David Eddings - Повелитель демонов из Каранды
- Название:Повелитель демонов из Каранды
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:1996
- Город:Москва
- ISBN:5-218-00235-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
David Eddings - Повелитель демонов из Каранды краткое содержание
Коварная колдунья Зандрамас похищает маленького Гэрана, сына короля Гариона. Мальчик нужен ей для совершения таинственного ритуала, который позволит силам Тьмы получить верховную власть над миром.
Гарион и его друзья бросаются в погоню. Согласно Древнему Пророчеству, Зандрамас, Дитя Тьмы, и Гарион, Дитя Света, должны сойтись в смертельной битве, и тогда будет сделан Выбор, который определит дальнейший ход истории.
Путь смельчаков оказался труден и полонопасностей. Им довелось стать свидетелями битвы между явившимися по вызову Зандрамас демонами. Избежав многих ловушек, они попадают в плен к Закету, могущественному императору Маллореи. А тем временем Зандрамас все ближе к цели…
Гарион узнает, что она направляется в Ашабу, мрачный замок на границе с Карандой. У него есть всего несколько дней, чтобы настичь ее, потом будет поздно.
Но внезапно страшное бедствие – чума поражает город Мал – Зэт, и теперь никто не может ни въехать, ни выехать из него…
Повелитель демонов из Каранды - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Можно еще раз попросить у тебя трут, кремень и огниво, Дарник? – прошептал Фельдегаст.
Раздалось шипение, а затем быстрые щелчки, и посыпались искры – это жонглер встал на колени, закрывая своим телом даже эти маленькие огоньки, склонился над кремнем и огнивом. Через минуту он подул на трут, и там появился крошечный огонек. Затем Фельдегаст достал из небольшого углубления в стене квадратный фонарь и открыл его.
– А стоит ли это делать? – нерешительно спросил Дарник, когда жонглер зажег свечку внутри фонаря и вернул кузнецу его кремень и огниво.
– Это не простой фонарь, – ответил ему Фельдегаст, – он темнее, чем подметки твоих сапог. Уж поверь мне, я могу сделать так, что даже крошечного проблеска света не будет видно.
– Кажется, это называется «воровской фонарь»? – с любопытством спросил Шелк.
– Ну, не знаю, – раздался обиженный шепот Фельдегаста. – Я бы воздержался от таких выражений.
– Бельгарат, – лукаво произнес Шелк. – По-моему, прошлое твоего друга куда более разнообразно, чем он это пытается нам представить. А я-то думал – что мне в нем так нравится?
Фельдегаст тем временем опустил оловянные крышки по бокам фонаря, оставив лишь тусклое пятнышко света, падающее на пол прямо перед его ногами.
– Ну, теперь пошли, – сказал он. – Мы должны вернуться к стене, где находится решетка, закрывающая вход. Затем нужно свернуть направо, немного пройти и повернуть налево – и мы окажемся во внутреннем дворе.
– Почему так много поворотов? – спросил Гарион.
– Да и сам Торак был, как тебе известно, порядком искривлен. По-моему, он ненавидел прямые линии почти так же, как и солнце.
Они последовали за пятнышком света. Листья, которые сюда на протяжении многих веков задувал ветер, покрыли пол толстым ковром, заглушающим стук конских копыт.
Дальше ход перегораживала массивная решетка из проржавевшего железа. С минуту повозившись с замком, Фельдегаст открыл его своей огромной отмычкой.
– А теперь, мой большой друг, – обратился он к Тофу, – нам понадобится могучая сила. Предупреждаю, решетка жутко тяжелая, а петли так проржавели, что справиться с ними будет нелегко. И вот еще... Как же я сразу не сообразил? Когда мы будем открывать решетку, раздастся малоприятный, а главное – громкий скрежет. Его надо как-то заглушить. – Он взглянул на спутников. – Натяните покрепче поводья, – предупредил он, – лошади могут испугаться.
Тоф положил свои огромные руки на тяжелую решетку и вопросительно взглянул на жонглера.
– Давай! – скомандовал Фельдегаст, затем поднял лицо и завыл, в точности подражая вою псов Торака, рыскающих снаружи.
Тоф тем временем со скрипом раздвигал решетку. Кретьен фыркнул и шарахнулся, но Гарион крепко держал поводья.
– Здорово придумано, – с восхищением прошептал Шелк.
– Да, мне иногда приходят в голову дельные мысли, – согласился Фельдегаст.
– Эти собаки устраивают такие концерты, что вой не привлечет внимания, а скрип петель – совсем другое дело.
Он провел спутников дальше по сырому туннелю к тому месту, где начинался резкий поворот направо. Чуть дальше ход снова повернул – на этот раз влево. Перед тем как завернуть за угол, жонглер закрыл фонарь, и они погрузились в кромешную тьму.
– Теперь мы входим в главный двор, – прошептал он. – Молчите и соблюдайте осторожность. Если внутри есть живые существа, они не допустят туда никого. Тут у стены перила, и, мне кажется, неплохо бы привязать к ним лошадей. По камням во дворе их без шума не проведешь. И вообще, внутри дома они нам не нужны.
Путники, соблюдая тишину, привязали своих коней к ржавым железным перилам и направились к повороту. Здесь тьма немного рассеялась – света еще, конечно, не было, но гнетущий мрак стал исчезать. Дойдя до конца хода, они выглянули в широкий двор, за которым вставали уродливые очертания черного замка. Казалось, строители не только не имели никакого понятия о красоте, но нарочно пытались воспроизвести в нем тяжелую грубость его владельца.
– Вот, – торжественно прошептал Бельгарат, – мы и в Ашабе.
Гарион смотрел на стоящую перед ним темную громаду оценивающе и нетерпеливо. Что-то привлекло его взор, и он, подняв голову, внимательно вгляделся в фасад. В дальнем углу, в окне на нижнем этаже, мерцал неяркий свет, как недремлющее око часового.
Глава 17
– Что теперь? – едва слышно прошептал Шелк, уставясь на тускло светящееся окно. – Чтобы попасть в замок, нам нужно пересечь двор, а мы не знаем, следят за нами из окна или нет.
– Ты давно не ходил на занятия, Хелдар, – прошептала Бархотка. – И позабыл, чему тебя учили. Если осторожность не спасет, надо брать наглостью.
– Ты предлагаешь подойти к двери и постучать?
– Нет, я имела в виду другое.
– Что у тебя на уме, Лизелль? – тихо спросила Польгара.
– Если в доме есть люди, то это, вероятно, гролимы, так?
– Скорее всего, – сказал Бельгарат. – Все прочие обходят это место стороной.
– Как я заметила, гролимы мало обращают внимания друг на друга, – продолжала Бархотка.
– Ты забыла, что у нас нет с собой гролимских плащей, – заметил Шелк.
– В этом дворе так темно, Хелдар, а тени так густы, что любой цвет покажется черным, так ведь?
– Возможно, – согласился он.
– А в наших сумках все еще лежат зеленые плащи работорговцев, не правда ли?
Шелк посмотрел на нее, затем перевел взгляд на Бельгарата.
– Это идет вразрез с моими убеждениями, – сказал он, – но попробовать можно.
– Так или иначе, мы должны попасть в дом. Прежде чем принять какое-нибудь решение, попробуем выяснить, кто там находится. И зачем.
– Будет ли Зандрамас держать при себе гролимов? – спросила Сенедра. – Ведь если она в доме одна и вдруг увидит, как к ней через двор направляются гролимы, это может ее напугать. И она убежит, взяв с собой моего ребенка.
Бельгарат покачал головой.
– Если она побежит, мы – рядом с ней и сможем ее поймать. Тем более что Шар укажет нам дорогу – как бы она ни старалась увильнуть. Кроме того, если Зандрамас действительно здесь, у нее в охране наверняка служат гролимы. Отсюда до Даршивы недалеко, так что ей нетрудно было их оттуда вызвать.
– А как же он? – шепотом спросил Дарник, указав на Фельдегаста. – У него нет такого плаща.
– Что-нибудь придумаем, – прошептала в ответ Бархотка и улыбнулась жонглеру. – У меня есть чудесный темно-синий халат, который изумительно пойдет к его глазам. Дополним его платком на голову, похожим на капюшон, и он сможет спокойно пройти вместе с нами, если спрячется внутри нашей группы.
– Прятаться за спинами в минуту опасности – это ниже моего достоинства, – возразил жонглер.
– Ты предпочитаешь остаться здесь, чтобы присмотреть за лошадьми? – улыбнувшись, спросила она.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: