Роберт Сальваторе - Маска Тени
- Название:Маска Тени
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Сальваторе - Маска Тени краткое содержание
Мэймуна ограбил маг в маске, а демон оставил умирать. Но мальчик отказывается отдавать магию, которая принадлежит ему по праву. Убеждённый, что ключ к восстановлению Камня Тиморы находится у Дзирта До'Урдена, он следует за тёмным эльфом через всю пустыню Калим в доки Калимпорта. Там капитан Дюдермонт предлагает мальчику убежище на своем корабле, не сознавая, какую цену придется заплатить за свою верность. Пока бури играются "Морской Феей", и пираты обстреливают ее палубу, на островах Муншае собирается таинственная сила, угрожающая разбить корабль Дюдермонта у своих берегов.
Маска Тени - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Она двинулась ко мне, делая быстрые шаги и освобождая левое лезвие. Я попытался достать свой меч, чтобы блокировать девушке линию атаки, но она толкнула вперед свой правый кинжал, и я не смог достаточно удачно выполнить маневр своим куда более длинным клинком.
Девушка выбросила вперед свою левую руку, и все, что я смог, это увернуться, пропуская лезвие мимо себя. Я ощутил волну воздуха, когда кинжал пронесся около моей головы, ощутил легкий укол боли и каплю крови, которая пролилась из раны на ухе.
Я отпрыгнул назад, снова занимая оборонительную позицию. Но она опять наступала.
— Полагаю, теперь мне немного лучше, — сказала девочка. Её глаза все еще были ледяными. Она двинулась вперед, держа кинжалы на изготовке.
— Теперь тебе станет намного хуже, — пообещал я.
Я не позволю ей атаковать снова. Когда она приблизилась ко мне, я уколол. Один, второй раз, а потом еще один, нанося короткие удары, которые не доставали до цели, однако не давали противнице оказаться достаточно близко, чтобы достать меня.
Но я мог удерживать её на расстоянии не так долго. Мой меч был легким, но все же тяжелее её кинжалов. Я затрачивал больше энергии, и потому, конечно, уставал быстрее.
Она тоже знала это, и поэтому позволяла мне выполнять эти простые приемы.
Я снова уколол, делая короткий удар. Мое тело все еще сохраняло идеальный баланс. Джоэн переместила свой вес, оставаясь вне досягаемости. Её кинжалы были наготове, но ей не нужно было парировать. Я начал повторять движение, планируя оттолкнуться задней ногой, падая на ведущую, и полностью выбрасывая вперед руку с мечом. Я мог бы оказаться на три фута дальше, чем при коротком ударе, а занял бы весь прием не более доли секунды. Я бы застал её врасплох.
Но я колебался. Хочу ли я причинить ей боль? Могу ли я убить Джоэн?
Мое тело среагировало в тот момент, когда мой мозг не мог, и я действительно совершил выпад, но не вкладывая в него достаточно сил. Так или иначе, Джоэн не была удивлена таким маневром. Она присела на корточки, в результате чего оба кинжала оказались перекрещены, ловя нижнюю часть моего лезвия и отводя его вверх.
Прежде, чем я успел убрать меч, она оттолкнулась ногами и прыгнула прямо на меня. Они подняла свою правую руку вверх. Кинжал удерживал мой меч подальше, левый кинжал она выбросила вперед, целясь прямо мне в грудь.
В отчаянии я закрылся левой рукой, и только благодаря необычайному везению мне удалось оттолкнуть руку противницы, отклоняя её удар в сторону.
Однако её позиция все еще была лучше. Она начала движение правой рукой, и хотя мне удалось освободить меч, она снова оказалась слишком близко, чтобы я смог использовать его с пользой.
Тогда я рванулся вперед, прежде чем она могла совершить свои удары. Я ударил левой рукой в её грудь и изо всех сил толкнул.
Она подняла свои кинжалы, атакуя ими с обеих сторон. Я чувствовал, что они ударят меня, но в этот момент девушка отлетела назад. В её нападении не было силы. Ножи даже не прорезали мою рубашку.
Девушка позволила себе упасть, совершая идеальный кувырок назад, а затем поднимаясь на ноги и делая еще один шаг назад, снова оказываясь вне моей досягаемости.
Я перевел дыхание.
— Ты хорошо дерешься, — сказал я.
— Единственная из нас…
— Для девчонки, — закончил я.
— Все еще единственная из нас.
Я зарычал и сделал шаг вперед, готовясь нанести удар, но осекся.
— Зачем ты это делаешь? — спросил я. — Ты правда хочешь убить меня?
Она открыла рот, словно пытаясь заговорить, но потом закрыла его, покачав головой.
— Ответь…
Прежде, чем я успел закончить, она снова бросилась вперед. Она соединила руки, оба её кинжала двигались вместе, в одном направлении, находясь в дюйме друг от друга. Ударяя, она отклонила тело в противоположном направлении. Если она коснется моего клинка, то сможет блокировать мой удар и в мгновение ока оказаться рядом со мной.
Я быстро отступил назад, пытаясь сдержать её танец, пытаясь держать мое оружие между нами.
Мне удалось сделать пять шагов, а затем моя нога обо что-то ударилась. Перила. Я у края палубы. Мне некуда было отступать и я не знал, как защититься.
Так что даже не стал пытаться. Я резанул клинком, поднимая его на уровень глаз. Тонкое лезвие летело к цели. Джоэн пригнулась, её клинки отклонились, опутывая мой меч.
Но мой выпад был просто отвлекающим маневром. Реальную атаку я совершил, используя собственное тело. Со всех сил я оттолкнулся от перил, сталкиваясь с девушкой и отбрасывая её назад. Я уперся ногами в землю, толкаясь прочь, мешая ей использовать кинжалы.
Я толкал её назад, к основанию мачты. Мы тяжело ударились о твердое дерево. Я чувствовал, как воздух вылетел из её тела. Ножики выпали из её обмякших рук.
Ошеломленный, я отступил назад. Джоэн осталась со мной, обнимая меня, чтобы не упасть.
Она уткнулась головой в мое плечо, кашляя и рыдая. Я не мог понять, плачет она от физической боли или каких-то эмоций.
Я не спрашивал.
Все, что я мог сделать — выбросить собственный меч и крепко обнять девушку.
— Прости, — прошептала она. — Я собиралась… я хотела… прости…
— Все хорошо, — сказал я. — Я прощаю тебя.
Глава девятнадцатая
Метель усиливалась. Ветер кружился, ловя паруса кораблей и скручивая их то в одну, то в другую сторону. Крепления парусов протестующе стонали.
Волны тянули корабли прочь друг от друга, а затем снова и снова заставляли их сталкиваться борт к борту, от чего древесина скрипела и грохотала, словно надвигавшаяся гроза.
Большая часть экипажей обоих кораблей находилась на борту Госпожи Удачи. Пираты — уступавшие в численности, покинутые капитаном, столкнувшиеся с лучше вооруженными и обученными противниками — сдались, но экипаж Морской Феи не решался перебраться на собственное судно в такую погоду. Никто даже не посмел подняться на мачты, чтобы распутать паруса. Все мужчины обоих экипажей исчезли в трюме Госпожи Удачи, очевидно собираясь переждать шторм в теплых помещениях. Только два человека остались на верхней палубе.
Джоэн была рядом со мной. Мы опирались о мачту, завернувшись в волшебный плащ Перро. Когда я носил его один, плащ никогда не казался мне большим. Он не раздувался и не волочился по земле. Но плащ показался мне больше одеяла, когда я накрыл им нас с Джоэн. Мы смогли полностью завернуться в него. Теплый кокон защищал нас от ветра и метели.
Наш корабль выглядел ужасно. Перила были сломаны в нескольких местах. В нескольких местах на палубе шрамами виднелись подпалины. К тому же, наш такелаж безнадежно перепутался с кораблем противника. Но Госпоже Удаче досталось куда сильнее. Она резко наваливалась на наш левый борт, по мере того, как волны прокатывались под днищем судна.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: