Джеймс Блиш - Поверхностное натяжение [сборник litres]
- Название:Поверхностное натяжение [сборник litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ
- Год:2020
- ISBN:978-5-17-115632-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Блиш - Поверхностное натяжение [сборник litres] краткое содержание
Поверхностное натяжение [сборник litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
18
Solamen miseris socius habiusse doloris (латин.) – Утешение для несчастных – иметь товарищей по несчастью. В «Трагической истории доктора Фауста» Кристофера Марло этой репликой Мефистофель отвечает на вопрос Фауста, зачем Люциферу нужна душа доктора.
19
Евангелие от Матфея, 6:10. «Да приидет царствие Твое, да будет воля Твоя и на земле, как на небе».
20
Малопонятная ошибка (обычно в вопросах таксономии Блиш вполне аккуратен): имаго – слово, конечно, красивое, но означает взрослую стадию развития насекомого.
21
Есть подозрение, что именно угорек – а не просто рыбешка – назван Блишем с умыслом. Была в середине XVIII века знаменитая естественно-научная дискуссия по поводу опытов английского иезуита Нидгема: тот (цитируя в изложении Вольтера) «насыпав в бутылки муку, добытую из пораженной спорыньей ржи, и хорошенько заткнув эти бутылки, в которые был также добавлен бараний соус <���…>, он затем сделал вывод, что этот бараний соус и ржаная мука породили угорьков, тотчас же породивших следующее поколение, и, таким образом, порода «угрей» безразлично рождается и из бараньего сока, и из ржаного зерна» . – Примеч пер.
22
In loco parentis (латин.) – вместо родителей.
23
Приблизительно переводится с японского как «Да ну!» (более правильная английская транслитерация – «Аа sou desu ka?»). Выражение часто используется в качестве связки для поддержания диалога и может означать как согласие с собеседником, так и наоборот. (За консультацию спасибо Г. Журавскому.)
24
« Волчья пасть » – незаращение твердого нёба.
25
«Principia» (латин.) – «Начала» (учебник математики Эвклида).
26
Fait accompli (фр.) – свершившийся факт.
27
Dramatis personae (латин.) – действующие лица.
28
От греческого «атараксия» – спокойствие духа, невозмутимость.
29
Эдлай И. Стивенсон (05.02.1900–14.07.1965) – американский политик и дипломат; в сороковых годах активно способствовал созданию ООН; в 1961–1965 гг. возглавлял там американскую делегацию; главным образом известен своим красноречием и острословием как кандидат в президенты от демократов в 1952 и 1956 годах (оба раза проиграл Дуайту Эйзенхауэру). Некоторые образцы его афоризмов: «Полагаю, лесть никому не вредит – если, конечно, не вдыхать» (из телевизионного выступления от 30.03.52); «Предлагаю уговор – если они [республиканцы] перестанут клеветать на демократов, мы перестанем говорить о них правду» (из предвыборной речи в кампанию 1952 г.); «Свободное общество – это общество, в котором безопасно быть непопулярным» (из речи в Детройте 07.10.52).
30
Udienza speciale (итал.) – особая аудиенция.
31
Casa religiose (итал.) – гостиница для лиц духовного звания.
32
Stazione termini (итал.) – конечная станция.
33
Facchino (итал.) – носильщик.
34
Be» «a?.. Che be» «а?.. (итал.) – Чего?.. Чего-чего?
35
Alberghi diurni (итал.) – дневная гостиница (без ночлега).
36
«Perche mi scerpi? / non hai tu spirito di pietate alcuno?» (итал.) – «Прекрати мученья! Ужели дух твой до того жесток?» (песнь XIII, пер. М. Лозинского).
37
Там же.
38
Тетраплоидные (биол.) – с учетверенным набором хромосом.
39
Лоуренс Т. Е. (15.08.1888–19.05.1935), он же «Лоуренс Аравийский» – археолог, ученый, военный летчик, стратег, писатель; легендарная фигура Первой мировой войны на Ближнем Востоке, которую и описал в беллетризованных мемуарах «Семь столпов мудрости» (1926).
40
Nolo contendere (латин.) – дословно: «не возражаю»; юридическая форма подтверждения согласия.
41
Псалмопевец – царь Давид.
42
«Господь есть Бог ревнитель и мститель; мститель Господь и страшен в гневе: мстит Господь врагам Своим, и не пощадит противников Своих» (Ветхий Завет, Книга пророка Наума, 1:2).
43
О felix culpa, quae talem ас tantum meruit habere Redemptorem (латин.) – О счастливая вина, что заслуживает иметь такого и столь могучего Искупителя (из «Ликования» на Святую субботу).
44
«Эти слезы стекают с проклятого иудина дерева» – из стихотворения Т. С. Элиота «Геронтион» (пер. А. Сергеева).
45
Scrofa Stercorate (итал.) – свинья навозная.
46
О Porcarie Pedicose (итал.) – о свинья вшивая.
47
Текст обрядовой формулы основан на Откровении Иоанна Богослова.
48
См. Микелис, Д., Руис-Санчес, Р.: «Лития. Предварительный отчет», ЖМИ, 4:225, 2050; резюме.
49
Цифра 40 световых лет, часто приводившаяся в литературе ранее, происходила от учета так называемой «космологической постоянной». Эйнштейн в свое время колебался, включать ли данную величину в свою теорию, и, как выяснилось, небезосновательно (см. Хэртль, ЖМИ, 1:21,2047).
50
См. Кларк, Дж. «Климат Литии». ЖМИ (готовится к печати).
51
См. Лей, У. «Экология Литии». ЖМИ (готовится к публикации).
52
Возможно, имеется в виду фраза Б. Франклина «Нет ничего определенного, кроме смерти и налогов».
53
Британский философ-футуролог (1886–1950).
54
Испанское блюдо из риса.
55
Клод Шеннон – американский математик, автор книги «Программирование компьютера для игры в шахматы».
56
Неприятный термин, под которым подразумевается не совсем гладко прошедшее свидание мальчика с девочкой.
57
Административная должность в голландской Ост-Индии.
58
Поль Адриен Дирак – английский физик, один из создателей квантовой механики. В частности, разработал релятивистскую теорию движения электрона, предсказавшую позитрон, рождение пар и метод вторичного квантования. В 1932 году совместно с Э. Шредингером стал лауреатом Нобелевской премии.
59
Скандинавская тминная водка.
60
Имеется в виду Луи де Бройль, французский физик, нобелевский лауреат, выдвинувший в 1924 г. идею о волновых свойствах материи.
61
«Без огня» ( нем. ).
62
«Рихард сочиняет музыку!» ( нем. ).
63
Дословно – «нотные черточки» ( нем. ).
64
К настоящему времени в деревушке Шарлок-Роу не осталось ни церкви, ни магазинов, зато бар «Шарлок Инн» процветает и является региональной достопримечательностью.
65
Старинное англосаксонское слово, предположительно соответствующее современному «особняк».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: