Глен Кук - Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки
- Название:Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-17-004433-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Глен Кук - Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки краткое содержание
Глен Кук — не только один из тех редкостных писателей, таланту которых в равной степени подвластны и научная фантастика, и фэнтези, но и писатель, обладающий оригинальнейшей особенностью — вышедшие из-под его пера научно-фантастические романы — это, по его же собственным словам, частенько «фэнтези, только переодетые в камуфляж».
Фантастика Глена Кука — это всегда неожиданные сюжетные повороты и всегда невероятные ситуации, это лихие приключения и незабываемые герои, это неподражаемое богатство фантазии — и, конечно, искрометный юмор, давно уже ставший для этого автора истинной «фирменной маркой». Таков и его не просто всемирно известный, но и всемирно культовый сериал о приключениях сыщика Гаррета.
Смертельная ртутная ложь. Жалкие свинцовые божки - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вам следует рассказать мне о каких-нибудь своих делах. Я совершенно не знаю этой стороны жизни. Должно быть, она очень волнительна. Почему бы вам, допустим, не прийти ко мне на ранний ужин? Осмотрите комнату Жюстины, ее вещи и зададите мне все необходимые вопросы. После этого вы сможете решить, беретесь за дело или нет.
Мэгги улыбнулась, и на фоне этой улыбки побледнели все ее предыдущие упражнения по этой части. Я был запечен и зажарен. Мною откровенно манипулировали, но я этим восхищался.
— Как раз сегодня вечером я свободен, — заявил я.
— Превосходно, — бросила Мэгги, натягивая перчатки телесного цвета, которые я раньше не заметил.
Она еще раз взглянула на Элеонору, помрачнела и содрогнулась, как от холода. Элеонора вполне способна произвести подобный эффект.
— Как насчет пяти часов? — спросила Мэгги.
— Буду. Скажите где.
Лицо под рыжими волосами потемнело. Большая ошибка, Гаррет. Предполагается, что ты должен знать и без объяснений. К сожалению, я так мало знал о Мэгги Дженн, откуда мне догадаться, что мое невежество по части ее личности и места жительства вызовет раздражение.
Но передо мной была настоящая леди. Она не отказалась от моих услуг. Поколебавшись всего несколько секунд, она назвала свой адрес.
И тут я по-настоящему разволновался.
Речь шла о жилье высоко на Холме, там, где обитают самые могущественные и самые богатые из числа богатых и могущественных. Высота размещения на Холме служит индикатором величины состояния и общественного положения. Улица Голубого Полумесяца, насколько я знал, была эпицентром этого сказочного мира.
Мэгги Дженн — дама с обширными связями, но я все же не понимал, почему обязательно должен знать ее имя.
Все прояснится, когда без этого нельзя будет обойтись.
Я проводил милую леди до входной двери. Милая леди продолжала излучать манящее тепло. Интересно, неужели весь сегодняшний вечер будет посвящен только делу о пропавшей дочери?
4
Я с восторгом наблюдал, как Мэгги Дженн, слегка покачивая бедрами, направлялась к своему портшезу. Она знала, что я не свожу с нее глаз, и устроила настоящее представление.
Этот убийца-гориллоид следил за тем, как я слежу за ней. У меня создалось впечатление, что он не желает мне добра.
— Ты когда-нибудь перестанешь пускать слюнки, Гаррет?
Оказалось, я впитываю в себя каждую деталь отъезда Мэгги.
Я с трудом отвел глаза, чтобы посмотреть, кто из моих настырных соседок решил облить меня ледяным душем своего неодобрения. Но вместо соседки увидел весьма привлекательную невысокую брюнетку. Она приближалась ко мне с другой стороны.
— Линда Ли! Какой приятный сюрприз.
Это была моя приятельница из Королевской библиотеки. Именно об этой девушке я мечтал, прижимая к груди вместо нее томик Эспинозы.
Я спустился по ступеням ей навстречу:
— Счастлив, что ты наконец передумала.
Линда Ли — обладательница пяти футов роста и огромных карих глаз, — бесспорно, самая симпатичная из всех библиотекарш, которые попадались мне на жизненном пути.
— Спокойно, парень. Мы находимся в общественном месте.
— Ну так войди в мое жилище.
— Если я тебя послушаюсь, то забуду, зачем я пришла.
Усевшись на ступени, она обняла руками колени, положила на них подбородок и обратила на меня невинные глаза маленькой девочки, прекрасно понимая, что этот взгляд тотчас превратит меня в кипящего страстью зомби.
Сегодня я, похоже, обречен служить игрушкой.
Ничего, переживем. Я же и был рожден для этой роли.
Линда Ли вовсе не была невинной девчушкой, какое бы впечатление она ни производила с первого взгляда. Просто Линда изо всех сил старалась казаться ледяной девой, чтобы отвечать распространенному среди обывателей представлению о работниках библиотеки. Девушка старалась, но у нее не очень получалось. Лед и мороз не соответствовали ее натуре. Я стоял рядом с ней, изобразив на роже самую обаятельную из моего широкого набора улыбок и точно зная, что Линда позволит уговорить себя покинуть общественное место.
— Перестань!
— Что перестать?
— Смотреть на меня так. Я знаю, о чем ты думаешь…
— Ничего не могу с собой поделать.
— Ясно, ты стараешься заставить меня забыть, зачем я здесь.
Я ни на секунду ей не поверил. Но я — парень что надо и решил поддержать ее шутку.
— Хорошо. Так расскажи мне об этом.
— О чем?
— Да о том, что же заставило тебя подвергнуться риску пасть жертвой моего неотразимого очарования.
— Мне необходима твоя помощь. Как профессионала.
Почему моя?
Я не верил ей. Библиотекари обычно не попадают в дерьмо так глубоко, что не могут выбраться без посторонней помощи. Особенно такие славные малышки, как Линда Ли Лютер.
Я начал постепенно перемещаться ближе к двери. Занятая своими проблемами, Линда поднялась на ноги и последовала за мной. Я пропустил ее мимо себя в дом. Закрыл и запер дверь. И попытался поскорее провести ее мимо маленькой комнаты, где Попка-Дурак, не просыпаясь, бормотал непристойности. Линда Ли не избегла участи всех моих посетителей и услышала много интересного.
— Итак, что же тебя столь сильно занимает?
Обычно Линда не упускает возможности и за таким вопросом следует забавная и порой соленая шутка. Но на сей раз она лишь простонала:
— Меня скоро уволят. Я знаю.
— Не думаю.
В это действительно было невозможно поверить.
— Ты ничего не понимаешь. Гаррет, я потеряла книгу. Очень редкую, которую невозможно возместить. Скорее всего ее украли.
Я проскользнул в кабинет. Линда Ли последовала за мной. Где же моя неотразимость, которая мне сейчас так необходима?
— Книгу надо вернуть прежде, чем они узнают о пропаже, — продолжала Линда Ли. — Мне просто нет прощения за то, что я это допустила.
— Успокойся, — сказал я. — Вдохни поглубже. Задержи дыхание. Затем расскажи мне все с самого начала. У меня уже есть работа, и она меня займет на некоторое время, но, быть может, я все же сумею что-нибудь предложить.
Обняв за плечи, я подвел ее к креслу для клиентов. Она уселась.
— Рассказывай с начала, — напомнил я.
Боже мой! Вместо того, чтобы следовать разработанному заранее плану и стенать по поводу несчастья, она вдруг начала размахивать руками и что-то выкрикивать.
Эспиноза. Прямо перед ней на моем столе.
Заимствуя книгу, я не полностью следовал всем необходимым формальностям. Библиотечные власти совершенно перестали доверять простым людям, хотя книги оплодотворяют нас идеями.
Я прокудахтал что-то успокоительное, но мое кудахтанье утонуло в возмущенных воплях. Линда совершенно сбилась с рельсов, которые привели ее ко мне. О потере раритета было забыто, и она не желала к этому возвращаться.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: