Дэвид Дрейк - Владычица Подземелий
- Название:Владычица Подземелий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-032069-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дэвид Дрейк - Владычица Подземелий краткое содержание
Архипелаг Островов.
Здесь некогда правила могущественная королевская династия — но вот уже тысяча лет прошла с тех пор, как последний из великих королей — Карус — был убит магом, нанятым коварным герцогом-узурпатором.
Однако черная магия принесла на Архипелаг беду.
Перепутаны линии магической Силы, прервана связь времени и пространства… и многие годы идет непрерывная война за титул Повелителя Островов.
И теперь юноша Гаррик ор-Райзе, последний прямой потомок короля Каруса, и его друзья — добродушный богатырь, суровая чародейка, прекрасная дева и циничная старая колдунья — готовятся к смертельной схватке с чудовищной паучихой по прозвищу Владычица Подземелий, обладающей огромным темным могуществом!
Однако Владычицу Подземелий защищают жрецы-чернокнижники и жестокие воины, почитающие ее как Богиню Луны…
Владычица Подземелий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Даже Илна он-Кенсет не могла спокойно созерцать серый, сплетенный из мерцающей паутины, ад, картину которого Теноктрис извлекла из сознания Эйхеуса.
Девушка размышляла о созданных извращенным сознанием безумца тварях, чьи огромные фасеточные глаза, не мигая, следили за ней с помощью некоей магии.
Она тряхнула головой, отгоняя мрачные воспоминания. Ну и пусть себе таращатся. Ей есть чем заняться.
Материя удлинялась. Илне, чтобы понять, какие чувства испытает каждый взглянувший на узор, необязательно было самой его видеть. Она вложила в рисунок то ощущение беспричинной радости, которое ей довелось испытать в деревушке Барка возле каменной мельницы в один из солнечных дней. Ей тогда приходилось туго, она много работала. Во всем мире бедным сиротам приходится нелегко. Но солнце продолжало светить, мельница стояла на прежнем месте, а Илна выдержала выпавшие на ее долю испытания и не растеряла свой дар.
Девушка не собиралась докладывать принцу о том, что увидели они с Теноктрис. Старая волшебница сама могла рассказать об этом и, может быть, даже объяснить увиденное. Хотя Илне показалась, что Теноктрис пребывает в растерянности от результатов своего волшебства.
Пальцы продолжали плести ткань, затягивая образы преисподней спокойными и умиротворяющими видениями. Она без принуждения, добровольно, взвалила на себя эту работу — своим искусством Илна улучшала окружающий мир.
Мерота прыгнула моряку в объятия. Чалкус ловко поймал ее. Илна уже заранее знала, что так и будет. Но вместо того чтобы подойти прямо к ней, моряк поставил Мероту на платформу возле водяных часов, взял руку девочки в свои и принялся что-то рассказывать.
Девушка с досадой отвернулась и посмотрела на виноградную лозу, оплетающую беседку. Маленькие муравьи тащили на себе травинки, взбираясь по боковым отросткам.
На Илну накатила волна отчаяния. С этими насекомыми у нее столь же мало общего, как и с людьми. Сначала от нее отвернулся Гаррик, а теперь и Чалкус разговаривает с Меротой, вместо того чтобы…
— Госпожа Илна? — прозвучал рядом голос моряка.
Девушка вздрогнула от неожиданности. Она помнила о привычке Чалкуса посвистывать, сообщая о своем приближении, но совсем забыла о кожаных сапогах с мягкой подошвой, благодаря которым он мог подойти абсолютно бесшумно.
Мерота осталась стоять на платформе. Девочка широко открытыми глазами, не отрываясь, смотрела на Чалкуса и Илну.
— Она согласилась постоять там недолго, — моряк кивнул в сторону Мероты и улыбнулся, но не так беззаботно, как обычно, — чтобы мы поговорили наедине. Нам нужно кое-что обсудить, хотя, клянусь Госпожой, мне не очень-то этого и хочется.
Илна свернула рукоделие и положила в рукав, оставив лишь небольшой пучок ниток, чтобы в любой момент занять руки делом.
— Говори, я слушаю тебя. — Она была спокойна, только лицо напоминало застывшую маску.
— Волшебник, которого ты видела в саду, отправил сознание твоего друга Гаррика в другой мир, — начал моряк без обиняков. Он сидел на корточках, и девушке не приходилось задирать голову кверху, чтобы видеть его лицо. — Тот парень, который сейчас смотрит на нас глазами принца и говорит его голосом, объяснил мне, что он друг Гаррика и не враг Островам. Я ему верю. Он очень решительный человек, дорогая, и ради успеха готов на все.
— Он действительно очень похож на Гаррика. — Илна на удивление спокойно восприняла слова Чалкуса.
— Да, — подтвердил моряк. — Внешне ничем не отличается. Но если бы ты присутствовала при нашем разговоре, когда он предложил мне — вместе с тобой — сопровождать Мероту на Тизамур, скрыв при этом истинную цель поездки, то сразу бы почувствовала, что это не принц Гаррик, который никогда не поставит на карту жизнь маленького ребенка ради достижения необходимого результата.
— Понятно, — ответила Илна. Сердце оттаяло, камень упал с души. Так вот почему Чалкус решил переговорить с Меротой прежде, чем подойти к ней. — Девочка, конечно же, согласилась?
— Уже предвкушает чудесное путешествие и думает, что с нами будет в полной безопасности. — Моряк невесело усмехнулся. — Но в центре преступного мира никто не может чувствовать себя защищенным. Я сказал ей об этом, но она не поверила.
— Тот, кто находится в теле Гаррика, пояснил, что мы должны делать на Тизамуре? — спросила Илна, не выказывая никакого беспокойства по поводу неведения девочки о грозящих ей опасностях. Она давно подозревала, что Мерота понимает намного больше, чем полагает Чалкус.
— Он думает, что мятежникам помогает волшебство. Ему, — моряк не называл нового короля по имени, — не нужна помощь, чтобы справиться с мятежниками и отразить атаки их мечей. Но магия — совсем другое дело. Он полагает, что ты справишься с этим лучше других.
— А ты как думаешь, мастер Чалкус? — вяло улыбнулась Илна.
— Я видел его меч в действии, — ответил моряк. Эта фраза не рассердила ее, как прежде. — Ему можно доверять, и на его отвагу можно положиться. Но и тебе нет равных в твоей работе.
Против тебя никому не устоять, в этом я абсолютно не сомневаюсь, как и в том, что всегда готов тебе помогать.
Илна фыркнула:
— Да уж, находить неприятности — твое любимое занятие.
Тизамур был для нее не более чем названием. Она выполняла заказы для торговцев с крупных островов на севере: Сандраккана, Блэйза и еще более дальних. Они все следовали за модой Вэллиса. Правители других островов могли не признавать Гаррика, но одевались при дворе принца очень изысканно.
Илна посмотрела на Чал куса, спокойно ожидавшего, когда она вновь заговорит с ним. Мерота стояла там, где моряк ее и оставил. Девочка переминалась с ноги на ногу, и было заметно, что она переживает и не может скрыть волнение. Мерота очень боялась, что Илна не возьмет ее на Тизамур, чтобы не подвергать опасности.
— Хорошо, — согласилась Илна. Увидев расширившиеся от удивления глаза Чалкуса, она расхохоталась. Девушка не собиралась соглашаться так быстро, ей хотелось заставить моряка поволноваться в ожидании ответа, хотелось, чтобы Чалкус ощутил такое же беспокойство, какое заставляли ее чувствовать и сам он, и Гаррик, и все остальные.
Поймав себя на этой мысли, девушка порадовалась умению управлять чувствами. Благодаря этому она научилась не делать людям плохого. В хорошие дни.
— Я подумал… — начал Чалкус и запнулся. Они оба знали, о чем речь, но сейчас не следовало ходить вокруг да около. — Я сам скажу канцлеру или это сделаешь ты? Он, — моряк кивнул в сторону кабинета, — сообщил, что вернет земли леди Мероте и она может навестить родовое гнездо.
— Да, план неплохой, — похвалила нового правителя Илна. — Поговори с Ройясом. Мне кажется, меня люди не слушают, по крайней мере до тех пор, пока… — она сделала паузу, — я их не заставлю. — Девушка вытащила из рукава свою работу и взглянула на незаконченный рисунок. — А сегодня хороший день, и мне не хочется это делать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: