Филип Пулман - Тайное содружество [litres]

Тут можно читать онлайн Филип Пулман - Тайное содружество [litres] - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Героическая фантастика, издательство Литагент АСТ, год 2020. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.

Филип Пулман - Тайное содружество [litres] краткое содержание

Тайное содружество [litres] - описание и краткое содержание, автор Филип Пулман, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Прошло двадцать лет с тех пор, как лорд Азриэл постучал в ворота Иордан-колледжа и передал младенца – свою дочь Лиру – под защиту университетских стен. Прошло почти десять лет с тех пор как читатели расстались с Лирой и Уиллом, дочитав последние страницы «Янтарного телескопа» – романа, которым завершилась трилогия «Темные начала».
Лире двадцать лет, она уже не ребенок, а мир, который она знала и любила, меняется. Ей нужны ответы на вопросы, которые проще было бы не задавать. И чтобы получить их, она отправляется в путешествие, которое снова изменит ее жизнь, – через всю Европу, на загадочный, жестокий, непредсказуемый Восток.

Тайное содружество [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Тайное содружество [litres] - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Филип Пулман
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Несколько секунд Бонневиль молчал, а потом посмотрел на Ионидеса в упор:

– Ну, и что это за сокровище?

Ионидес заговорил – тихо, уверенно и доверительно. В той версии притчи, которую знал Бонневиль, речь шла о лисице, но ему понравилось, что его сравнили с волком. И больше всего на свете ему нравилось, когда его хвалят старшие. Луна поднималась все выше. Лира продолжала свой медленный, одинокий путь через мертвый город деймонов. Ионидес говорил, а Бонневиль слушал. Когда он снова посмотрел на развалины, Лира уже скрылась из виду.

На самом деле она ушла не так далеко, но пришлось свернуть, чтобы обойти груду сверкающих мраморных обломков – все, что осталось от храма. Пройдя еще немного, прямо перед собой она увидела конец колоннады, отбрасывающей черную решетку теней на белоснежный камень мостовой.

Под одной из колонн, на камне, выпавшем из кладки, сидела девушка лет шестнадцати, в потрепанном платье, на первый взгляд – откуда-то из Северной Африки. Не призрак, нет, – она отбрасывала тень, как и Лира. И у нее тоже не было деймона. В лунном свете ее лицо казалось испуганным и напряженным.

– Вы – мисс Сирин, – произнесла она.

– Да, – изумленно отозвалась Лира. – А вы?

– Нур Худа эль-Вахаби. Пойдемте же скорее! Мы вас ждали.

– Мы? Кто?.. Неужели…

Не отвечая, Нур Худа настойчиво потянула Лиру за здоровую руку и повела вдоль колоннады, в самое сердце руин.

Она ждала до самого заката,
Не увидав, не встретив ни души, —
И вот, покровом сумрака объято,
Затихло все кругом; ее страшит
Неведомое, скрытое в тиши,
Ее изнеможенье не оборет,
И век тяжелых дрема не смежит,
Презревши сон, она готова к бою:
Оружье и доспехи – все с собою.

Эдмунд Спенсер, «Королева фей», книга III, песнь XI, строфа 55

Продолжение следует…

Благодарности

В работе над этой книгой мне помогали многие, и в конце трилогии я всех поблагодарю от души. Но есть долги, которые я хочу выплатить прямо сейчас. Во-первых, я должен выразить благодарность Катарине Бриггз и ее замечательной книге «Народные сказки Британии», из которой я узнал сказку о мертвой луне. Во-вторых, я хочу сказать спасибо поэту и художнику Нику Мессенджеру: это из его поэмы «Морская корова», повествующей о плавании на шхуне «Волга», я позаимствовал историю о фосфорбронзовом винте. И, в-третьих, я глубоко признателен Роберту Керку (1644–1692) и его книге, полной чудес, – книге под названием «Тайное содружество, или Опыт о природе и деяниях подземного (и большею частью) невидимого народа, известного среди жителей низинной Шотландии под именами фавнов, фейри и тому подобными, как их описывают те, кто наделен даром ясновидения». Эта книга вдохновляла меня во многих отношениях и, среди прочего, напомнила, какую важную роль играет хорошее название. И я его украл (ну, частично).

Три персонажа этой книги названы в честь реальных людей, чьи друзья пожелали сохранить память о них на страницах художественного произведения. Первый из этих троих – Бад Шлезингер, с которым читатель впервые встретился еще в «Прекрасной дикарке»; вторая – Элисон Уэзерфилд, с которой мы еще увидимся в заключительной книге трилогии, а третья – Нур Худа эль-Вахаби, одна из жертв чудовищного пожара в здании Гренфелл-тауэр в Лондоне. Я благодарен за возможность почтить их память – для меня это большая честь.

Примечания

1

Иерихон (Джерико) – исторический пригород Оксфорда, названный в честь библейского города и расположенный на берегу Оксфордского канала за пределами старой городской стены. ( Здесь и далее прим. переводчиков.)

2

Английское блюдо индийского происхождения из риса и рыбы.

3

«Разрешение на въезд» ( фр .).

4

«Вместо родителей» ( лат .).

5

«В ученическом статусе» ( лат .).

6

«Золотая молодежь» ( фр .).

7

Справедливы ( франц .).

8

«Господи боже, неужели она ведьма?» ( валл .).

9

«Боже мой!» ( валл .).

10

«Милашка» ( фр .).

11

«По должности» ( лат .).

12

Здесь: «оговорка» ( лат .).

13

Мясное жаркое с овощами в горшочке ( фр .).

14

«Черное солнце меланхолии» ( фр .).

15

«Куница» ( нем .).

16

«Синий час» ( фр .), образное название сумерек.

17

Намек на здание английского парламента, расположенное на набережной Темзы.

18

Простите, сударь, я не говорю на вашем языке ( фр .).

19

Формальный повод для объявления войны.

20

«Люблю я гулкий рог во мгле густых лесов» ( фр .). Строчка из стихотворения Альфреда де Виньи «Рог», пер. Ю. Корнева.

21

«Как грустен гулкий рог во мгле густых лесов» (там же).

22

«Природа – некий храм, где от живых колонн / Обрывки смутных фраз исходят временами…». Из стихотворения Шарля Бодлера «Соответствия», пер. В. Левика.

23

«Французский? Кто-нибудь, кто говорит по-французски?» ( фр .).

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Филип Пулман читать все книги автора по порядку

Филип Пулман - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Тайное содружество [litres] отзывы


Отзывы читателей о книге Тайное содружество [litres], автор: Филип Пулман. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x