболтаюсь тут пару тысяч лет? До тех пор, пока не сгинет последний из членов вашего Комитета.
— Я бы мог дать вам тот ответ, на который вы напрашиваетесь, однако это означало бы бессмысленное сотрясение воздуха. — Надо же, а у святого есть чувство юмора. — Если мы сделаем исключение для вас, все остальные смертные завалят нас прошениями, ссылаясь на исключительные обстоятельства.
Трам-там-там. Великие небеса, не допустите, чтобы мне когда-нибудь досталась такая работенка.
— Вас превратили в ключ потому, что нам показалось: вы, смертный, сможете установить, чем боги одного пантеона превосходят богов другого, и тем самым определить, кто из них достоин остаться в Квартале Грез.
Ребята, вы жестоко ошиблись. Вам был нужен вовсе не я.
— Честно говоря, и те и другие не слишком мне понравились. Может, подержите меня тут, пока не истечет отпущенное время и они не сгинут все вместе?
— Это невозможно, мистер Гаррет. Сохраняйте мужество и шевелите мозгами. Какой из пантеонов должен остаться на улице Богов.
Я ведь тебе уже сказал, старый прощелыга. Святой несколько отдалился.
— И помните, немногие смертные удостаивались чести судить богов.
Вокруг меня сновали прочие члены Комитета. Кое-кто из наиболее любопытных то и дело подлетал поближе. Откуда-то взялось убеждение, что боги преуспевающих пантеонов слегка оторвались от действительности. Они напоминали мне тех владельцев фабрик, которые никогда не появляются на своих предприятиях из опасения, что замарают себя общением с рабочими (труд коих, кстати, и позволяет им вести такой образ жизни). Было предельно ясно — большинство божеств не имеет ни малейшего понятия о том, что они несут ответственность за своих приверженцев. Будь у обыкновенных смертных подростков неограниченное время и средства, из них выросли бы вот такие боги. Небожители разглядывали меня так, словно я был букашкой под увеличительным стеклом.
— Всего хорошего, мистер Гаррет. — Голос святого стих в отдалении.
Искорки исчезли, я очутился в непроглядной тьме, густой, как патока. Нет, мне определенно пора сматывать удочки, и пускай эти чокнутые разбираются без меня.
Было бы здорово найти кувшин с джинном. Я бы поручил ему все уладить, а сам отошел бы от дел и расслабился… Тут на меня накатил мрак, проник в тайники моей души, и внезапно я почувствовал себя лучше. Головная боль исчезла, косточки перестали ныть, синяки и царапины пропали, будто их и не было. Настроение решительным образом переменилось. Я пожалел о том, что не лыс — глядишь, отросли бы новые волосы. Я словно помолодел, мне захотелось совершить что-нибудь этакое — свалять дурака, ибо я вновь обрел свойственное юности нетерпение.
Меня вновь поглотила тьма. На какой-то миг я утратил все ощущения до единого.
43
Я очнулся в переулке. Привычное дело. У меня перед глазами маячила чья-то физиономия. Чудеса. Почему эти рожи постоянно меняются? Я вновь попытался схватить своего визави за горло, но быстро убедился, что это не крысюк. Он поднял несчастного Гаррета одной рукой и как следует встряхнул.
— Мама, это ты? — Моя матушка имела привычку трясти меня, когда я выкидывал что-нибудь из ряда вон. Разумеется, то было в далеком детстве.
— Чего?
Великое небо, опять промахнулся.
Меня отодвинули на расстояние вытянутой руки, оглядели с головы до ног, повертели в воздухе. Я тоже не упустил случая изучить своего нового знакомца.
Длинные, вьющиеся, светлые волосы. Голубые глаза, способные свести с ума любую девчонку. Точнее, один глаз. Второй закрыт черной кожаной повязкой. Рост около девяти футов. Мышцы так и выпирают из-под кожи. Образчик физического совершенства. По всей видимости, занимается только тем, что качает мускулы да смотрится в зеркало.
Таких, как он, я в Танфере еще не встречал. Должно быть, очередной жалкий божок. Но не годорот и не шайир.
— Что дальше? — пробормотал я. — Кто ты такой, дубина стоеросовая?
Я по-прежнему чувствовал себя молодым и сильным.
Меня снова встряхнули.
Черт побери, я силен, как стая диких кошек!
— Помалкивай, пока тебя не спросят.
— Договорились. — Кажется, кто-то обещал, что меня будут защищать?
Шмяк. Шмяк.
— Родриго! Трог! — Мне нужен был кто-нибудь поздоровее, чтобы отвлечь этого парня.
На мой призыв откликнулся Попка-Дурак. Он ворвался в полумрак переулка с широкой, залитой светом улицы.
— Как тебе это зрелище? — Я вновь удостоился встряхивания.
— Умственно отсталый тип, — определил попугай.
— Ты его видишь?
Верзила замахнулся на птичку. Попугай метнулся в сторону. Он явно видел моего противника.
— Помолчи, Гаррет.
— Легко тебе говорить.
Красавчик, похоже, растерялся. Видимо, не привык, чтобы его не слушались. Вновь замахнулся на Попку-Дурака. Может, у него предубеждение против говорящих птиц? Попугай без труда увернулся.
— Ты пробовал с ним поговорить?
— Да. Он велел мне заткнуться, а потом принялся меня трясти. Ты не знаешь, кто он такой? — Верзила поднес меня к глазам. — Кстати, у богов есть свои зубные врачи? Ему давным-давно пора показаться дантисту. От него воняет, как от поля битвы…
Великое небо!
Покойник тоже догадался.
— Бог войны.
— Ты меня не боишься? — поинтересовался мой новый знакомец, опускаясь на корточки.
— Я целых пять лет гулял на твоем празднике. Так что ты меня уже ничем не испугаешь. — Надеюсь, он не страдает склонностью выискивать, где правда, а где вымысел. — Как тебя зовут? И что тебе нужно?
— Я зовусь Шинриз Разрушитель. — Маэстро, барабаны, пожалуйста! И фанфары.
— А! Я знаком с твоей сестричкой Мэгги.
Он нахмурился. Похоже, не понял. Наверно, разрушители держат каждый свою лавочку.
И с чего я взял, что боги умнее людей?
— Гаррет, — окликнул попугай, усаживаясь на мое плечо. — Я этого имени раньше не слышал. А ты?
— Вроде бы слыхал. На службе.
Шинриз Разрушитель взмахнул кулаком. От удара из ближайшей стены вывалилось несколько кирпичей. Открылась комната, в которой занималась любовью какая-то парочка. Они на мгновение отвлеклись от своего занятия и разинули рты. Женщина завизжала. Значит, Шинриза видел не только я.
Бог топнул ногой. Из стены вновь посыпались кирпичи.
— Пожалуй, пора сматываться, пока он все тут не развалил, — заметил я.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: