Анна Дашевская - Лицо под маской (СИ)
- Название:Лицо под маской (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Дашевская - Лицо под маской (СИ) краткое содержание
Нора Хемилтон-Дайер, известный пластический хирург, бросает принадлежащую ей клинику и уезжает в Венецию во время карнавала. Здесь она сможет осмыслить свое существование, попробовать пожить в маске, а потом и найти под маской истинное лицо. И, конечно, будет детективная история, магия, приключения и немного любви.
Лицо под маской (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вы маг? — осторожно поинтересовалась я.
— Да, но, в отличие от прочих членов моей семьи — маг жизни. Все остальные в моей семье водники…
— Тогда понятно, мы с вами в известной степени коллеги. Магические способности у меня слабенькие, но в сочетании с техническими методами дают иногда весьма неплохой результат.
Мы заговорили о новинках в медицинской магии, и так увлеклись обсуждением, что очнулись только после осторожного покашливания за спиной у графини Боттарди.
— Вот это очень, очень интересно, — она постучала тонким пальцем по набросанной мною на салфетке схеме пережимания сосудов при операции на молочных железах. — Я бы хотела обсудить с вами ваши разработки как-нибудь за чашкой кофе. Ну, скажем…
— В среду в одиннадцать у вас есть свободный час, — прошелестел голос из-за ее плеча.
— Спасибо, Джулия. Да, в среду, в одиннадцать вам удобно?
— Да, синьора, — кротко ответила я, вставая и уступая место следующей, удостоенной аудиенции.
Потягивая из бокала легкое белое вино, я периодически брала с подносов крохотные сэндвичи с копченым мясом или рыбой, тарталетки, наполненные икрой или паштетом, микро-осьминогов, зажаренных в тонком тесте, и наблюдала за окружающими. Оказывается, маски и костюмы вовсе не мешают понимать, что происходит. Более того, мимика иной раз отвлекает. Так, собака может вилять тебе хвостом, а в следующую минуту на тебя бросится. А вот язык тела, особенно выразительный, когда не глядишь на лица, наблюдателя не подводит, хотя бы потому, что практически не контролируется сознательно. Вот две женщины: у одной, одетой в мужской темно-лиловый камзол, высоко поднят подбородок и руки скрещены на груди, она отгораживается от того, что горячо втолковывает ей собеседница в нежно-розовом платье с рюшами. Розовая даже ножкой топнула, отчего подбородок у темно-лиловой только вздернулся еще выше. Чего одна от другой требует, я не слышу, но что-то мне подсказывает, что сегодня розовая желаемого не получит.
А вот эта дама, в светло-зеленом и сиреневом, поникнув, стоит у окна. Плечи опущены, руки теребят веер… Поддавшись любопытству пополам с сочувствием, я подошла к ней и спросила:
— Прошу прощения, синьора, я никого здесь не знаю, кроме хозяйки, а она занята. Не знаете ли вы, случайно, вот этих двух дам? — я аккуратно кивнула в сторону заинтересовавшей меня пары, продолжавшей спорить тихими голосами.
Она повернулась в сторону спорщиц и даже слегка приподняла шитую зелеными камнями полумаску, чтобы лучше разглядеть.
— А! — махнул рукой, моя собеседница повернулась ко мне. — Синьора Тальда и Лидия Хайсмит. Они всегда спорят. Сын синьоры Тальда женат на дочери Лидии, и, хотя младшему внуку обеих дам уже почти десять лет, они обе до сих пор не могут смириться с решением молодой пары переехать в Медиоланум.
— В Медиоланум? Это связано с делами или со стремлением быть подальше … эээ… от родственниц?
Женщина фыркнула.
— Джованни Тальда утверждает, что тамошние лаборатории дают ему больше возможностей для работы. Он занимается разработкой дирижаблей. А вы?..
— Простите, я не представилась. Нора Хемилтон-Дайер. Я из Бостона, Новый свет.
— Рада познакомиться, — рукопожатие оказалось крепким. — Франческа Контарини-Боволо. Как нравится вам жить в Венеции, синьора Хемилтон-Дайер?
— Просто Нора, прошу вас! Я знаю, что моя фамилия звучит слишком некрасиво для латинян.
— Ну, тогда я — просто Франческа, — моя новая знакомая пожала плечами, — нет, ваша фамилия — это еще ничего. Вот из Дойчланда иной раз приезжают люди с такими именами, что кажется, их нарочно придумывали для наказания.
— Или для логопедической тренировки, — возразила я. — У меня был ассистент по фамилии Гогенкраузен-Майрбрюк. По имени Эрих-Адальберт.
— Ужас какой! — искренне поразилась Франческа. — И что, во время какой-нибудь операции вы так его и звали? Доктор Гогенкраузен-Майрбрюк, подайте мне скальпель?
Оп-па, и эта знает, кто я такая. Я ведь не говорила, что я хирург, а? Видимо, каким-то жестом я выдала нервозность, потому что моя собеседница сочувственно похлопала меня по руке и сказала:
— Нас очень мало. Поэтому, когда под маской появляется новое лицо, подробности немедленно становятся известны всему городу. Неужели синьор Лаварди вас не предупредил?
— Предупредил, конечно, — я покрутила в воздухе пальцами. — Но одно дело знать, другое — почувствовать на себе.
— Привыкнете, — отмахнулась женщина, и добавила, поворачиваясь к хозяйке дома. — О, кажется, начинается главный номер сегодняшнего представления.
— Главный номер?.. — недоуменно переспросила я, и тут вспомнила. — А, призраки!
Смешно сказать, но призраки показались мне наименее интересной частью вечера. Какие-то они оказались… унылые, что ли. Дама в Белом расхаживала по гостиной, стараясь задевать полами своего длинного плаща испуганно жмущихся к стенам женщин, и явно получала удовольствие от их реакции. Я, признаться, тоже посторонилась, когда краешек белой тряпки меня задел: плащ был неприятно холодным и будто бы промозглым.
— Вдова купца, Джованна Барбьера, — прошептала мне Франческа, прикрывая рот ладошкой. — После смерти мужа его дети от первого брака быстренько отправили ее в монастырь, там она и умерла. Любит появляться в доме, где жила когда-то, и пугать правнуков пасынка.
Как ни старалась моя новая приятельница говорить тихо, но призрачная вдова, видимо, услышала ее комментарий, и постаралась пройти особенно близко от нас, захлестывая холодным и липким посильнее.
Второй призрак, мужчина в роскошном ало-золотом камзоле, был бы всем хорош, но, раскланиваясь, он периодически путал шляпу и голову. То есть, вместо того, чтобы снять шляпу, снимал голову. Как-то неаккуратно это выглядело.
Франческа вновь прокомментировала:
— Винченцо дель Грава, был секретарем Совета судей. Казнен, как нетрудно догадаться, отсечением головы.
— За что? — шепнула я, стараясь говорить так же тихо.
— Брал не по чину, — фыркнула моя собеседница. — Да ну их, это призраки давнишние, всем известные, перебывавшие на всех приемах. Можно сказать, они вышли из моды, как туфли с острыми носами. Должен бы быть кто-то еще.
— А вон там, в дальнем углу — мне кажется, или появилось что-то вроде туманного облака?
— Точно! Давайте посмотрим, — подавшись вперед, Франческа так сжала мою руку, что я пискнула, чего, впрочем, любопытная леди не услышала.
Туманное облако, тем временем, уплотнилось и стало похоже на человеческую фигуру, только очень маленькую. Карлик?
— Да это ребенок! — шепотом воскликнула я. — Девочка!
— Вот это точно новое, она еще никогда не появлялась ни у кого в доме… Но странно, я не слышала, чтобы в городе у кого-то случилась такая беда, — пробормотала Франческа. — Платье на ней — это же школьная форма, а? Форма странная, нигде такую не видела…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: