Кристофер Сташеф - Маг-целитель
- Название:Маг-целитель
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:1998
- Город:М.
- ISBN:5-237-00307-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Сташеф - Маг-целитель краткое содержание
Что мог сказать Савл о друге, который смылся в параллельный мир — а ему ни слова? Ну, положим, Савл не знал, что Мэт Мэнтрел сбежал именно в параллельный мир, но все равно отважно пустился на поиски. Опасная дорога привела его из куханного окна прямехоньков магическое королевство, где поэтическое слово имеет волшебную силу, где правит мрачная чернокнижница Сюэтэ, обладающая подлинным вкусом ко всему мерзкому и злобному, а помощники в борьбе с этой жуткой личностью — компания как на подбор: желтый сквайр,туповатый тролль, чувствительная влюбленная дева и — венец всему! — ангел-хранитель.
Маг-целитель - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нет. Эту мысль я запечатал большой тяжелой пломбой и изо всех сил задумался об... апельсинах. Окрестности на меня так действовали или нимфа распустила чары? Или наблюдалось что-то вроде самовнушения? В любом случае Тимея пыталась расслабить меня, размягчить, настроить на чувственный лад, подготовить к своему появлению.
Да уж не паранойя ли у меня началась? И верное ли тут слово «началось»? Может быть, я просто чего-то недопонимал? Или вообще мои мысли мне не принадлежали?
А деревья вдруг исчезли. И мы оказались на покатом лугу, по которому бежал ручей. Я ошарашенно оглядывался по сторонам, совершенно сраженный буйством запахов и цветов, количеством разноцветных бабочек всевозможных размеров. От ароматов закружилась голова... Я отчаянно пытался ухватиться хоть за какое-нибудь напоминание, что все не просто так, что на меня влияют...
— Унылик! Где Фриссон и Жильбер?
Тролль в ответ только зарычал, но все же указал на берег речушки. Я посмотрел туда, потом пригляделся повнимательнее. То, что я с первого взгляда принял за рощицу, на самом деле никакой рощицей не было. Там росли молодые деревца, но росли они настолько тесно, что между их стволами не смог бы протиснуться даже самый худенький человек. Конечно, Фриссон был не очень худенький, но Тимея и это предусмотрела: стволы деревьев обвивали лианы, и в результате получилась просто замечательная клетка. Выше, футах в восьми от земли, ветви деревьев изгибались практически под прямым углом, как я и думал, и давали тень, защищавшую пленников от палящего солнца. Речушка протекала так, что и с водой у них не возникало проблем. Но в реке плавали громадные ядовито пахнущие цветы, так что мои друзья с каждым глотком воды, видимо, переполнялись чувственностью и соответствующими желаниями. Я подумал о силе феромонов и о том, как трудно бедняге Жильберу выдерживать подобный натиск на его целомудрие.
Да, ему было худо, я угадал верно. Он стоял на коленях в углу «клетки» лицом к деревьям, уцепившись руками за стволы. Он молился. Глаза сквайра были закрыты, губы беззвучно шевелились, по лицу сбегали струйки пота.
Перегрелся, конечно. Ну разумеется, вон какой бледный.
Так. А Фриссон где?
Вон он, лежит па земле ничком — не человек, а куча тряпья. Последний раз такую жалкую кучку я видел после того, как затопило магазин вторсырья. Он лежал так неподвижно, что мне стало страшно. Но подойдя поближе, я услышал, что поэт стонет. Это меня немного успокоило.
— Фриссон! Жильбер! — окликнул я друзей. — Мы пришли, чтобы вытащить вас оттуда.
Фриссон вскочил на ноги.
— Господин Савл!
Жильбер резко обернулся.
— Чародей! Ты — наше спасение! Вытащи нас из этой клетки!
— Именно этого и жажду всей душой, — заверил я товарищей. Я ухватился за одну из лиан и потянул ее на себя. — На самом деле, — заключил я, — не такие уж они крепкие, Жильбер. Срежь одну мечом и...
— У меня нет меча.
— А? — изумленно переспросил я и уставился на ножны. Они, конечно, были пусты.
Жильбер покраснел и опустил глаза.
— Ведьма... Она отняла у меня меч, когда я отвернулся.
Как я его понимал! Бедняга, он отвел глаза и, изо всех сил сражаясь с собственным либидо, пытался прогнать из своей памяти образ соблазнительной красотки. Я кивнул.
— Готов поспорить, в свое время она и рыцарей разоружала. Тут нечего стыдится. Ну ладно. Это не меч, но тоже сгодится.
С этими словами я вынул из кармана свой складной нож и вонзил его в лиану.
А она как закричит!
Я отдернул руку с ножом — так, словно только что резанул кабель под током.
— Мамочки! — прошептал я в страхе. — Да она и вправду живая.
— Конечно, живая, — жалобно проговорил Фриссон. — А разве все лианы и деревья не живые?
— Да живые, живые, — буркнул я. — Только они боли не чувствуют. — Я на самом деле следил за публикациями и еще ни разу не встречал сообщений, что у растений обнаружили нервную систему. — И уж конечно, они не вопят!
— Здесь, на острове у нимфы, все растения имеют голоса, — вздохнул Фриссон. — Даже камни, и те ей обо всем докладывают! Вот так она и узнала, что мы приближаемся к острову.
— Вот как? — удивился я.
— Да, — кивнул Фриссон. — Она явилась перед нами, выйдя из-за занавеса листвы, — так, словно соткалась из воздуха. На ней было платье цвета се кожи, но оно было из тончайшего бархата — такого нежного, что он сам, казалось, умолял себя погладить... приласкать... — Поэт часто дышал.
— Поэт, избавь меня!.. — простонал Жильбер.
Но Фриссон его не слышал. Он смотрел в недавнее прошлое и жаждал, чтобы оно стало настоящим. Все его желания были написаны у него на лице.
— Она вышла из-за деревьев, и каждое ее движение было приглашением к танцу, который заканчивается соединением тел, когда бедро прижимается к бедру, а грудь к груди... «Добро пожаловать, странники, — сказала она. — Не погостите ли у меня немного?»
— А я не мог глаз отвести, — прошептал Жильбер и, мучаясь от стыда, уронил голову на грудь.
— А я и не хотел, — поспешно возобновил рассказ Фриссон. — Мне хотелось одного — смотреть и смотреть на нее, вдыхать аромат ее тела, коснуться ее... а она подходила все ближе... ближе... она погладила меня по щеке и прошептала: «Ну, так пойдемте со мной». «Куда угодно», — ответил я в тот же миг, а она рассмеялась чудесным гортанным смехом. Пальчик ее огнем жег мою щеку, потом огонь скользнул к моим губам, но тут же угас — она отдернула руку, отвернулась и пошла к лесу. Я пошел за нею на ватных ногах, чувствуя себя нескладным и неуклюжим. Она шла впереди, и я ничего не видел перед собой, кроме ее покачивающихся бедер.
Но вот она замедлила шаг, обернулась, нахмурилась, посмотрела на моего друга Жильбера и говорит: «Пойдем же со мной и ты, прекрасный чужеземец». «Нет. — Жильбер отвел глаза. — Я дал клятву никогда в жизни не прикасаться к женщине». «Но ты и не нарушишь клятвы, — возразила она, — ибо я не женщина, а нимфа». «Ты — воплощение соблазна, — сказал сквайр, — а я дал обет безбрачия». «Ну разве можно таким молодым людям давать такие страшные клятвы, — нимфа почти мурлыкала. — Пойдем со мной, и ты узнаешь, почему тебе не надо было давать такую клятву!» «Я верен данному слову!» — крикнул сквайр и отвернулся от нимфы. Я по ее глазам понял — она разозлилась, но скрыла это. Но вот она отвернулась и снова пошла вперед, покачивая бедрами, и я как зачарованный пошел за ней. Но она подошла к Жильберу и так быстро оказалась прямо перед ним, что он не успел отвернуться. Он отпрянул, словно она ударила его. А нимфа шагнула ближе... Он опять шагнул назад, а она опять — ближе. Так и пошло. Он пятился, она наступала, а я шел за ней. Стыдно мне теперь говорить об этом, но я не понимал, из-за чего так страдает мой друг. Для меня не существовало ничего, кроме грациозной, стройной спинки, этих покачивающихся бедер, и... — Фриссон сглотнул слюну, — и моей мечты о том, что прячется под ее облегающей юбкой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: