Роджер Желязны - Этот бессмертный [litres]

Тут можно читать онлайн Роджер Желязны - Этот бессмертный [litres] - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент 1 редакция (13), год 2018. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Роджер Желязны - Этот бессмертный [litres] краткое содержание

Этот бессмертный [litres] - описание и краткое содержание, автор Роджер Желязны, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Планета Земля, отравленная радиацией и истерзанная жестокими войнами, оставлена людьми ради новых, прекрасных миров. Немногие оставшиеся вернулись в античную эпоху – эпоху богов и героев, жутких чудовищ и волшебных артефактов. Вернуть историю на круги своя, а человечество на родную планету способен только он, Конрад, этот бессмертный…
Дебютный роман Грандмастера НФ Роджера Желязны, удостоенный престижной премии «Хьюго», лучшее переосмысление античной мифологии за всю историю фантастики!

Этот бессмертный [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Этот бессмертный [litres] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Роджер Желязны
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

2

Патио ( исп .) – внутренний дворик.

3

Щит Ахиллеса украшали изображения земли, моря, солнца, месяца, звезд, а также различных сцен из жизни Греции, включая свадьбы, войны, уборку урожая и прочее.

4

Кисмет (тур.) – рок, судьба, предопределение.

5

То есть убить. «Карма» на санскрите означает закон причинности, судьба.

6

В США «улыбкой» называют порцию алкоголя, особенно виски.

7

Курительная трубка с чубуком из особого материала.

8

Бертильон, Альфонс (1853–1914) – французский юрист, антрополог, автор системы судебной идентификации.

9

С атаки конфедератов на Форт Самтер в Южной Каролине 12–13 апреля 1861 г. началась Гражданская война северных и южных штатов Америки.

10

Намек на книгу Джона Рида «10 дней, которые потрясли мир».

11

То есть проституция.

12

Mambo – местный танец гаитянского происхождения. Возможно, герой так пренебрежительно именует местных жителей.

13

Вуду, водун – политеистическая религия, распространенная преимущественно среди негров Вест-Индии, сочетающая в себе традиционные элементы африканских культов и элементы, заимствованные из католицизма.

14

Агве Войо – в дагомейской мифологии: глава пантеона божеств моря.

15

Легба – в дагомейской мифологии: верховное божество.

16

Иона – ветхозаветный пророк, в течение трех дней пребывавший в чреве кита.

17

Текст на так называемом гаитянском креольском языке, сформировавшемся на базе французского языка с заимствованиями из языков Африки, индейских диалектов, английского и испанского языков.

18

Пантеисты – приверженцы пантеизма, учения о боге, растворенном в природе, идентифицирующимся с ней.

19

Анимисты – приверженцы анимизма, религиозного представления о духах и душе, где явления и объекты природы наделяются собственной волей.

20

Весь пассаж представляет собой шутку по поводу идей философии концептуализма, занимающегося поисками общего в единичных предметах, на основе чего возникает концепт, выраженный словом.

21

Герой не точен. Речь может идти только о мифологическом царе Фригии по имени Гордий, завязавшем узел, который никто не мог развязать.

22

Цестус – кулачный боец в Древнем Риме.

23

Джойс, Джеймс (1882–1941) – ирландский писатель, автор знаменитого романа «Улисс».

24

Город Мертвых – средневековое кладбище в восточной части Каира.

25

Монофизиты – сторонники разновидности христианского учения, сложившегося в VII в. в Византии.

26

Намек на библейскую историю о жене праведника Лота, превращенной в соляной столп.

27

Испанское восклицание, которое можно перевести как «Бог ты мой!»

28

Калигула – Гай Цезарь Германик (12–41 н. э.), римский император с 37 г. н. э., который прославился жестокостями и бесчинствами. Однако, судя по контексту, здесь подразумевается Герострат, грек из Малой Азии, который, желая прославиться, сжег в 356 г. до н. э. храм Артемиды в Эфесе.

29

Фелюга – легкое парусное судно, используемое, в частности, для плавания по Нилу.

30

Галабея – длинная, до пят, рубашка у арабов.

31

Ассагай – турецкое копье с длинным наконечником.

32

Афференты — определенные нервы или нейроны, передающие импульсы от рецепторов к головному или спинному мозгу, т. е. любой чувствительный (центростремительный) нерв или нейрон.

33

Амок – нарушение функций головного мозга; состояние при котором больной пускается бегом, уничтожая все на своем пути. Память о таких проступках у него отсутствует. Болезнь характерна для жителей Малайских островов.

34

Мезентерий – брыжейка, т. е. большой складной отросток брюшины.

35

Джеб – в боксе внезапный прямой короткий удар, тычок.

36

Гадес – то же, что Аид, в греческой мифологии бог подземного мира, владыка царства теней усопших.

37

Намек на знаменитую цитату из проповеди поэта и священника XVII века Джона Донна, взятую эпиграфом к роману Э. Хемингуэя «По ком звонит колокол». Полностью она такова: «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе, каждый человек есть часть Материка, часть Суши; и если волной снесёт в море береговой Утёс, меньше станет Европа, и так же, если смоет край мыса или разрушит Замок твой или друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем Человечеством, а потому не спрашивай, по ком звонит колокол: он звонит по Тебе».

38

Книга Мертвых – сборник заупокойных текстов, составлявшихся с начала периода Нового Царства и до конца истории Древнего Египта, то есть с XVIII в. до н. э. – до Рождества Христова.

39

Армагеддон – «гора Мегиддо», название холма в 10 км от г. Афула на севере Израиля. Согласно Ветхому Завету – место кровавых битв. В христианстве – место последней эсхатологической битвы светлых сил и сил тьмы.

40

Карлейль, Томас (1795–1881) – английский публицист, историк, философ. Речь идет о его цикле лекций «Герои, почитание героев и героическое в истории».

41

Фукидид (ок. 460–395 до н. э.) – крупнейший древнегреческий историк, основатель исторической науки, автор «Истории Пелопоннесской войны».

42

Феокрит – крупнейший эллинистический поэт (первая половина III в. до н. э.), создатель буколической, или пастушеской, поэзии. Уроженец Сиракуз, он около 270 г. переехал в Александрию, где прославился своими идиллиями.

43

Имеются в виду герои древнегреческой мифологии Девкалион и Пирра, муж и жена, спасшиеся от потопа в огромном ящике и заселившие землю новым родом людей, происшедших из камней.

44

Сеферис, Йоргос (1900–1971) – греческий поэт, дипломат.

45

Клефты – вольнолюбивые, воинственные горцы Северной Греции.

46

Согласно древнегреческой мифологии подземные жители.

47

Перикл (ок. 490–429 до н. э.) – древнегреческий политический деятель, стратег Афин.

48

Куреты – в греческой мифологии демонические существа, составляющие вместе с корибантами окружение Великой матери богов Реи-Кибелы и младенца Зевса на Крите.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Роджер Желязны читать все книги автора по порядку

Роджер Желязны - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Этот бессмертный [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Этот бессмертный [litres], автор: Роджер Желязны. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x