Кэрол Берг - Песня зверя
- Название:Песня зверя
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2005
- Город:Санкт-Петербург
- ISBN:5-352-00919-X
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэрол Берг - Песня зверя краткое содержание
Великий певец Эйдан Мак-Аллистер, любимец богов, потрясает сердца слушателей удивительным голосом и игрой на арфе. В тринадцать лет Эйдан обнаруживает, что крики боевых драконов, пролетающих в небе, даруют ему мелодии непостижимой красоты. В четырнадцать он — живая легенда, искуснейший музыкант. В двадцать один год Эйдан по приказу короля брошен в тюрьму и приговорен к молчанию... В тридцать восемь он внезапно оказывается на свободе — безголосый, искалеченный призрак того, кем он некогда был, — и мечтает лишь об одном — выяснить, за что он был так наказан. И первое, что ему приходится узнать, — божественная песнь в его сердце стала песней зверя...
Песня зверя - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Лестница сделала поворот, и я увидела внизу Эйдана — он о чем-то увлеченно беседовал с Мервилом. Прекрасно. По крайней мере не будет смеяться, увидев, что я разряжена, как пугало. Но я-то не могла не заметить, как он хорош. В черном камзоле и жилете, панталонах и чулках и ослепительно белой кружевной рубашке с высоким воротом он чувствовал себя так же свободно, как и в грубой рубахе и штанах, которые дали ему элимы. На нем были белые перчатки, а темные волосы стягивала зеленая лента. Через несколько часов он умрет. И я не могла себе представить, чтобы на свете нашлась женщина, которая отказалась бы пойти с ним в огонь.
— Не могу… — всхлипнула я и попятилась.
Он обернулся, и я зажмурилась, чтобы не видеть, не видеть…
— О моя госпожа, вы прекрасны, как видение. — Голос его был учтив и бесстрастен.
Когда я открыла глаза, лицо его не выражало ничего. Наверно, это стоило ему огромного труда. Что ж, ему все удалось. Если бы у него хотя бы губы дрогнули, я бы его убила, честное слово. Он протянул мне руку, но я в ответ выставила ногу из-под подола:
— Господин мой Эйдан, много ли ваших знакомых дам ходили на королевский бал босиком?
— Кажется, ответ мы нашли. Мастер Мервил помог нам, сотворив подлинное чудо. Прошу вас, сядьте.
Я все-таки оперлась на его руку — а то не смогла бы сесть, не запутавшись в проклятых юбках. Он опустился передо мной на пол и поставил мою ногу себе на колено. Сначала я подумала, что у него в руках ожерелье, но потом он обернул вокруг моей щиколотки и большого пальца нитку жемчуга. Петли соединяла узенькая полоска мягкой ткани, проходившая под подошвой. Более изящной сандалии невозможно было и выдумать. В жизни не носила такой роскоши. Узловатые пальцы нипочем не желали застегивать золотой замочек на щиколотке, но он прикусил губу и справился с четвертой попытки.
— Такие сандалии носили во времена моей матери, — объяснил Эйдан, сражаясь со второй застежкой. — Собравшись на бал, она заходила ко мне поцеловать меня на ночь и показывала сандалии. "Разве не глупо? — говорила она. — Мы смеемся над крестьянами за то, что у них дырявые башмаки, а знатные дамы считают хорошим тоном танцевать босиком!"
— Но за них же целый город можно купить! Где ты их раздобыл?
Он застегнул второй замочек и удовлетворенно кивнул.
— Когда мы были в Девонхилле, я нашел кое-какие мамины безделушки. Ну, и прихватил жемчужное ожерелье — я его когда-то привез ей из Эсконии.
— Жемчуга твоей матери! На ноги! Нет, я так не могу! — Я же слышала, каким голосом он про нее говорит…
Он отмахнулся.
— Знаешь, она решила бы, что все это — страшно забавно. Ну, вот и все. — Он поднялся и снова протянул мне руку. В темных глазах сверкнула улыбка, которую он предпочел спрятать. — И она сочла бы за честь, что ты их надела. Как и я.
Мне страшно хотелось сказать какую-нибудь гадость, чтобы развеять чары, которые он наслал на меня этим голосом, этими манерами, этими насмешками… Отхлестать бы его по щекам, напомнить, кто я такая, как я ненавижу таких, как он… Но тут подскочил Мервил с легким черным плащом, подбитым зеленым, а Эйдан побежал наверх — взглянуть на Тарвила. Сенай быстро вернулся и взял меня под руку, чтобы проводить до кареты. Когда он тихонько подсказал мне, как подобрать юбки, я плюнула на землю. Эйдан пожал руку Мервилу и обнял Давина.
— Спасибо, верный мой друг, — сказал он Давину, блестевшему глазами при свете факелов. — Что бы ни случилось — ни о чем не жалей.
— Да благословит тебя Единый, Эйдан Мак-Аллистер. Да исполнятся надежды этого мира.
Мак-Аллистер вскочил в карету и дважды стукнул кулаком в крышу. Мы тронулись. Карету потряхивало на булыжниках. Сенай сидел напротив меня. Он оперся локтем об оконный переплет и положил подбородок на руку.
— Надежды этого мира… Насколько было бы проще, если бы все были так во всем уверены, как ты…
— Речь идет о надеждах трех чокнутых элимов, — фыркнула я.
— Тогда с чего весь мир ополчился против меня и все спят и видят, как бы меня убить?
— А ты так и готов сдаться им тепленьким! Ясно же, что ты просто свихнулся!
Он откинул голову на спинку сиденья, обитую чем-то мягким, и рассмеялся.
— Не понимаю, чего тебе не хватает? Чудный летний вечер, мы превосходно одеты, едем в герцогской карете на день рождения принцессы — это же приключение что надо для женщины, которая обожает приключения!
— Знаешь, я могу назвать тысячу занятий, которые бы предпочла этой поездке. Да почти все на свете.
Карета медленно свернула с улицы. Мимо — туда, откуда мы приехали, — промчались три конника. Даже при неверном свете каретного фонаря я без труда узнала их главного.
— Седрик!
Эйдан снова стукнул кулаком в крышу, и карета замедлила ход и остановилась. Мы едва не стукнулись головами, высунувшись в окно, чтобы поглядеть назад, в сторону лавки Мервила. В ночи полыхали факелы. Слышались крики и гулкие удары в дверь. Из всех окон повысовывались зеваки.
— Надо вернуться, — уронил сенай. Веселье его как рукой сняло.
Он собрался было открыть дверцу кареты, но я успела остановить его, пихнула назад на сиденье и дважды ударила в крышу.
— Спокойно! Мы не оставили у Мервила никаких следов! Если ты объявишься у его дверей, ты ему только навредишь! — Карета тронулась, и я плюхнулась на сиденье против сеная. — Седрику в голову не придет, что я наряжусь в шелковое платье и стану разъезжать в карете сенайского герцога. Где ты, кстати, ее раздобыл?
Он все глядел в окно назад, но я наседала, пока не заставила его ответить.
— Не стоило мне его просить, — поморщился он. — Но иначе на бал не попасть. Я вспомнил одного человека в Аберсвиле — когда-то он сказал, что сделает для меня все что угодно. У него нет родных, так что семьей он не рискует. Оказалось, что он — кучер у герцога Тензиланского. Решил, что я привидение.
— Что же ты такое для него сделал?!
Мак-Аллистер опустил голову.
— На самом деле он мне ничего не был должен. Это я… я перед всеми в долгу. — И надолго и тяжело замолчал. Карета весело катилась по улицам Аберсвиля.
Очень скоро кучер придержал коней, карета поехала медленнее и наконец остановилась. В окошко видны были лишь деревья и огни. Впереди звучали голоса. Патруль. Я нащупала спрятанный за поясом платья кинжал и горько пожалела, что нет меча.
— Попробуем выскочить, пока карету не обыскивают, — зашипела я.
Мак-Аллистер очнулся от грез и похлопал меня по колену.
— Да нет же, нет. Мы на подъездной аллее дворцового парка. Дугал подвезет нас к главному портику и откроет дверцу. — Он вгляделся мне в лицо. — Не бойся, все будет хорошо. Я тебе все расскажу.
— Я чувствую себя последней дурой!
Он нагнулся ко мне, взял меня за руки, и в его темных глазах я увидела отражение незнакомой женщины.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: