Джоан Роулинг - Короткие истории из Хогвартса: о героизме, тяготах и опасных хобби
- Название:Короткие истории из Хогвартса: о героизме, тяготах и опасных хобби
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джоан Роулинг - Короткие истории из Хогвартса: о героизме, тяготах и опасных хобби краткое содержание
Колдовской мир может быть мрачным и опасным. Одно шестисложное заклинание может убить вас; различные зелья могут лишить любого воли, магические твари могут порвать даже самого храброго колдуна на кусочки. Именно это делает благородные акты героизма более сильными и более необходимыми.
Наличие палочки может придать вам смелость, но магия - не единственное, что вам нужно в колдовском мире, чтобы поступать храбро. В этом сборнике заметок Дж.К. Роулинг вы прочтёте о любви, жизненных трагедиях и несгибаемом достоинстве Минервы Макгонаголл, трагической судьбе Ремуса Люпина, безрассудном поведении некоего Сильвануса Кеттлберна и многое другое.
Короткие истории из Хогвартса: о героизме, тяготах и опасных хобби - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Послесловие
Если эти истории что-то доказывают, это то, что героизм встречается в любых формах, размерах и разновидностях - будь то героизм Ремуса Люпина, отдавшего жизнь ради спасения колдовского мира, или героизм Сильвануса Кеттлберна, кидавшего в смертеедов скучечервей через слуховое окно. В конце концов, не обязательно быть гриффиндорцем с мечом, чтобы быть героем: иногда достаточно, чтобы твоё сердце было на месте.
Надеемся, что вам понравилась эта коллекция коротких рассказов Дж.К. Роулинг, представленная Pottermore.
Пояснения переводчика
Все сноски, отмеченные цифрами, написаны мной и содержат пояснения каким-либо фактам, которые я считаю любопытными, либо которые, как я считаю, могут вызвать затруднения в понимании. Также сносками помечены термины, придуманные Дж.К. и переведенные потом (мною или М.Спивак). Сноски, помеченные звездочками, являются сносками, встречающимися в таком виде в оригинале.
Терминология, использованная для обозначения различных магических явлений, заклинаний и пр., придумана либо мной, либо позаимствована у автора первого адекватного перевода "Гарри Поттера" на русский язык Марии Спивак (без её разрешения). В отличие от её перевода, все имена собственные в этом переводе являются результатом транслитерации (за очень небольшим исключением).
Перевод выполнен с текста электронного издания книги, имеющегося в продаже на сайте Pottermore.
Форматирование адаптировано под использование iPad Air и программы iBooks, совместимость с другими программами чтения электронных книг не гарантируется.
Notes
[1] Графство на крайнем севере Шотландии
[2] (перевод взят с сайта pikabu.ru).
Beautiful Railway Bridge of the Sil'vry Tay!
Alas! I am very sorry to say
That ninety lives have been taken away
On the last Sabbath day of 1879,
Which will be remember'd for a very long time.
[3] Trelawney - гимн Корнуолла, исполняется в том числе и на корнуолльском языке.
[4] Naming Seers
[5] Grindylow (М.Сп.)
[6] Ashwinder
[7] Предполагаю, что речь идет о пьесе по одноименной сказке барда Бидла (книга вышла в 2008 г.)
Интервал:
Закладка: