Лиланд Модезитт - Магия Отшельничьего острова
- Название:Магия Отшельничьего острова
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2002
- Город:М.
- ISBN:5-17-012628-Х
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Лиланд Модезитт - Магия Отшельничьего острова краткое содержание
Это — мир вечной войны Черных и Белых магов.
Мир великой войны хаоса и порядка.
Только — в войне этой магию Порядка подчинили себе Черные... а воистину, может ли быть по-иному, если Черная Магия — плоть плоти и кровь крови ритуального искусства?
Белым же достался на долю Хаос. И воистину, кто поспорит с этим, если Белая Магия — свободное, творящее будущее искусство?
Черные маги поселились на острове Рекласс, а тех, кто не стремится к совершенству, кому наскучил извечный порядок, изгоняют на континент, в царство Белой Магии. Одним из таких изгнанников оказывается юноша Леррис, который сам не знает своей истинной магической природы и которому суждено потрясти до основания Царство Хаоса...
Магия Отшельничьего острова - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На лесопилке Нургка имелись две большие пилы, приводившиеся в действие большими водяными колесами, установленными в рукаве реки Галлос. Машины были сделаны грубо, но надежно, и во всех деталях чувствовался порядок.
— Впечатляюще, — сказал я ему, глядя на бесперебойную работу пил. — Вижу, ты высоко ценишь гармонию.
— Я высоко ценю прибыль, столяр. Гармония — это порядок. Не будет порядка — не будет дохода.
Не имея желания оспаривать столь мудрое утверждение, я спросил:
— Не знаешь ли, почтенный, у кого можно разжиться обрезками досок или бревен? За плату, конечно.
Нургк задумчиво почесал узкий подбородок:
— У Юрила нет никаких договоренностей, но он пилит в основном ель. Для столбов и заборов в самый раз, но тебе-то нужна древесина твердых пород. Почему бы тебе не пойти к Бреттелю? Он ведь раньше пилил для Дормана. — Заметив мой недоумевающий взгляд, лесопильщик пояснил: — Дорман, отец твоего хозяина Дестрина, был лучшим столяром-краснодеревщиком во всем Кандаре. Знающие люди поговаривали, что он не уступит самому Сардиту с Отшельничьего, а то и превзойдет его... — Нургк покачал головой. — Дестрин — человек хороший и натерпелся всякого, но нет у него, понимаешь, струнки... Ладно, парень, ступай к Бреттелю, только не вздумай морочить ему голову. Его не проведешь.
Держа в уме предостережения и напутствия Нургка, я двинулся в обратном направлении, по обводной дороге Фенарда, широкому и чистому, мощеному гранитом тракту — к лесопилке Бреттеля.
К тому времени, когда я добрался до места, небо потемнело, сгустились тучи и поднявшийся ветер принялся посыпать огороженные штакетником поля легкими хлопьями снега.
Бреттель был занят переустановкой пилы, и я, дожидаясь хозяина, разглядывал его лесопилку. Подобно лесопилке Нургка, она была воплощением порядка, но еще более глубоко укоренившегося. Колеса и пилы были очень старыми, но ремонтировались всегда вовремя и работали безупречно. Вода на колеса поступала из перекрытого запрудой протока.
Склад бревен и пиломатериалов был, пожалуй, древнее, чем каменные стены Фенарда, однако ничто в нем не обветшало и не прогнило. Недавно замененные стропила были тщательно покрыты лаком.
Склад не обогревался, там даже не имелось очагов. При таком скоплении горючего материала это представлялось разумным, хотя перепады температуры могли привести к порче древесины.
— Эй! Кто таков, чего надо? — окликнул меня освободившийся наконец Бреттель — кряжистый кривоногий коротышка. Говорил он грубовато, но без враждебности.
— Я новый подмастерье Дестрина. Звать меня Леррисом.
— Дестрина? Ты что, малый, из дому сбежал?
Я ухмыльнулся.
— Не то чтобы сбежал... Я работал у дядюшки, да, видать, не больно старательно, вот он и сказал, что мне не повредит посмотреть мир. Но без медяка в кармане мир не больно-то посмотришь, вот я и решил подработать у Дестрина.
Хозяин лесопилки окинул меня внимательным взглядом:
— Признаков хаоса нет. В худшем случае ты обыкновенный проходимец, а это не самая большая беда, с какой может столкнуться Дестрин. Но от меня-то тебе чего надо? Небось, хочешь задарма разжиться лучшими досками?
— Ничего подобно, — откликнулся я, покачав головой. — Я рассчитывал только на обрезки, да и то мелкие.
Бреттель поджал губы.
— Не задарма, хотя много мне не заплатить, — добавил я, не желая выглядеть попрошайкой.
Он печально ухмыльнулся и покачал головой:
— Уж не знаю, что ты за птица такая, но хаосом не порчен и вроде не вор. Может, Дестрину и будет от тебя толк. Но, — тут он уставился мне в глаза, в голосе его зазвучал металл, — не вздумай цепляться к его дочке! Мы дружили со старым Дорманом, и уж я-то позабочусь о том, чтобы найти ей мужа среди честных горожан Фенарда!
— Э... я и знать не знал...
— Я бы и не стал ничего говорить, но ты паренек смышленый, приятной наружности и вряд ли застрянешь в наших краях. Девчонку обижать не дам... А насчет обрезков...
Я молча ждал.
— Иди за мной. Из дровяной клети можешь выбрать что хочешь. Только сложи потом все как следует. Обрезки, что в другой клети, идут на продажу. Отбери, что тебе годится, сложи в стопку, а потом или я, или Арта — вон тот рыжий малый, — потолкуем с тобой о том, сколько медяков это стоит.
В конечном счете я набил мешок щепой белого и красного дуба (ее должно было хватить на три-четыре маленькие шкатулки) и за три медяка прикупил обрезков на разделочную доску и табурет.
Под пристальным взглядом Бреттеля я складывал деревяшки в корзину, прихваченную из конюшни Дестрина.
— Удачи тебе, паренек. Похоже, ты знаешь толк в дереве.
— Спасибо.
Он кивнул и ушел, а я взялся за поводья.
Когда Гэрлок доставил меня к мастерской Дестрина и тот увидел, как я складываю привезенный материал в пустые лари, ремесленник хмыкнул:
— Зачем это тебе, паренек?
— Сделаю несколько шкатулок, хлебную доску и табурет или стул.
— Обойдись одним стулом, его, может, и продашь. На шкатулки нынче спрос невелик.
— Все-таки попробую. Не пойдет дело — буду мастерить что-нибудь другое.
Дейрдре понаблюдала за тем, как я делал замеры, а потом, словно ей это все наскучило, выскользнула в заднюю дверь и ушла наверх.
Самым трудным оказалось не торопиться. Понимая, что сразу ничего не делается, я тем не менее боялся упустить каждый миг и прихватывал время ночами, работая при свете лампы.
Дестрин ошибся. Успев смастерить две шкатулки, я на восьмой день понес их на рынок вместе с тои, самой первой, пробной коробочкой из белого дуба. За вход с меня содрали медяк, но мне досталось неплохое место у неработающего фонтана, рядом с цветочницей. Шкатулки я выложил на позаимствованную у Дестрина желтовато-коричневую подстилку.
Снег наполовину растаял, но с севера еще налетал стылый ветер, и на всей площади набралось бы не больше десятка возможных покупателей.
— Славные вещицы, — промолвила толстуха-цветочница. — Откуда такая прелесть?
— Здешняя работа. Я новый подмастерье столяра Дестрина.
— Неужто ты их сам смастерил. Хочешь сказать, что Дестрин обзавелся работником, умеющим делать вещицы не хуже, чем старый Дорман?
Наклонившись, она внимательно рассмотрела все три шкатулки, приговаривая:
— Ну, не Дорман конечно... Без особых изысков, однако... Добротно и со вкусом.
— Можно, взгляну ту, что с краю? — попросил худощавый старик в наряде из серой кожи. Холодный взгляд и лисье лицо этого типа мне не понравились, однако я кивнул и вручил ему шкатулку из красного дуба.
Осматривал он ее весьма тщательно, вглядываясь в каждое соединение, после чего вернул мне и почему-то чуть ли не с разочарованным видом сказал:
— Приличная работа. Прекрасный стиль.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: